| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
Mahāmoggallānatthero pātova āgantvā "āvuso, yāva ahaṃ piṇḍāya caritvā āgacchāmi, tāva idheva hohī"ti vatvā gāmaṃ pāvisi.
|
119.The Elder Mahā Moggallāna came in the morning and said, “Stay here, friend, till I come back from the alms round.” Then he went into the village.
|
|
|
Te manussā paccuggantvā therassa pattaṃ gahetvā vuttappakārassa pāyāsassa pūretvā adaṃsu.
|
Those people met him. They took his bowl, filled it with the stipulated kind of rice gruel, and gave it back to him.
|
|
|
Thero gamanākāraṃ dassesi.
|
The elder made as though to go,
|
|
|
Te "bhuñjatha – bhante, tumhe, aparampi dassāmā"ti theraṃ bhojetvā puna pattapūraṃ adaṃsu.
|
but they said, “Eat, venerable sir, we shall give you more.” When the elder had eaten, they gave him another bowlful.
|
|
|
Thero gantvā "handāvuso sāriputta, paribhuñjā"ti upanāmesi.
|
The elder left. Bringing the alms food to the venerable Sāriputta, he said, “Here, friend Sāriputta, eat.”
|
|
|
Theropi taṃ disvā "atimanāpo pāyāso, kathaṃ nu kho uppanno"ti cintento tassa uppattimūlaṃ disvā āha – "āvuso moggallāna, aparibhogāraho piṇḍapāto"ti.
|
When the elder saw it, he thought, “The gruel is very nice. How was it got? ” and seeing how it had been obtained, he said, “Friend, the alms food cannot be used.”
|
|
|
Sopāyasmā "mādisena nāma ābhataṃ piṇḍapātaṃ na paribhuñjatī"ti cittampi anuppādetvā ekavacaneneva pattaṃ mukhavaṭṭiyaṃ gahetvā ekamante nikujjesi.
|
120. Instead of thinking, “He does not eat alms food brought by the likes of me,” the other at once took the bowl by the rim and turned it over on one side.
|
|
|
Pāyāsassa saha bhūmiyaṃ patiṭṭhānā therassa ābādho antaradhāyi, tato paṭṭhāya pañcacattālīsa vassāni na puna uppajji.
|
As the rice gruel fell on the ground the elder’s affliction vanished. From then on it did not appear again during forty-five years.
|
|
|
Tato mahāmoggallānaṃ āha – "āvuso, vacīviññattiṃ nissāya uppanno pāyāso antesu nikkhamitvā bhūmiyaṃ carantesupi paribhuñjituṃ ayuttarūpo"ti.
|
121.Then he said to the venerable Mahā Moggallāna, “Friend, even if one’s bowels come out and trail on the ground, it is not fitting to eat gruel got by verbal intimation,”
|
|
|
Imañca udānaṃ udānesi –
|
and he uttered this exclamation:
|
|