Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 10. Описание нематериальных сфер >> Сфера безграничного пространства
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Сфера безграничного пространства Далее >>
Закладка

Tatridaṃ opammasaṃsandanaṃ – tesaṃ hi purisānaṃ ahinā verinā vā upaddutakālo viya bhikkhuno ārammaṇavasena karajarūpasamaṅgikālo. Tesaṃ vegena palāyanaaññagāmagamanāni viya bhikkhuno rūpāvacaracatutthajjhānavasena karajarūpasamatikkamanakālo. Tesaṃ palātaṭṭhāne ca aññagāme ca lekhācittatālapaṇṇādīni ceva verisadisaṃ purisañca disvā bhayasantāsaadassanakāmatā viya bhikkhuno kasiṇarūpampi tappaṭibhāgameva idanti sallakkhetvā tampi samatikkamitukāmatā. Sūkarābhihatasunakhapisācabhīrukādikāpi cettha upamā veditabbā.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Tatridaṃ opammasaṃsandanaṃ – tesaṃ hi purisānaṃ ahinā verinā vā upaddutakālo viya bhikkhuno ārammaṇavasena karajarūpasamaṅgikālo. 4.Here is the application of the similes. The time when the bhikkhu has the gross physical matter as his object is like the time when the men were respectively threatened by the snake and by the enemy.
Tesaṃ vegena palāyanaaññagāmagamanāni viya bhikkhuno rūpāvacaracatutthajjhānavasena karajarūpasamatikkamanakālo. The time when the bhikkhu surmounts the gross physical matter by means of the fourth jhāna of the fine- material sphere is like the first man’s fleeing as fast as he can and the other man’s going away to another village.
Tesaṃ palātaṭṭhāne ca aññagāme ca lekhācittatālapaṇṇādīni ceva verisadisaṃ purisañca disvā bhayasantāsaadassanakāmatā viya bhikkhuno kasiṇarūpampi tappaṭibhāgameva idanti sallakkhetvā tampi samatikkamitukāmatā. The bhikkhu’s observing that even the matter of the kasiṇa is the counterpart of that gross physical matter and his wanting to surmount that also is like the first man’s seeing in the place he had fled to the palm leaf with a streak painted on it, etc., and the other man’s seeing the man who resembled the enemy in the village he had left, and their unwillingness to look owing to fear and anxiety.
Sūkarābhihatasunakhapisācabhīrukādikāpi cettha upamā veditabbā. And here the similes of the dog attacked by a boar and that of the pisāca goblin and the timid man1 should be understood too. Comm. NT: 1.
Все комментарии (1)