Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 12. Описание различных видов сверхспособностей >> Объяснение сверхзнаний
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Объяснение сверхзнаний
Закладка

Aparo nayo, catutthajjhānasamādhinā samāhite. Nīvaraṇadūrabhāvena parisuddhe. Vitakkādisamatikkamena pariyodāte. Jhānapaṭilābhapaccayānaṃ icchāvacarānaṃ abhāvena anaṅgaṇe. Abhijjhādīnaṃ cittassa upakkilesānaṃ vigamena vigatūpakkilese. Ubhayampi cetaṃ anaṅgaṇasuttavatthasuttānusārena (ma. ni. 1.57 ādayo) veditabbaṃ. Vasippattiyā mudubhūte. Iddhipādabhāvūpagamena kammaniye. Bhāvanāpāripūriyā paṇītabhāvūpagamena ṭhite āneñjappatte. Yathā āneñjappattaṃ hoti, evaṃ ṭhiteti attho. Evampi aṭṭhaṅgasamannāgataṃ cittaṃ abhinīhārakkhamaṃ hoti abhiññāsacchikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ abhiññāsacchikiriyāya pādakaṃ padaṭṭhānabhūtanti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Aparo nayo, catutthajjhānasamādhinā samāhite. 19. Another method: It is concentrated by means of fourth-jhāna concentration.
Nīvaraṇadūrabhāvena parisuddhe. It is purified by separation from the hindrances.
Vitakkādisamatikkamena pariyodāte. It is bright owing to the surmounting of applied thought and the rest.
Jhānapaṭilābhapaccayānaṃ icchāvacarānaṃ abhāvena anaṅgaṇe. It is unblemished owing to absence of evil wishes based on the obtainment of jhāna.4 Comm. NT: 4. I.e. one wants it to be known that he can practice jhāna.
Все комментарии (1)
Abhijjhādīnaṃ cittassa upakkilesānaṃ vigamena vigatūpakkilese. It is rid of defilement owing to the disappearance of the defilements of the mind consisting in covetousness, etc.;
Ubhayampi cetaṃ anaṅgaṇasuttavatthasuttānusārena (ma. ni. 1.57 ādayo) veditabbaṃ. and both of these should be understood according to the Anaṅgaṇa Sutta (MN 5) and the Vattha Sutta (MN 7).
Vasippattiyā mudubhūte. It is become malleable by masterability.
Iddhipādabhāvūpagamena kammaniye. It is wieldy by reaching the state of a road to power (§50).
Bhāvanāpāripūriyā paṇītabhāvūpagamena ṭhite āneñjappatte. It is steady and attained to imperturbability by reaching the refinement of completed development;
Yathā āneñjappattaṃ hoti, evaṃ ṭhiteti attho. the meaning is that according as it has attained imperturbability so it is steady.
Evampi aṭṭhaṅgasamannāgataṃ cittaṃ abhinīhārakkhamaṃ hoti abhiññāsacchikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ abhiññāsacchikiriyāya pādakaṃ padaṭṭhānabhūtanti. And the consciousness possessing these eight factors in this way is susceptible of being directed to the realization by direct-knowledge of states realizable by direct-knowledge, since it is the basis, the proximate cause, for them.