Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 13. Описание сверхзнаний >> Вспоминание прошлых местопребываний
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Вспоминание прошлых местопребываний Далее >>
Закладка

Apica yasmā amutrāsinti idaṃ anupubbena ārohantassa yāvadicchakaṃ anussaraṇaṃ. So tato cutoti paṭinivattantassa paccavekkhaṇaṃ, tasmā "idhūpapanno"ti imissā idhūpapattiyā anantaramevassa upapattiṭṭhānaṃ sandhāya "amutra udapādi"nti idaṃ vuttanti veditabbaṃ. Tatrāpāsinti evamādi panassa tatra imissā upapattiyā anantare upapattiṭṭhāne nāmagottādīnaṃ anussaraṇadassanatthaṃ vuttaṃ. So tato cuto idhūpapannoti svāhaṃ tato anantarūpapattiṭṭhānato cuto idha asukasmiṃ nāma khattiyakule vā brāhmaṇakule vā nibbattoti. Itīti evaṃ. Sākāraṃ sauddesanti nāmagottavasena sauddesaṃ, vaṇṇādivasena sākāraṃ. Nāmagottena hi satto tisso kassapoti uddisīyati. Vaṇṇādīhi sāmo odātoti nānattato paññāyati. Tasmā nāmagottaṃ uddeso, itare ākārā. Anekavihitaṃ pubbenivāsamanussaratīti idaṃ uttānatthamevāti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Apica yasmā amutrāsinti idaṃ anupubbena ārohantassa yāvadicchakaṃ anussaraṇaṃ. 70.Furthermore, the words there I was refer to the recollection of one who has cast back retrospectively as far as he wishes,
So tato cutoti paṭinivattantassa paccavekkhaṇaṃ, tasmā "idhūpapanno"ti imissā idhūpapattiyā anantaramevassa upapattiṭṭhānaṃ sandhāya "amutra udapādi"nti idaṃ vuttanti veditabbaṃ. and the words and passing away from there refer to his reviewing after turning forward again; consequently, the words I appeared elsewhere can be understood to be said with reference to the place of his reappearance next before his appearance here, which is referred to by the words I appeared here.
Tatrāpāsinti evamādi panassa tatra imissā upapattiyā anantare upapattiṭṭhāne nāmagottādīnaṃ anussaraṇadassanatthaṃ vuttaṃ. But the words there too I was, etc., [423] are said in order to show the recollection of his name, race, etc., there in the place of his reappearance next before this appearance.
So tato cuto idhūpapannoti svāhaṃ tato anantarūpapattiṭṭhānato cuto idha asukasmiṃ nāma khattiyakule vā brāhmaṇakule vā nibbattoti. And passing away from there, I reappeared here: having passed away from that next place of reappearance, I was reborn here in this khattiya clan or brahman clan.
Itīti evaṃ. 71. Thus: so.
Sākāraṃ sauddesanti nāmagottavasena sauddesaṃ, vaṇṇādivasena sākāraṃ. With its aspects and particulars: with its particulars consisting in name and race; with its aspects consisting in appearance, and so on.
Nāmagottena hi satto tisso kassapoti uddisīyati. For it is by means of name and race that a being is particularized as, say Tissa Kassapa;
Vaṇṇādīhi sāmo odātoti nānattato paññāyati. but his distinctive personality is made known by means of appearance, etc., as dark or fair.
Tasmā nāmagottaṃ uddeso, itare ākārā. So the name and race are the particulars, while the others are the aspects.
Anekavihitaṃ pubbenivāsamanussaratīti idaṃ uttānatthamevāti. He recollects his manifold past lives: the meaning of this is clear.