| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
394.Udakepi abhijjamāneti ettha yaṃ udakaṃ akkamitvā saṃsīdati, taṃ bhijjamānanti vuccati.
|
95. On unbroken water: here water that one sinks into when trodden on is called “broken,”
|
|
|
Viparītaṃ abhijjamānaṃ.
|
the opposite is called “unbroken.”
|
|
|
Evaṃ gantukāmena pana pathavīkasiṇaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ettake ṭhāne udakaṃ pathavī hotūti paricchinditvā parikammaṃ katvā vuttanayeneva adhiṭṭhātabbaṃ.
|
But one who wants to go in this way should attain the earth-kasiṇa [jhāna] and emerge. Then he should do the preliminary work, determining thus, “Let the water in such an area become earth,” and he should resolve in the way already described.
|
|
|
Saha adhiṭṭhānena yathā paricchinnaṭṭhāne udakaṃ pathavīyeva hoti.
|
Simultaneously with the resolve, the water in that place becomes earth.
|
|
|
So tattha gacchati, tatrāyaṃ pāḷi –
|
He goes on that. 96. Here is the text:
|
|