|
Evamidaṃ saṅkhepato paṭisaṅkhā yoniso paccayaparibhogalakkhaṇaṃ paccayasannissitasīlaṃ veditabbaṃ.
|
This is how this virtue concerning requisites should be understood. In brief its characteristic is the use of requisites after wise reflection.
|
Вот как следует понимать это нравственное поведение в отношении принадлежностей. Вкратце его характеристикой является использование принадлежностей после основательного внимания.
|
|
|
Vacanattho panettha – cīvarādayo hi yasmā te paṭicca nissāya paribhuñjamānā pāṇino ayanti pavattanti, tasmā paccayāti vuccanti.
|
The word-meaning here is this: because breathing things go (ayanti), move, proceed, using [what they use] in dependence on these robes, etc., these robes, etc., are therefore called requisites (paccaya = ger. of paṭi + ayati);
|
Значение слов следующее: поскольку живые (дышащие) существа, идут, движутся, продвигаются, используя [нужные вещи] с опорой на эти одеяния и прочее, эти одеяния и прочее называются принадлежностями.
|
|