| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
Apica tambapaṇṇidīpe cūḷasamuddattheropi akāsi.
|
123.Furthermore, the Elder Cūḷa Samudda did it as well in Tambapaṇṇi Island.
|
|
|
Dubbhikkhasamaye kira therassa santikaṃ pātova satta bhikkhusatāni āgamaṃsu.
|
During a time of scarcity, it seems, seven hundred bhikkhus came to the elder one morning.
|
|
|
Thero "mahā bhikkhusaṅgho kuhiṃ bhikkhācāro bhavissatī"ti cintento sakalatambapaṇṇidīpe adisvā "paratīre pāṭaliputte bhavissatī"ti disvā bhikkhū pattacīvaraṃ gāhāpetvā "ethāvuso, bhikkhācāraṃ gamissāmā"ti pathaviṃ saṅkhipitvā pāṭaliputtaṃ gato.
|
The elder thought, “Where can a large community of bhikkhus wander for alms?” He saw nowhere at all in Tambapaṇṇi Island, but he saw that it would be possible on the other shore at Pāṭaliputta (Patna). He got the bhikkhus to take their bowls and [outer] robes, and he said, “Come friends, let us go wandering for alms.” Then he abridged the earth and went to Pāṭaliputta.
|
|
|
Bhikkhū "kataraṃ, bhante, imaṃ nagara"nti pucchiṃsu.
|
The bhikkhus asked, “What is the city, venerable sir?”
|
|
|
Pāṭaliputtaṃ, āvusoti.
|
—“It is Pāṭaliputta, friends.”
|
|
|
Pāṭaliputtaṃ nāma dūre bhanteti.
|
— “Pāṭaliputta is far away, venerable sir.”
|
|
|
Āvuso, mahallakattherā nāma dūrepi gahetvā santike karontīti.
|
—“Friends, experienced elders make what is far near.”
|
|
|
Mahāsamuddo kuhiṃ, bhanteti?
|
—“Where is the ocean (mahā-samudda), venerable sir?”—
|
|
|
Nanu, āvuso, antarā ekaṃ nīlamātikaṃ atikkamitvā āgatatthāti?
|
“Friends, did you not cross a blue stream on the way as you came?”
|
|
|
Āma, bhante.
|
—“Yes, venerable sir,
|
|
|
Mahāsamuddo pana mahantoti.
|
but the ocean is vast.”
|
|
|
Āvuso, mahallakattherā nāma mahantampi khuddakaṃ karontīti.
|
—“Friends, experienced elders also make what is vast small.”
|
|