| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Gilānapaccayabhesajjaparikkhāranti ettha rogassa paṭiayanaṭṭhena paccayo, paccanīkagamanaṭṭhenāti attho.
|
96.The requisite of medicine as cure for the sick: here “cure” (paccaya = going against) is in the sense of going against (pati-ayana) illness; in the sense of countering, is the meaning.
|
"Принадлежность в виде лекарства, являющегося средством исцеления для больных": здесь "средство исцеления" используется в смысле противодействия болезни, в смысле противостояния.
|
|
|
Yassa kassaci sappāyassetaṃ adhivacanaṃ.
|
This is a term for any suitable remedy.
|
Это термин, обозначающий любое подходящее лекарство.
|
|
|
Bhisakkassa kammaṃ tena anuññātattāti bhesajjaṃ.
|
It is the medical man’s work (bhisakkassa kammaṃ) because it is permitted by him, thus it is medicine (bhesajja).
|
Это работа лекаря, поскольку оно разрешено им, поэтому это лекарство.
|
|
|
Gilānapaccayova bhesajjaṃ gilānapaccayabhesajjaṃ, yaṃkiñci gilānassa sappāyaṃ bhisakkakammaṃ telamadhuphāṇitādīti vuttaṃ hoti.
|
Or the cure for the sick itself as medicine is “medicine as cure for the sick. ” Any work of a medical man such as oil, honey, ghee, etc., that is suitable for one who is sick, is what is meant.
|
Или средство исцеления больных само как лекарство является "лекарством как средством исцеления больных". Любая работа лекаря, такая как растительное масло, мёд, топлёное масло и прочее, подходящая больному - вот что это означает.
|
|
|
Parikkhāroti pana "sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhataṃ hotī"ti (a. ni. 7.67) ādīsu parivāro vuccati.
|
A “requisite” (parikkhāra), however, in such passages as “It is well supplied with the requisites of a city” (A IV 106) is equipment;
|
Однако "принадлежность" в таких фрагментах как "он хорошо обеспечен принадлежностями города" - это предметы снабжения.
|
|
|
"Ratho sīlaparikkhāro, jhānakkho cakkavīriyo"ti (saṃ. ni. 5.4) ādīsu alaṅkāro.
|
in such passages as “The chariot has the requisite of virtue, the axle of jhāna, the wheel of energy” (S V 6) [35] it is an ornament;
|
В таких фрагментах как "У колесницы есть принадлежность нравственности, ось умственной поглощённости, колесо усердия" - это украшение.
|
|
|
"Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā"ti (ma. ni. 1.191-192) ādīsu sambhāro.
|
in such passages as “The requisites for the life of one who has gone into homelessness that should be available” (M I 104), it is an accessory.
|
В таких фрагментах как "Принадлежности для жизни того, кто ушёл из дома в бездомность должны быть доступны" - это принадлежность.
|
|
|
Idha pana sambhāropi parivāropi vaṭṭati.
|
But here both equipment and accessory are applicable.
|
Но здесь применимы значения "предмет снабжения" и "принадлежность".
|
|
|
Tañhi gilānapaccayabhesajjaṃ jīvitassa parivāropi hoti, jīvitanāsakābādhuppattiyā antaraṃ adatvā rakkhaṇato sambhāropi.
|
For that medicine as a cure for the sick is equipment for maintaining life because it protects by preventing the arising of affliction destructive to life;
|
Ведь это лекарство как средство исцеления для больных является предметом снабжения для поддержания жизни, потому что оно защищает путём предотвращения появления болезней, угрожающих жизни.
|
|
|
Yathā ciraṃ pavattati, evamassa kāraṇabhāvato, tasmā parikkhāroti vuccati.
|
and it is an accessory too because it is an instrument for prolonging life. That is why it is called “requisite.”
|
И также это принадлежность, потому что это инструмент продления жизни. Вот почему сказано "принадлежность".
|
|
|
Evaṃ gilānapaccayabhesajjañca taṃ parikkhāro cāti gilānapaccayabhesajjaparikkhāro.
|
So it is medicine as cure for the sick and that is a requisite, thus it is a “requisite of medicine as cure for the sick.”
|
Поэтому это лекарство, являющееся средством исцеления для больных и также оно является принадлежностью, поэтому это "принадлежность в виде лекарства, являющегося средством исцеления для больных".
|
|
|
Taṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ.
|
[He makes use of] that requisite of medicine as cure for the sick;
|
[Он использует] эту принадлежность в виде лекарства как средство исцеления для больных.
|
|
|
Gilānassa yaṃkiñci sappāyaṃ bhisakkānuññātaṃ telamadhuphāṇitādi jīvitaparikkhāranti vuttaṃ hoti.
|
any requisite for life consisting of oil, honey, molasses, ghee, etc., that is allowed by a medical man as suitable for the sick, is what is meant.
|
Здесь подразумевается любая принадлежность для жизни, включающая в себя растительное масло, мёд, патоку, топлёное масло и прочее, разрешённое лекарем для больных.
|
|
|
Uppannānanti jātānaṃ bhūtānaṃ nibbattānaṃ.
|
97.From arisen: from born, become, produced.
|
"От возникшего": от родившегося, проявившегося, появившегося.
|
|
|
Veyyābādhikānanti ettha byābādhoti dhātukkhobho, taṃsamuṭṭhānā ca kuṭṭhagaṇḍapīḷakādayo.
|
Hurtful: here “hurt (affliction)” is a disturbance of elements, and it is the leprosy, tumours, boils, etc., originated by that disturbance.
|
"Болезненного": здесь боль - это неспокойство элементов, и это чума, опухоли, волдыри и прочее, порождённые этим неспокойством.
|
|
|
Byābādhato uppannattā veyyābādhikā.
|
Hurtful (veyyābādhika) because arisen in the form of hurt (byābādha).
|
"Болезненного" - потому что возникло в форме боли.
|
|
|
Vedanānanti dukkhavedanā akusalavipākavedanā.
|
Feelings: painful feelings, feelings resulting from unprofitable kamma—
|
"Ощущения": мучительные ощущения, ощущения, являющиеся последствиями неблаготворных поступков.
|
|
|
Tāsaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ.
|
from those hurtful feelings.
|
От этих болезненных ощущений.
|
|
|
Abyābajjhaparamatāyāti niddukkhaparamatāya.
|
For complete immunity from affliction: for complete freedom from pain;
|
"Для полной неподверженности болезни": для полной свободы от боли.
|
|
|
Yāva taṃ dukkhaṃ sabbaṃ pahīnaṃ hoti tāvāti attho.
|
so that all that is painful is abandoned, is the meaning.
|
Смысл в том, что устраняется всё приносящее боль.
|
|