Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 1. Описание нравственности >> Способы принятия четырёх видов очищающей нравственности
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Способы принятия четырёх видов очищающей нравственности Далее >>
Закладка

Thero rāgaṃ vinodetvā piṇḍāya cari. Apica indriyasaṃvarapūrakena bhikkhunā kuraṇḍakamahāleṇavāsinā cittaguttattherena viya corakamahāvihāravāsinā mahāmittattherena viya ca bhavitabbaṃ. Kuraṇḍakamahāleṇe kira sattannaṃ buddhānaṃ abhinikkhamanacittakammaṃ manoramaṃ ahosi, sambahulā bhikkhū senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā cittakammaṃ disvā "manoramaṃ, bhante, cittakamma"nti āhaṃsu. Thero āha "atirekasaṭṭhi me, āvuso, vassāni leṇe vasantassa cittakammaṃ atthītipi na jānāmi, ajja dāni cakkhumante nissāya ñāta"nti. Therena kira ettakaṃ addhānaṃ vasantena cakkhuṃ ummīletvā leṇaṃ na ullokitapubbaṃ. Leṇadvāre cassa mahānāgarukkhopi ahosi. Sopi therena uddhaṃ na ullokitapubbo. Anusaṃvaccharaṃ bhūmiyaṃ kesaranipātaṃ disvāvassa pupphitabhāvaṃ jānāti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Thero rāgaṃ vinodetvā piṇḍāya cari. The elder expelled his lust and then went on with his alms round.
Apica indriyasaṃvarapūrakena bhikkhunā kuraṇḍakamahāleṇavāsinā cittaguttattherena viya corakamahāvihāravāsinā mahāmittattherena viya ca bhavitabbaṃ. 104.Moreover, a bhikkhu who is fulfilling restraint of the faculties should be like the Elder Cittagutta resident in the Great Cave at Kuraṇḍaka, and like the Elder Mahā Mitta resident at the Great Monastery of Coraka.
Kuraṇḍakamahāleṇe kira sattannaṃ buddhānaṃ abhinikkhamanacittakammaṃ manoramaṃ ahosi, sambahulā bhikkhū senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā cittakammaṃ disvā "manoramaṃ, bhante, cittakamma"nti āhaṃsu. 105.In the Great Cave of Kuraṇḍaka, it seems, there was a lovely painting of the Renunciation of the Seven Buddhas. A number of bhikkhus wandering about among the dwellings saw the painting and said, “What a lovely painting, venerable sir!
Thero āha "atirekasaṭṭhi me, āvuso, vassāni leṇe vasantassa cittakammaṃ atthītipi na jānāmi, ajja dāni cakkhumante nissāya ñāta"nti. ” The elder said: “For more than sixty years, friends, I have lived in the cave, and I did not know whether there was any painting there or not.
Therena kira ettakaṃ addhānaṃ vasantena cakkhuṃ ummīletvā leṇaṃ na ullokitapubbaṃ. Now, today, I know it through those who have eyes.” The elder, it seems, though he had lived there for so long, had never raised his eyes and looked up at the cave.
Leṇadvāre cassa mahānāgarukkhopi ahosi. And at the door of his cave there was a great ironwood tree.
Sopi therena uddhaṃ na ullokitapubbo. And the elder had never looked up at that either.
Anusaṃvaccharaṃ bhūmiyaṃ kesaranipātaṃ disvāvassa pupphitabhāvaṃ jānāti. He knew it was in flower when he saw its petals on the ground each year.