Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 11. Описание собранности ума (резюме - питание и элементы) >> Развитие [распознавания] непривлекательности пищи
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Развитие [распознавания] непривлекательности пищи Далее >>
Закладка

296. Kathaṃ pariyesanato? Evaṃ gamanapaṭikkūlaṃ adhivāsetvāpi gāmaṃ paviṭṭhena saṅghāṭipārutena kapaṇamanussena viya kapālahatthena gharapaṭipāṭiyā gāmavīthīsu caritabbaṃ hoti. Yattha vassakāle akkantaakkantaṭṭhāne yāva piṇḍikamaṃsāpi udakacikkhalle pādā pavisanti, ekena hatthena pattaṃ gahetabbaṃ hoti, ekena cīvaraṃ ukkhipitabbaṃ. Gimhakāle vātavegena samuṭṭhitehi paṃsutiṇarajehi okiṇṇasarīrena caritabbaṃ. Taṃ taṃ gehadvāraṃ patvā macchadhovanamaṃsadhovanataṇḍuladhovanakheḷasiṅghāṇikasunakhasūkaravaccādīhi sammissāni kimikulākulāni nīlamakkhikaparikiṇṇāni oḷigallāni ceva candanikaṭṭhānāni ca daṭṭhabbāni honti akkamitabbānipi. Yato tā makkhikā uṭṭhahitvā saṅghāṭiyampi pattepi sīsepi nilīyanti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
296.Kathaṃ pariyesanato? 11.2. How as to seeking?
Evaṃ gamanapaṭikkūlaṃ adhivāsetvāpi gāmaṃ paviṭṭhena saṅghāṭipārutena kapaṇamanussena viya kapālahatthena gharapaṭipāṭiyā gāmavīthīsu caritabbaṃ hoti. When he has endured the repulsiveness of going in this way, and has gone into the village, and is clothed in his cloak of patches, he has to wander in the village streets from house to house like a beggar with a dish in his hand.
Yattha vassakāle akkantaakkantaṭṭhāne yāva piṇḍikamaṃsāpi udakacikkhalle pādā pavisanti, ekena hatthena pattaṃ gahetabbaṃ hoti, ekena cīvaraṃ ukkhipitabbaṃ. And in the rainy season wherever he treads his feet sink into water and mire up to the flesh of the calves.12 He has to hold the bowl in one hand and his robe up with the other. Comm. NT: 12. Piṇḍika-maṃsa—“flesh of the calves” = jaṅghapiṇḍikaṃamsapadesa. (Vism-mhṭ 340) Cf. VIII.97; also A-a 417. Not in this sense in PED.
Все комментарии (1)
Gimhakāle vātavegena samuṭṭhitehi paṃsutiṇarajehi okiṇṇasarīrena caritabbaṃ. In the hot season he has to go about with his body covered with the dirt, grass, and dust blown about by the wind.
Taṃ taṃ gehadvāraṃ patvā macchadhovanamaṃsadhovanataṇḍuladhovanakheḷasiṅghāṇikasunakhasūkaravaccādīhi sammissāni kimikulākulāni nīlamakkhikaparikiṇṇāni oḷigallāni ceva candanikaṭṭhānāni ca daṭṭhabbāni honti akkamitabbānipi. On reaching such and such a house door he has to see and even to tread in gutters and cesspools covered with blue-bottles and seething with all the species of worms, all mixed up with fish washings, meat washings, rice washings, spittle, snot, dogs’ and pigs’ excrement, and what not,
Yato tā makkhikā uṭṭhahitvā saṅghāṭiyampi pattepi sīsepi nilīyanti. from which flies come up and settle on his outer cloak of patches and on his bowl and on his head.