| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
Yathākammupageti yaṃ yaṃ kammaṃ upacitaṃ, tena tena upagate.
|
78.Faring according to their deeds: moving on in accordance with whatever deeds (kamma) may have been accumulated.
|
|
|
Tattha purimehi cavamānetiādīhi dibbacakkhukiccaṃ vuttaṃ.
|
Herein, the function of the divine eye is described by the first expressions beginning with “passing away.”
|
|
|
Iminā pana padena yathākammupagañāṇakiccaṃ.
|
But the function of knowledge of faring according to deeds is described by this last expression.
|
|
|
Tassa ca ñāṇassa ayamuppattikkamo, idha bhikkhu heṭṭhā nirayābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā nerayike satte passati mahādukkhamanubhavamāne.
|
79.The order in which that knowledge arises is this. Here a bhikkhu extends light downwards in the direction of hell, and he sees beings in hell undergoing great suffering.
|
|
|
Taṃ dassanaṃ dibbacakkhukiccameva.
|
That vision is only the divine eye’s function.
|
|
|
So evaṃ manasikaroti "kiṃ nu kho kammaṃ katvā ime sattā etaṃ dukkhaṃ anubhavantī"ti.
|
He gives it attention in this way, “After doing what deeds do these beings undergo this suffering?
|
|
|
Athassa idaṃ nāma katvāti taṃkammārammaṇaṃ ñāṇaṃ uppajjati.
|
” Then knowledge that has those deeds as its object arises in him in this way, “It was after doing this.”
|
|
|
Tathā uparidevalokābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā nandanavanamissakavanaphārusakavanādīsu satte passati mahāsampattiṃ anubhavamāne.
|
Likewise he extends light upwards in the direction of the [sensual-sphere] divine world, and he sees beings in the Nandana Grove, the Missaka Grove, the Phārusaka Grove, etc., enjoying great good fortune.
|
|
|
Tampi dassanaṃ dibbacakkhukiccameva.
|
That vision also is only the divine eye’s function.
|
|
|
So evaṃ manasikaroti "kiṃ nu kho kammaṃ katvā ime sattā etaṃ sampattiṃ anubhavantī"ti.
|
He gives attention to it in this way, “After doing what deeds do these beings enjoy this good fortune?
|
|
|
Athassa idaṃ nāma katvāti taṃkammārammaṇaṃ ñāṇaṃ uppajjati.
|
” Then knowledge that has those deeds as its object arises in him in this way, “It was after doing this.”
|
|
|
Idaṃ yathākammupagañāṇaṃ nāma.
|
This is what is called knowledge of faring according to deeds.
|
|
|
Imassa visuṃ parikammaṃ nāma natthi, yathā cimassa, evaṃ anāgataṃsañāṇassāpi.
|
80.There is no special preliminary work for this. And as in this case, so too in the case of knowledge of the future;
|
|
|
Dibbacakkhupādakāneva hi imāni dibbacakkhunā saheva ijjhanti.
|
for these have the divine eye as their basis and their success is dependent on that of the divine eye.
|
|