Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 13. Описание сверхзнаний >> Вспоминание прошлых местопребываний
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Вспоминание прошлых местопребываний Далее >>
Закладка

402. Pubbenivāsānussatiñāṇakathāyaṃ pubbenivāsānussatiñāṇāyāti (dī. ni. 1.244) pubbenivāsānussatimhi yaṃ ñāṇaṃ, tadatthāya. Pubbenivāsoti pubbe atītajātīsu nivutthakkhandhā. Nivutthāti ajjhāvutthā anubhūtā attano santāne uppajjitvā niruddhā. Nivutthadhammā vā. Nivutthāti gocaranivāsena nivutthā attano viññāṇena viññātā paricchinnā, paraviññāṇaviññātāpi vā chinnavaṭumakānussaraṇādīsu, te buddhānaṃyeva labbhanti. Pubbenivāsānussatīti yāya satiyā pubbenivāsaṃ anussarati, sā pubbenivāsānussati. Ñāṇanti tāya satiyā sampayuttañāṇaṃ. Evamimassa pubbenivāsānussatiñāṇassa atthāya pubbenivāsānussatiñāṇāya etassa ñāṇassa adhigamāya pattiyāti vuttaṃ hoti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
402.Pubbenivāsānussatiñāṇakathāyaṃ pubbenivāsānussatiñāṇāyāti (dī. ni. 1.244) pubbenivāsānussatimhi yaṃ ñāṇaṃ, tadatthāya. 13.As to the explanation of knowledge of recollection of past lives, [the text is as follows:] He directs, he inclines, his mind to the knowledge of recollection of past lives. He recollects his manifold past lives, that is to say, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of world contraction, many eons of world expansion: many eons of world contraction and expansion: “There I was so named, of such a race, with such an appearance, such was my food, such my experience of pleasure and pain, such the end of my life span; and passing away from there, I reappeared elsewhere; and there too I was so named, of such a race, with such an appearance, such was my food, such my experience of pleasure and pain, such the end of my life span; and passing away from there, I reappeared here.” Thus with its aspects and particulars he recollects his manifold past lives” (D I 81). [Herein,] to the knowledge of recollection of past lives [means] for knowledge concerning recollection of past lives.
Pubbenivāsoti pubbe atītajātīsu nivutthakkhandhā. Past lives is aggregates lived in the past in former births.
Nivutthāti ajjhāvutthā anubhūtā attano santāne uppajjitvā niruddhā. “Lived” [in that case means] lived out, undergone, arisen and ceased in one’s own [subjective] continuity.
Nivutthadhammā vā. Or alternatively, [past lives] is mental objects lived [in the past in one’s former births];
Nivutthāti gocaranivāsena nivutthā attano viññāṇena viññātā paricchinnā, paraviññāṇaviññātāpi vā chinnavaṭumakānussaraṇādīsu, te buddhānaṃyeva labbhanti. and “lived” in that case means lived by living in one’s [objective] resort, which has been cognized and delimited by one’s own consciousness, or cognized by another’s consciousness, too. In the case of recollection of those [past Enlightened Ones] who have broken the cycle, and so on,7 these last are only accessible to Enlightened Ones. Comm. NT: 7. For the term chinna-vaṭumaka (“one who has broken the cycle of rebirths”) as an epithet of former Buddhas, see M III 118.
Все комментарии (1)
Pubbenivāsānussatīti yāya satiyā pubbenivāsaṃ anussarati, sā pubbenivāsānussati. Recollection of past lives: the mindfulness (memory) by means of which he recollects the past lives is the recollection of past lives.
Ñāṇanti tāya satiyā sampayuttañāṇaṃ. Knowledge is the knowledge associated with that mindfulness.
Evamimassa pubbenivāsānussatiñāṇassa atthāya pubbenivāsānussatiñāṇāya etassa ñāṇassa adhigamāya pattiyāti vuttaṃ hoti. [411] To the knowledge of recollection of past lives: for the purpose of the knowledge of the recollection of past lives in this way; for the attaining, for the reaching, of that knowledge, is what is meant.