Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 13. Описание сверхзнаний >> Знание смерти и возрождения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Знание смерти и возрождения Далее >>
Закладка

Yathākammupageti yaṃ yaṃ kammaṃ upacitaṃ, tena tena upagate. Tattha purimehi cavamānetiādīhi dibbacakkhukiccaṃ vuttaṃ. Iminā pana padena yathākammupagañāṇakiccaṃ. Tassa ca ñāṇassa ayamuppattikkamo, idha bhikkhu heṭṭhā nirayābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā nerayike satte passati mahādukkhamanubhavamāne. Taṃ dassanaṃ dibbacakkhukiccameva. So evaṃ manasikaroti "kiṃ nu kho kammaṃ katvā ime sattā etaṃ dukkhaṃ anubhavantī"ti. Athassa idaṃ nāma katvāti taṃkammārammaṇaṃ ñāṇaṃ uppajjati. Tathā uparidevalokābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā nandanavanamissakavanaphārusakavanādīsu satte passati mahāsampattiṃ anubhavamāne. Tampi dassanaṃ dibbacakkhukiccameva. So evaṃ manasikaroti "kiṃ nu kho kammaṃ katvā ime sattā etaṃ sampattiṃ anubhavantī"ti. Athassa idaṃ nāma katvāti taṃkammārammaṇaṃ ñāṇaṃ uppajjati. Idaṃ yathākammupagañāṇaṃ nāma. Imassa visuṃ parikammaṃ nāma natthi, yathā cimassa, evaṃ anāgataṃsañāṇassāpi. Dibbacakkhupādakāneva hi imāni dibbacakkhunā saheva ijjhanti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Yathākammupageti yaṃ yaṃ kammaṃ upacitaṃ, tena tena upagate. 78.Faring according to their deeds: moving on in accordance with whatever deeds (kamma) may have been accumulated.
Tattha purimehi cavamānetiādīhi dibbacakkhukiccaṃ vuttaṃ. Herein, the function of the divine eye is described by the first expressions beginning with “passing away.”
Iminā pana padena yathākammupagañāṇakiccaṃ. But the function of knowledge of faring according to deeds is described by this last expression.
Tassa ca ñāṇassa ayamuppattikkamo, idha bhikkhu heṭṭhā nirayābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā nerayike satte passati mahādukkhamanubhavamāne. 79.The order in which that knowledge arises is this. Here a bhikkhu extends light downwards in the direction of hell, and he sees beings in hell undergoing great suffering.
Taṃ dassanaṃ dibbacakkhukiccameva. That vision is only the divine eye’s function.
So evaṃ manasikaroti "kiṃ nu kho kammaṃ katvā ime sattā etaṃ dukkhaṃ anubhavantī"ti. He gives it attention in this way, “After doing what deeds do these beings undergo this suffering?
Athassa idaṃ nāma katvāti taṃkammārammaṇaṃ ñāṇaṃ uppajjati. ” Then knowledge that has those deeds as its object arises in him in this way, “It was after doing this.”
Tathā uparidevalokābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā nandanavanamissakavanaphārusakavanādīsu satte passati mahāsampattiṃ anubhavamāne. Likewise he extends light upwards in the direction of the [sensual-sphere] divine world, and he sees beings in the Nandana Grove, the Missaka Grove, the Phārusaka Grove, etc., enjoying great good fortune.
Tampi dassanaṃ dibbacakkhukiccameva. That vision also is only the divine eye’s function.
So evaṃ manasikaroti "kiṃ nu kho kammaṃ katvā ime sattā etaṃ sampattiṃ anubhavantī"ti. He gives attention to it in this way, “After doing what deeds do these beings enjoy this good fortune?
Athassa idaṃ nāma katvāti taṃkammārammaṇaṃ ñāṇaṃ uppajjati. ” Then knowledge that has those deeds as its object arises in him in this way, “It was after doing this.”
Idaṃ yathākammupagañāṇaṃ nāma. This is what is called knowledge of faring according to deeds.
Imassa visuṃ parikammaṃ nāma natthi, yathā cimassa, evaṃ anāgataṃsañāṇassāpi. 80.There is no special preliminary work for this. And as in this case, so too in the case of knowledge of the future;
Dibbacakkhupādakāneva hi imāni dibbacakkhunā saheva ijjhanti. for these have the divine eye as their basis and their success is dependent on that of the divine eye.