| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
Apica yasmā amutrāsinti idaṃ anupubbena ārohantassa yāvadicchakaṃ anussaraṇaṃ.
|
70.Furthermore, the words there I was refer to the recollection of one who has cast back retrospectively as far as he wishes,
|
|
|
So tato cutoti paṭinivattantassa paccavekkhaṇaṃ, tasmā "idhūpapanno"ti imissā idhūpapattiyā anantaramevassa upapattiṭṭhānaṃ sandhāya "amutra udapādi"nti idaṃ vuttanti veditabbaṃ.
|
and the words and passing away from there refer to his reviewing after turning forward again; consequently, the words I appeared elsewhere can be understood to be said with reference to the place of his reappearance next before his appearance here, which is referred to by the words I appeared here.
|
|
|
Tatrāpāsinti evamādi panassa tatra imissā upapattiyā anantare upapattiṭṭhāne nāmagottādīnaṃ anussaraṇadassanatthaṃ vuttaṃ.
|
But the words there too I was, etc., [423] are said in order to show the recollection of his name, race, etc., there in the place of his reappearance next before this appearance.
|
|
|
So tato cuto idhūpapannoti svāhaṃ tato anantarūpapattiṭṭhānato cuto idha asukasmiṃ nāma khattiyakule vā brāhmaṇakule vā nibbattoti.
|
And passing away from there, I reappeared here: having passed away from that next place of reappearance, I was reborn here in this khattiya clan or brahman clan.
|
|
|
Itīti evaṃ.
|
71. Thus: so.
|
|
|
Sākāraṃ sauddesanti nāmagottavasena sauddesaṃ, vaṇṇādivasena sākāraṃ.
|
With its aspects and particulars: with its particulars consisting in name and race; with its aspects consisting in appearance, and so on.
|
|
|
Nāmagottena hi satto tisso kassapoti uddisīyati.
|
For it is by means of name and race that a being is particularized as, say Tissa Kassapa;
|
|
|
Vaṇṇādīhi sāmo odātoti nānattato paññāyati.
|
but his distinctive personality is made known by means of appearance, etc., as dark or fair.
|
|
|
Tasmā nāmagottaṃ uddeso, itare ākārā.
|
So the name and race are the particulars, while the others are the aspects.
|
|
|
Anekavihitaṃ pubbenivāsamanussaratīti idaṃ uttānatthamevāti.
|
He recollects his manifold past lives: the meaning of this is clear.
|
|