пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Ayaṃ pana viseso, tattha sugatiggahaṇena manussagatipi saṅgayhati.
|
But there is this difference. Here the mention of the happy destiny includes the human destiny,
|
|
Saggaggahaṇena devagatiyeva.
|
and only the divine destiny is included by the mention of heavenly.
|
|
Tattha sundarā gatīti sugati.
|
Herein, a good (sundara) destiny (gati) is a happy destiny (sugati).
|
|
Rūpādīhi visayehi suṭṭhu aggoti saggo.
|
It is the very highest (suṭṭhu aggo) in such things as the objective fields comprising visible objects, etc., thus it is heavenly (sagga).
|
|
So sabbopi lujjanapalujjanaṭṭhena lokoti ayaṃ vacanattho.
|
All that is a world (loka) in the sense of crumbling and disintegrating (lujjana-palujjana). This is the word meaning.
|
|