| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
Rājā therassa guṇasampattiṃ sutvā vanditukāmo tikkhattuṃ pesetvā anāgacchante there tasmiṃ gāme taruṇaputtānaṃ itthīnaṃ thane bandhāpetvā lañjāpesi "tāva dārakā thaññaṃ mā labhiṃsu, yāva thero na āgacchatī"ti.
|
106. The king heard of the elder’s great virtues, and he sent for him three times, desiring to pay homage to him. When the elder did not go, he had the breasts of all the women with infants in the town bound and sealed off, [saying] “As long as the elder does not come let the children go without milk,”
|
|
|
Thero dārakānaṃ anukampāya mahāgāmaṃ agamāsi.
|
Out of compassion for the children the elder went to Mahāgāma.
|
|
|
Rājā sutvā "gacchatha bhaṇe, theraṃ pavesetha sīlāni gaṇhissāmī"ti antepuraṃ abhiharāpetvā vanditvā bhojetvā "ajja, bhante, okāso natthi, sve sīlāni gaṇhissāmīti therassa pattaṃ gahetvā thokaṃ anugantvā deviyā saddhiṃ vanditvā nivatti.
|
When the king heard [that he had come, he said] “Go and bring the elder in. I shall take the precepts.” Having had him brought up into the inner palace, he paid homage to him and provided him with a meal. Then, saying, “Today, venerable sir, there is no opportunity. I shall take the precepts tomorrow,” he took the elder’s bowl. After following him for a little, he paid homage with the queen and turned back.
|
|
|
Thero rājā vā vandatu devī vā, "sukhī hotu, mahārājā"ti vadati.
|
whether it was the king who paid homage or whether it was the queen, the elder said, “May the king be happy.”
|
|
|
Evaṃ sattadivasā gatā.
|
As seven days went by thus (above).
|
|
|
Bhikkhū āhaṃsu "kiṃ, bhante, tumhe raññepi vandamāne deviyāpi vandamānāya "sukhī hotu, mahārāja"icceva vadathāti.
|
107. Bhikkhus asked: “Why is it, venerable sir, that whether it is the king who pays the homage or the queen you say ‘May the king be happy’?
|
|
|
Thero "nāhaṃ, āvuso, rājāti vā devīti vā vavatthānaṃ karomī"ti vatvā sattāhātikkamena "therassa idha vāso dukkho"ti raññā vissajjito kuraṇḍakamahāleṇaṃ gantvā rattibhāge caṅkamaṃ ārūhi.
|
” The elder replied: “Friends, I do not notice whether it is the king or the queen.” At the end of seven days [when it was found that] the elder was not happy living there, he was dismissed by the king. He went back to the Great Cave at Kuraṇḍaka. When it was night he went out onto his walk.
|
|
|
Nāgarukkhe adhivatthā devatā daṇḍadīpikaṃ gahetvā aṭṭhāsi.
|
A deity who dwelt in the ironwood tree stood by with a torch of sticks.
|
|
|
Athassa kammaṭṭhānaṃ atiparisuddhaṃ pākaṭaṃ ahosi.
|
Then his meditation subject became quite clear and plain.
|
|
|
Thero "kiṃ nu me ajja kammaṭṭhānaṃ ativiya pakāsatī"ti attamano majjhimayāmasamanantaraṃ sakalaṃ pabbataṃ unnādayanto arahattaṃ pāpuṇi.
|
The elder, [thinking] “How clear my meditation subject is today! ” was glad, and immediately after the middle watch he reached Arahantship, making the whole rock resound.30
|
Comm. NT: 30.
Все комментарии (1)
|
|
Tasmā aññopi attatthakāmo kulaputto –
|
108. So when another clansman seeks his own good:
|
|