Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 1. Описание нравственности >> Очищение средств к существованию как вид нравственности
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Очищение средств к существованию как вид нравственности Далее >>
Закладка

Nippesikatāniddese akkosanāti dasahi akkosavatthūhi akkosanaṃ. Vambhanāti paribhavitvā kathanaṃ. Garahaṇāti assaddho appasannotiādinā nayena dosāropanā. Ukkhepanāti mā etaṃ ettha kathethāti vācāya ukkhipanaṃ. Sabbatobhāgena savatthukaṃ sahetukaṃ katvā ukkhepanā samukkhepanā. Atha vā adentaṃ disvā "aho dānapatī"ti evaṃ ukkhipanaṃ ukkhepanā. Mahādānapatīti evaṃ suṭṭhu ukkhepanā samukkhepanā. Khipanāti kiṃ imassa jīvitaṃ bījabhojinoti evaṃ uppaṇḍanā. Saṃkhipanāti kiṃ imaṃ adāyakoti bhaṇatha, yo niccakālaṃ sabbesampi natthīti vacanaṃ detīti suṭṭhutaraṃ uppaṇḍanā. Pāpanāti adāyakattassa avaṇṇassa vā pāpanaṃ. Sabbatobhāgena pāpanā sampāpanā. Avaṇṇahārikāti evaṃ me avaṇṇabhayāpi dassatīti gehato gehaṃ gāmato gāmaṃ janapadato janapadaṃ avaṇṇaharaṇaṃ. Parapiṭṭhimaṃsikatāti purato madhuraṃ bhaṇitvā parammukhe avaṇṇabhāsitā. Esā hi abhimukhaṃ oloketuṃ asakkontassa parammukhānaṃ piṭṭhimaṃsaṃ khādanamiva hoti, tasmā parapiṭṭhimaṃsikatāti vuttā. Ayaṃ vuccati nippesikatāti ayaṃ yasmā veḷupesikāya viya abbhaṅgaṃ parassa guṇaṃ nippeseti nipuñchati, yasmā vā gandhajātaṃ nipisitvā gandhamagganā viya paraguṇe nipisitvā vicuṇṇetvā esā lābhamagganā hoti, tasmā nippesikatāti vuccatīti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Nippesikatāniddese akkosanāti dasahi akkosavatthūhi akkosanaṃ. 80.In the description of belittling: abusing is abusing by means of the ten instances of abuse.25 Comm. NT: 25. The “ten instances of abuse” (akkosa-vatthu) are given in the Sammohavinodanī (Vibh- a 340) as: “You are a thief, you are a fool, you ar...
Все комментарии (1)
Vambhanāti paribhavitvā kathanaṃ. Disparaging is contemptuous talk.
Garahaṇāti assaddho appasannotiādinā nayena dosāropanā. Reproaching is enumeration of faults such as “He is faithless, he is an unbeliever.”
Ukkhepanāti mā etaṃ ettha kathethāti vācāya ukkhipanaṃ. Snubbing is taking up verbally thus, “Don’t say that here.”
Sabbatobhāgena savatthukaṃ sahetukaṃ katvā ukkhepanā samukkhepanā. Snubbing in all ways, giving grounds and reasons, is continual snubbing.
Atha vā adentaṃ disvā "aho dānapatī"ti evaṃ ukkhipanaṃ ukkhepanā. Or alternatively, when someone does not give, taking him up thus, “Oh, the prince of givers!” is snubbing;
Mahādānapatīti evaṃ suṭṭhu ukkhepanā samukkhepanā. and the thorough snubbing thus, “A mighty prince of givers! ” is continual snubbing.
Khipanāti kiṃ imassa jīvitaṃ bījabhojinoti evaṃ uppaṇḍanā. Ridicule is making fun of someone thus, “What sort of a life has this man who eats up his seed [grain]?”
Saṃkhipanāti kiṃ imaṃ adāyakoti bhaṇatha, yo niccakālaṃ sabbesampi natthīti vacanaṃ detīti suṭṭhutaraṃ uppaṇḍanā. Continual ridicule is making fun of him more thoroughly thus, “What, you say this man is not a giver who always gives the words ‘There is nothing’ to everyone? ”
Pāpanāti adāyakattassa avaṇṇassa vā pāpanaṃ. 81.Denigration26 is denigrating someone by saying that he is not a giver, or by censuring him. Comm. NT: 26. The following words of this paragraph are not in PED: Pāpanā (denigration), pāpanaṃ (nt. denigrating), nippeseti (scrapes off—from piṃsa...
Все комментарии (1)
Sabbatobhāgena pāpanā sampāpanā. All-round denigration is continual denigration.
Avaṇṇahārikāti evaṃ me avaṇṇabhayāpi dassatīti gehato gehaṃ gāmato gāmaṃ janapadato janapadaṃ avaṇṇaharaṇaṃ. Tale-bearing is bearing tales from house to house, from village to village, from district to district, [thinking] “So they will give to me out of fear of my bearing tales.”
Parapiṭṭhimaṃsikatāti purato madhuraṃ bhaṇitvā parammukhe avaṇṇabhāsitā. Backbiting is speaking censoriously behind another’s back after speaking kindly to his face;
Esā hi abhimukhaṃ oloketuṃ asakkontassa parammukhānaṃ piṭṭhimaṃsaṃ khādanamiva hoti, tasmā parapiṭṭhimaṃsikatāti vuttā. for this is like biting the flesh of another’s back, when he is not looking, on the part of one who is unable to look him in the face; therefore it is called backbiting.
Ayaṃ vuccati nippesikatāti ayaṃ yasmā veḷupesikāya viya abbhaṅgaṃ parassa guṇaṃ nippeseti nipuñchati, yasmā vā gandhajātaṃ nipisitvā gandhamagganā viya paraguṇe nipisitvā vicuṇṇetvā esā lābhamagganā hoti, tasmā nippesikatāti vuccatīti. This is called belittling (nippesikatā) because it scrapes off (nippeseti), wipes off, the virtuous qualities of others as a bamboo scraper (veḷupesikā) does unguent, or because it is a pursuit of gain by grinding (nippiṃsitvā) and pulverizing others’ virtuous qualities, like the pursuit of perfume by grinding perfumed substances; that is why it is called belittling.