Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 1. Описание нравственности >> Нравственное поведение при использовании принадлежностей
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Нравственное поведение при использовании принадлежностей Далее >>
Закладка

Gilānapaccayabhesajjaparikkhāranti ettha rogassa paṭiayanaṭṭhena paccayo, paccanīkagamanaṭṭhenāti attho. Yassa kassaci sappāyassetaṃ adhivacanaṃ. Bhisakkassa kammaṃ tena anuññātattāti bhesajjaṃ. Gilānapaccayova bhesajjaṃ gilānapaccayabhesajjaṃ, yaṃkiñci gilānassa sappāyaṃ bhisakkakammaṃ telamadhuphāṇitādīti vuttaṃ hoti. Parikkhāroti pana "sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhataṃ hotī"ti (a. ni. 7.67) ādīsu parivāro vuccati. "Ratho sīlaparikkhāro, jhānakkho cakkavīriyo"ti (saṃ. ni. 5.4) ādīsu alaṅkāro. "Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā"ti (ma. ni. 1.191-192) ādīsu sambhāro. Idha pana sambhāropi parivāropi vaṭṭati. Tañhi gilānapaccayabhesajjaṃ jīvitassa parivāropi hoti, jīvitanāsakābādhuppattiyā antaraṃ adatvā rakkhaṇato sambhāropi. Yathā ciraṃ pavattati, evamassa kāraṇabhāvato, tasmā parikkhāroti vuccati. Evaṃ gilānapaccayabhesajjañca taṃ parikkhāro cāti gilānapaccayabhesajjaparikkhāro. Taṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ. Gilānassa yaṃkiñci sappāyaṃ bhisakkānuññātaṃ telamadhuphāṇitādi jīvitaparikkhāranti vuttaṃ hoti. Uppannānanti jātānaṃ bhūtānaṃ nibbattānaṃ. Veyyābādhikānanti ettha byābādhoti dhātukkhobho, taṃsamuṭṭhānā ca kuṭṭhagaṇḍapīḷakādayo. Byābādhato uppannattā veyyābādhikā. Vedanānanti dukkhavedanā akusalavipākavedanā. Tāsaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ. Abyābajjhaparamatāyāti niddukkhaparamatāya. Yāva taṃ dukkhaṃ sabbaṃ pahīnaṃ hoti tāvāti attho.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Gilānapaccayabhesajjaparikkhāranti ettha rogassa paṭiayanaṭṭhena paccayo, paccanīkagamanaṭṭhenāti attho. 96.The requisite of medicine as cure for the sick: here “cure” (paccaya = going against) is in the sense of going against (pati-ayana) illness; in the sense of countering, is the meaning. "Принадлежность в виде лекарства, являющегося средством исцеления для больных": здесь "средство исцеления" используется в смысле противодействия болезни, в смысле противостояния.
Yassa kassaci sappāyassetaṃ adhivacanaṃ. This is a term for any suitable remedy. Это термин, обозначающий любое подходящее лекарство.
Bhisakkassa kammaṃ tena anuññātattāti bhesajjaṃ. It is the medical man’s work (bhisakkassa kammaṃ) because it is permitted by him, thus it is medicine (bhesajja). Это работа лекаря, поскольку оно разрешено им, поэтому это лекарство.
Gilānapaccayova bhesajjaṃ gilānapaccayabhesajjaṃ, yaṃkiñci gilānassa sappāyaṃ bhisakkakammaṃ telamadhuphāṇitādīti vuttaṃ hoti. Or the cure for the sick itself as medicine is “medicine as cure for the sick. ” Any work of a medical man such as oil, honey, ghee, etc., that is suitable for one who is sick, is what is meant. Или средство исцеления больных само как лекарство является "лекарством как средством исцеления больных". Любая работа лекаря, такая как растительное масло, мёд, топлёное масло и прочее, подходящая больному - вот что это означает.
Parikkhāroti pana "sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhataṃ hotī"ti (a. ni. 7.67) ādīsu parivāro vuccati. A “requisite” (parikkhāra), however, in such passages as “It is well supplied with the requisites of a city” (A IV 106) is equipment; Однако "принадлежность" в таких фрагментах как "он хорошо обеспечен принадлежностями города" - это предметы снабжения.
"Ratho sīlaparikkhāro, jhānakkho cakkavīriyo"ti (saṃ. ni. 5.4) ādīsu alaṅkāro. in such passages as “The chariot has the requisite of virtue, the axle of jhāna, the wheel of energy” (S V 6) [35] it is an ornament; В таких фрагментах как "У колесницы есть принадлежность нравственности, ось умственной поглощённости, колесо усердия" - это украшение.
"Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā"ti (ma. ni. 1.191-192) ādīsu sambhāro. in such passages as “The requisites for the life of one who has gone into homelessness that should be available” (M I 104), it is an accessory. В таких фрагментах как "Принадлежности для жизни того, кто ушёл из дома в бездомность должны быть доступны" - это принадлежность.
Idha pana sambhāropi parivāropi vaṭṭati. But here both equipment and accessory are applicable. Но здесь применимы значения "предмет снабжения" и "принадлежность".
Tañhi gilānapaccayabhesajjaṃ jīvitassa parivāropi hoti, jīvitanāsakābādhuppattiyā antaraṃ adatvā rakkhaṇato sambhāropi. For that medicine as a cure for the sick is equipment for maintaining life because it protects by preventing the arising of affliction destructive to life; Ведь это лекарство как средство исцеления для больных является предметом снабжения для поддержания жизни, потому что оно защищает путём предотвращения появления болезней, угрожающих жизни.
Yathā ciraṃ pavattati, evamassa kāraṇabhāvato, tasmā parikkhāroti vuccati. and it is an accessory too because it is an instrument for prolonging life. That is why it is called “requisite.” И также это принадлежность, потому что это инструмент продления жизни. Вот почему сказано "принадлежность".
Evaṃ gilānapaccayabhesajjañca taṃ parikkhāro cāti gilānapaccayabhesajjaparikkhāro. So it is medicine as cure for the sick and that is a requisite, thus it is a “requisite of medicine as cure for the sick.” Поэтому это лекарство, являющееся средством исцеления для больных и также оно является принадлежностью, поэтому это "принадлежность в виде лекарства, являющегося средством исцеления для больных".
Taṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ. [He makes use of] that requisite of medicine as cure for the sick; [Он использует] эту принадлежность в виде лекарства как средство исцеления для больных.
Gilānassa yaṃkiñci sappāyaṃ bhisakkānuññātaṃ telamadhuphāṇitādi jīvitaparikkhāranti vuttaṃ hoti. any requisite for life consisting of oil, honey, molasses, ghee, etc., that is allowed by a medical man as suitable for the sick, is what is meant. Здесь подразумевается любая принадлежность для жизни, включающая в себя растительное масло, мёд, патоку, топлёное масло и прочее, разрешённое лекарем для больных.
Uppannānanti jātānaṃ bhūtānaṃ nibbattānaṃ. 97.From arisen: from born, become, produced. "От возникшего": от родившегося, проявившегося, появившегося.
Veyyābādhikānanti ettha byābādhoti dhātukkhobho, taṃsamuṭṭhānā ca kuṭṭhagaṇḍapīḷakādayo. Hurtful: here “hurt (affliction)” is a disturbance of elements, and it is the leprosy, tumours, boils, etc., originated by that disturbance. "Болезненного": здесь боль - это неспокойство элементов, и это чума, опухоли, волдыри и прочее, порождённые этим неспокойством.
Byābādhato uppannattā veyyābādhikā. Hurtful (veyyābādhika) because arisen in the form of hurt (byābādha). "Болезненного" - потому что возникло в форме боли.
Vedanānanti dukkhavedanā akusalavipākavedanā. Feelings: painful feelings, feelings resulting from unprofitable kamma— "Ощущения": мучительные ощущения, ощущения, являющиеся последствиями неблаготворных поступков.
Tāsaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ. from those hurtful feelings. От этих болезненных ощущений.
Abyābajjhaparamatāyāti niddukkhaparamatāya. For complete immunity from affliction: for complete freedom from pain; "Для полной неподверженности болезни": для полной свободы от боли.
Yāva taṃ dukkhaṃ sabbaṃ pahīnaṃ hoti tāvāti attho. so that all that is painful is abandoned, is the meaning. Смысл в том, что устраняется всё приносящее боль.