| пали | Ложкина А.В. - русский
|
Комментарии |
|
208.Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
|
/1.1.225 Спрашивает тхеравадин/ 1.1.225.1 [Скажи, верно ли что] пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.225.2 Так можно сказать.
|
|
|
Puggalo saṅkhatoti?
|
1.1.225.3 [Скажи, верно ли что] пудгала имеет причину?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe - puggalo asaṅkhatoti?
|
1.1.225.4 Так сказать нельзя — повтор - 1.1.225.5 [Скажи, верно ли что] пудгала не имеет причины?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe - puggalo neva saṅkhato nāsaṅkhatoti?
|
1.1.225.6 Так сказать нельзя — повтор - 1.1.225.7 [Скажи, верно ли что] пудгала не является ни обусловленным, ни не обусловленным?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe.
|
1.1.225.8 Так сказать нельзя — повтор
|
|
|
209.Puggalo neva saṅkhato nāsaṅkhatoti?
|
1.1.225.9 [Скажи, верно ли что] пудгала не является ни обусловленным, ни не обусловленным?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.225.10 Так сказать можно.
|
|
|
Saṅkhatañca asaṅkhatañca ṭhapetvā atthaññā tatiyā koṭīti?
|
1.1.225.11 [Скажи,] есть ли кроме обусловленности и не обусловленности что-то третье?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe -.
|
1.1.225.12 Так сказать нельзя — повтор
|
|
|
210.Saṅkhatañca asaṅkhatañca ṭhapetvā atthaññā tatiyā koṭīti?
|
1.1.225.11 [Скажи,] есть ли кроме обусловленности и не обусловленности что-то третье?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.225.12 Так сказать можно.
|
|
|
Nanu vuttaṃ bhagavatā – "dvemā, bhikkhave, dhātuyo.
|
1.1.225.13 Не было ли сказано Благословенным: «Есть, о бхиккху, две области.
|
|
|
Katamā dve?
|
Какие же две?
|
|
|
Saṅkhatā ca dhātu asaṅkhatā ca dhātu.
|
Область обусловленного и область необсуловленного.
|
|
|
Imā kho, bhikkhave, dve dhātuyo"ti [ma. ni. 1.125, ālapanamattameva nānaṃ] !
|
Таковы, о бхиккху, две области».
|
|
|
Attheva suttantoti?
|
Не так ли в суттанте?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.225.14 Так сказать можно.
|
|
|
Tena hi na vattabbaṃ – "saṅkhatañca asaṅkhatañca ṭhapetvā atthaññā tatiyā koṭī"ti.
|
1.1.225.15 Поэтому не нужно говорить «кроме обусловленного и не обусловленного есть что-то третье».
|
|
|
211.Puggalo neva saṅkhato nāsaṅkhatoti?
|
/1.1.226 Продолжает спрашивать тхеравадин/ 1.1.226.1 [Скажи, верно ли что] пудгала не [является] ни обусловленным, ни не обусловленным?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.226.2 Так сказать можно.
|
|
|
Aññaṃ saṅkhataṃ, aññaṃ asaṅkhataṃ, añño puggaloti?
|
1.1.226.3 [Скажи, верно ли что] обусловленное — это одно, не обусловленное — это другое, пудгала — это третье?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe -.
|
1.1.226.4 Так сказать нельзя — повтор
|
|
|
212.Khandhā saṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhataṃ, puggalo neva saṅkhato nāsaṅkhatoti?
|
1.1.226.5 [Скажи, верно ли что] кхандхи - [это] обусловленное, ниббана [это] не обусловленное, пудгала не [является] ни обусловленным, ни не обусловленным?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.226.6 Так сказать можно.
|
|
|
Aññe khandhā, aññaṃ nibbānaṃ, añño puggaloti?
|
1.1.226.7 [Скажи, верно ли что] кхандхи — [это] одно, ниббана — [это] другое, [а] пудгала — [это] третье?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe -.
|
1.1.226.8 Так сказать нельзя — повтор
|
|
|
213.Rūpaṃ saṅkhataṃ, nibbānaṃ asaṅkhataṃ, puggalo neva saṅkhato nāsaṅkhatoti?
|
1.1.226.9 [Скажи, верно ли что] рупа - [это] обусловленное, ниббана [это] не обусловленное, пудгала не [является] ни обусловленным, ни не обусловленным?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.226.10 Так сказать можно.
|
|
|
Aññaṃ rūpaṃ, aññaṃ nibbānaṃ, añño puggaloti?
|
1.1.226.11 [Скажи, верно ли что] рупа — [это] одно, ниббана — [это] другое, [а] пудгала — [это] третье?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe.
|
1.1.226.12 Так сказать нельзя — повтор
|
|
|
Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ saṅkhataṃ, nibbānaṃ asaṅkhataṃ, puggalo neva saṅkhato nāsaṅkhatoti?
|
1.1.226.13 [Скажи, верно ли что] ведана, сання, самкхара, винняна - [это] обусловленное, ниббана — [это] не обусловленное, пудгала не [является] ни обусловленным, ни не обусловленным?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.226.14 Так сказать можно.
|
|
|
Aññaṃ viññāṇaṃ, aññaṃ nibbānaṃ, añño puggaloti?
|
1.1.226.15 [Скажи, верно ли что] винняна — [это] одно, ниббана — [это] другое, [а] пудгала — [это] третье?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe -.
|
1.1.226.16 Так сказать нельзя — повтор
|
|
|
214.Puggalassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatīti?
|
/1.1.227 Спрашивает тхеравадин/ 1.1.227.1 [Скажи, верно ли что] очевидно возникновение пудгалы, очевидно уничтожение [пудгалы], очевидно пребывание [в неизменном состоянии] и изменение [пудгалы]?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.227.2 Так сказать можно.
|
|
|
Puggalo saṅkhatoti?
|
1.1.227.3 [Скажи, относится ли] пудгала к обусловленному?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe - vuttaṃ bhagavatā – "tīṇimāni, bhikkhave, saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇāni.
|
1.1.227.4 Так сказать нельзя — повтор - 1.1.227.5 Не было ли сказано Благословенным «Три, о бхиккху, характерных признака обусловленного —
|
|
|
Saṅkhatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ [katamāni tīṇi (a. ni. 3.47)] uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitānaṃ aññathattaṃ paññāyatī"ti [a. ni. 3.47].
|
[это] явное возникновение обусловленных дхамм, о монахи, явное прекращение обусловленных дхамм, явное их пребывание и изменение».
|
|
|
Puggalassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati; tena hi puggalo saṅkhatoti.
|
[Следовательно,] очевидно возникновение пудгалы, очевидно уничтожение [пудгалы], очевидно пребывание [в неизменном состоянии] и изменение [пудгалы] и, поэтому пудгала относится к обусловленному.
|
|
|
215.Puggalassa na uppādo paññāyati, na vayo paññāyati, na ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatīti?
|
1.1.227.6 [Скажи, верно ли что] очевидно не возникновение пудгалы, очевидно не уничтожение [пудгалы], очевидно отсутствие пребывания [в неизменном состоянии] и [отсутствие] изменения [пудгалы]?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.227.7 Так сказать можно.
|
|
|
Puggalo asaṅkhatoti?
|
1.1.227.8 [Скажи, относится ли] пудгала к не обусловленному?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe - vuttaṃ bhagavatā – "tīṇimāni, bhikkhave, asaṅkhatassa asaṅkhatalakkhaṇāni.
|
1.1.227.9 Так сказать нельзя — повтор - 1.1.227.5 Не было ли сказано Благословенным «Три, о бхиккху, характерных признака не обусловленного —
|
|
|
Asaṅkhatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ na uppādo paññāyati, na vayo paññāyati, na ṭhitānaṃ aññathattaṃ paññāyatī"ti [a. ni. 3.48].
|
[это] явное отсутствие возникновения обусловленных дхамм, о монахи, явное отсутствие прекращения обусловленных дхамм, явное отсутствие их пребывания и изменения».
|
|
|
Puggalassa na uppādo paññāyati, na vayo paññāyati, na ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati; tena hi puggalo asaṅkhatoti.
|
[Следовательно,] очевидно отсутствие возникновения пудгалы, очевидно отсутствие уничтожения [пудгалы], очевидно отсутствие пребывания [в неизменном состоянии] и изменение [пудгалы] и, поэтому пудгала относится к не обусловленному.
|
|
|
216.Parinibbuto puggalo atthatthamhi, natthatthamhīti?
|
/1.1.228 Спрашивает тхеравадин/ 1.1.228.1 [Скажи,] пудгала достигает паринирваны, [достигнув конечной] цели или не [достигнув] конечной цели?
|
|
|
Atthatthamhīti.
|
1.1.228.2 [Достигнув конечной] цели.
|
|
|
Parinibbuto puggalo sassatoti?
|
1.1.228.3 [Ответь, является ли] достигший конечной цели пудгала вечным?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe - natthatthamhīti.
|
1.1.228.4 Так сказать нельзя — повтор - 1.1.228.5 [Ответь, верно ли что] достигнувший
|
|
|
Parinibbuto puggalo ucchinnoti?
|
парнирваны пудгала, не исполнивший конечной цели, исчезает?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe -.
|
1.1.228.6 Так сказать нельзя — повтор
|
|
|
217.Puggalo kiṃ nissāya tiṭṭhatīti?
|
1.1.288.7 [Ответь,] на основе чего возникает пудгала?
|
|
|
Bhavaṃ nissāya tiṭṭhatīti.
|
1.1.228.8 Он возникает на основе существования.
|
|
|
Bhavo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti?
|
1.1.228.9 [Скажи, верно ли что] существование непостоянно, обусловлено, [подвержено] взаимозависимому возникновению, [является] дхаммой, [подверженной] гибели, дхаммой, [подверженной] исчезновению, дхаммой, лишенной страсти, дхаммой, ведущей к освобождению, изменчивой дхаммой?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.228.10 Так сказать можно.
|
|
|
Puggalopi anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti?
|
1.1.228.11 [Скажи, верно ли что] пудгала непостоянен, обусловлен, [подвержен] взаимозависимому возникновению, [является] дхаммой, [подверженной] гибели, дхаммой, [подверженной] исчезновению, дхаммой, лишенной страсти, дхаммой, ведущей к освобождению, изменчивой дхаммой?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe -.
|
1.1.228.12 Так не следует говорить — повтор
|
|
|
218.Na vattabbaṃ – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti?
|
/1.1.229 Спрашивает пудгалавадин/ 1.1.229.1 [Скажи, действительно ли] не следует говорить «пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени»?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.229.2 Так можно сказать.
|
|
|
Nanu atthi koci sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno "sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī"ti pajānātīti?
|
1.1.229.3 [Скажи,] разве не существует некто, чувствующий приятное ощущение, [и] знающий, что он чувствует приятное ощущение?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.229.4 Так сказать можно.
|
|
|
Hañci atthi koci sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno "sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī"ti pajānāti, tena vata re vattabbe – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti.
|
1.1.229.5 Если существует некто, чувствующий приятное ощущение, [и] знающий, что он чувствует приятное ощущение, то, уж конечно, нужно сказать и что «пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени».
|
|
|
219.Na vattabbaṃ – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti?
|
1.1.229.6 [Скажи, действительно ли] не следует говорить «пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени»?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.229.7 Так можно сказать.
|
|
|
Nanu atthi koci dukkhaṃ vedanaṃ vediyamāno - pe - adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamāno "adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyāmī"ti pajānātīti?
|
1.1.229.8 [Скажи, можно ли сказать, что] есть некто, испытывающий неприятное ощущение — повтор — испытывающий ощущение, не являющееся ни приятным, ни неприятным, и знающий, что он испытывает ощущение, не являющееся ни приятным, ни не приятным?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.229.9 Так сказать можно.
|
|
|
Hañci atthi koci adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamāno "adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyāmī"ti pajānāti, tena vata re vattabbe – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti.
|
1.1.229.10 Если есть некто, испытывающий неприятное ощущение повтор — испытывающий ощущение, не являющееся ни приятным, ни неприятным, и знающий, что он испытывает ощущение, не являющееся ни приятным, ни не приятным, то, уж конечно, нужно сказать и что «пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени».
|
|
|
220.Atthi koci sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno "sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī"ti pajānātīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
|
/1.1.230 Спрашивает тхеравадин/ 1.1.230.1 [Скажи, верно ли что] есть некто, испытывающий приятное ощущение и знающий, что он испытывает приятное ощущение, и по этой причине, пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.230.2 Так сказать можно.
|
|
|
Yo sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno "sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī"ti pajānāti, sveva puggalo; yo sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno "sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī"ti na pajānāti, na so puggaloti?
|
1.1.230.3 [Скажи, верно ли что] тот, кто испытывает приятное ощущение и знает, что он испытывает приятное ощущение; именно тот [является] пудгалой? [Скажи, верно ли что] тот, кто испытывает приятное ощущение и не знает о том, что он испытывает приятное ощущение; тот не [является] пудгалой?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe -.
|
1.1.230.4 Так сказать нельзя — повтор
|
|
|
Yo dukkhaṃ vedanaṃ vediyamāno - pe - yo adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamāno "adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyāmī"ti pajānāti, sveva puggalo; yo adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamāno "adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyāmī"ti na pajānāti, na so puggaloti?
|
1.1.230.5 [Скажи, верно ли что] кто испытывает неприятное ощущение повтор — тот, кто испытывает не являющееся приятным и неприятным ощущение и знает, что он испытывает не являющееся приятным и неприятным ощущение; именно тот является пудгалой? [Скажи, верно ли что] кто испытывает не являющееся приятным и неприятным ощущение и не знает о том, что он испытывает не являющееся приятным и неприятным ощущение; тот не является пудгалой?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe -.
|
1.1.230.6 Так сказать нельзя — повтор
|
|
|
221.Atthi koci sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno "sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī"ti pajānātīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
|
1.1.230.7 [Скажи, верно ли что] есть некто, испытывающий приятное ощущение и знающий, что он испытывает приятное ощущение, и по этой причине, пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.230.8 Так сказать можно.
|
|
|
Aññā sukhā vedanā, añño sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno "sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī"ti pajānātīti?
|
1.1.230.9 [Скажи, верно ли что] приятное ощущение — это одно, а испытывающий приятное ощущение и знающий о том, что он испытывает приятное ощущение, - это другое?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe - aññā dukkhā vedanā - pe - aññā adukkhamasukhā vedanā, añño adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamāno "adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyāmī"ti pajānātīti?
|
1.1.230.10 Так сказать нельзя — повтор - 1.1.230.11 [Скажи, верно ли что] неприятное ощущение — это одно повтор — не являющееся приятным и неприятным ощущение — это одно, а испытывающий не являющееся приятным и неприятным ощущение и знающий, что он испытывает не являющееся приятным и неприятным ощущение — это другое?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe -.
|
1.1.230.12 Так не следует говорить — повтор
|
|
|
222.Na vattabbaṃ – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti?
|
/1.1.231 Спрашивает пудгалавадин/ 1.1.231.1 [Скажи, действительно ли] не нужно говорить, что пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.231.2 Так сказать можно.
|
|
|
Nanu atthi koci kāye kāyānupassī viharatīti?
|
1.1.231.3 [Скажи, верно ли что] есть некто, [находящийся] в теле и занятый наблюдением за телом?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.231.4 Так сказать можно.
|
|
|
Hañci atthi koci kāye kāyānupassī viharati, tena vata re vattabbe – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti.
|
1.1.231.5 Если есть некто, [находящийся] в теле и занятый наблюдением за телом, то, уж конечно, нужно сказать и что пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени.
|
|
|
223.Na vattabbaṃ – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti?
|
1.1.231.6 [Скажи, действительно ли] не нужно говорить, что пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.231.7 Так сказать можно.
|
|
|
Nanu atthi koci vedanāsu - pe - citte… dhammesu dhammānupassī viharatīti ?
|
1.1.231.8 [Скажи,] есть ли некто в ощущениях — повтор -, в читте повтор-, [находящийся] в дхаммах и занятый наблюдением за дхаммами?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.231.9 Так сказать можно.
|
|
|
Hañci atthi koci dhammesu dhammānupassī viharati, tena vata re vattabbe – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti.
|
1.1.231.10 Если есть некто, [находящийся] в дхаммах и занятый наблюдением за дхаммами, то уж конечно, нужно признать и что пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени.
|
|
|
224.Atthi koci kāye kāyānupassī viharatīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
|
/1.1.232 Спрашивает тхеравадин/ 1.1.232.1 [Скажи, верно ли что] есть некто, [находящийся] в теле и занятый наблюдением за телом и, по этой причине, пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.232.2 Так сказать можно.
|
|
|
Yo kāye kāyānupassī viharati, sveva puggalo; yo na kāye kāyānupassī viharati, na so puggaloti?
|
1.1.232.3 [Скажи, верно ли что] кто находится в теле и наблюдает за телом; тот [является] пудгалой? [Скажи, верно ли что] кто не находится в теле и [не] наблюдает за телом; тот не [является] пудгалой?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe -.
|
1.1.232.4 Так сказать нельзя — повтор
|
|
|
Yo vedanāsu - pe - citte… dhammesu dhammānupassī viharati, sveva puggalo; yo na dhammesu dhammānupassī viharati, na so puggaloti?
|
1.1.232.5 [Скажи, верно ли что] кто [находится] в ощущениях — повтор в читте — повтор — [находится] в дхаммах и наблюдает за дхаммами; тот [является] пудгалой? [Скажи, верно ли что] кто не [находится] в дхаммах и [не] наблюдает за дхаммами; тот не [является] пудгалой?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe -.
|
1.1.232.6 Так сказать нельзя — повтор
|
|
|
225.Atthi koci kāye kāyānupassī viharatīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
|
/1.1.233 Продолжает спрашивать тхеравадин/ 1.1.233.1 [Скажи, верно ли что] есть некто, [находящийся] в теле и занятый наблюдением за телом и, по этой причине, пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.233.2 Так сказать можно.
|
|
|
Añño kāyo, añño kāye kāyānupassī viharatīti?
|
1.1.233.3 [Скажи, верно ли что] тело — это одно, а находящийся в теле и наблюдающий за телом — это другое?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe - aññā vedanā… aññaṃ cittaṃ… aññe dhammā, añño dhammesu dhammānupassī viharatīti?
|
1.1.233.4 Так сказать нельзя — повтор - 1.1.233.5 [Скажи, верно ли что] ощущения — это одно, читта — это одно, дхаммы- это одно, а находящийся среди дхамм и наблюдающий за дхаммами — это другое?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe -.
|
1.1.233.6 Так сказать нельзя — повтор
|
|
|
226.Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
|
/1.1.234 Спрашивает тхеравадин/ 1.1.234.1 [Скажи, верно ли что] пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.234.2 Так сказать можно.
|
|
|
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
|
1.1.234.3 Не было ли сказано Благословенным:
|
|
|
"Suññato lokaṃ avekkhassu, mogharāja sadā sato;
|
О Могхараджа, взгляни на мир Всегда [понятие] «живое существо» пусто. В рассуждениях о самости-атте Только смерть будет. Когда смотришь на этот мир, Царя смерти не видишь.
|
|
|
Attānudiṭṭhiṃ ūhacca [ohacca (syā.), uhacca (ka.)], evaṃ maccutaro siyā;
|
|
|
|
Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passatī"ti [su. ni. 1125; cūḷani. 88 mogharājamāṇavapucchāniddesa].
|
|
|
|
Attheva suttantoti?
|
Не так ли в суттанте?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.234.4 Это так.
|
|
|
Tena hi na vattabbaṃ – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti.
|
1.1.234.5 Поэтому и не следует говорить «пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени».
|
|
|
227.Puggalo avekkhatīti?
|
/1.1.235 Продолжает спрашивать тхеравадин/ 1.1.235.1 [Скажи, верно ли что] пудгала наблюдает?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.235.2 Так сказать можно.
|
|
|
Saha rūpena avekkhati, vinā rūpena avekkhatīti?
|
1.1.235.3 [Скажи,] обладая рупой он наблюдает [или] не имея рупы он наблюдает?
|
|
|
Saha rūpena avekkhatīti.
|
1.1.235.4 Он наблюдает, обладая [при этом] рупой.
|
|
|
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti?
|
1.1.235.5 [Скажи, верно ли что] жизненная способность и тело — это одно и то же?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe - vinā rūpena avekkhatīti, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti?
|
1.1.235.6 Так сказать нельзя — повтор - 1.1.235.7 [Скажи, если] он наблюдает, не имея рупы, [то] жизненная способность — это одно, а пудгала — это другое?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe -.
|
1.1.235.8 Так сказать нельзя — повтор
|
|
|
228.Puggalo avekkhatīti?
|
1.1.235.9 [Скажи, верно ли что] пудгала наблюдает?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.235.10 Так сказать можно.
|
|
|
Abbhantaragato avekkhati, bahiddhā nikkhamitvā avekkhatīti?
|
1.1.235.11 [Скажи,] он наблюдает находясь внутри [наблюдаемого] [или] выйдя наружу?
|
|
|
Abbhantaragato avekkhatīti.
|
1.1.235.12 Он наблюдает, находясь внутри.
|
|
|
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti?
|
1.1.235.13 [Скажи, верно ли что] жизненная способность и тело — это одно и то же?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe - bahiddhā nikkhamitvā avekkhatīti, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti?
|
1.1.235.6 Так сказать нельзя — повтор - 1.1.235.15 [Скажи, если] он наблюдает, выйдя за приделы [наблюдаемого], то жизненная способность — это одно, а тело — это другое?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe -.
|
1.1.235.16 Так сказать нельзя — повтор
|
|
|
229.Na vattabbaṃ – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti?
|
/1.1.236 Спрашивает пудгалавадин/ 1.1.236.1 [Скажи, верно ли что] не следует говорить «пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени»?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.236.2 Так можно сказать.
|
|
|
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
|
1.1.236.3 Разве Благословенного [нельзя назвать] проповедующим истину, проповедующим [только в подходящее] время, проповедующим о реальности, проповедующим [только] то, что есть [и] не проповедующим о том, чего нет, не проповедующим чего-то иного?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.236.4 Так можно сказать.
|
|
|
Vuttaṃ bhagavatā – "atthi puggalo attahitāya paṭipanno"ti.
|
1.1.236.5 Не было ли сказано Благословенным: «Есть ведь пудгала, трудящийся ради своего блага»?
|
|
|
Attheva suttantoti?
|
Не так ли [сказано] в суттанте?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.236.6 Так можно сказать.
|
|
|
Tena hi puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti.
|
1.1.236.7 Именно поэтому пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени.
|
|
|
230.Na vattabbaṃ – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti?
|
/1.1.237 Спрашивает пудгалавадин/ 1.1.237.1 [Скажи, верно ли что] не следует говорить «пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени»?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.237.2 Так можно сказать.
|
|
|
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
|
1.1.237.3 Разве Благословенного [нельзя назвать] проповедующим истину, проповедующим [только в подходящее] время, проповедующим о реальности, проповедующим [только] то, что есть [и] не проповедующим о том, чего нет, не проповедующим чего-то иного?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.237.4 Так можно сказать.
|
|
|
Vuttaṃ bhagavatā – "ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna"nti [a. ni. 1.162-169].
|
1.1.237.5 Не было ли сказано Благословенным: «В мире, о бхиккху, один пудгала снова рождается ради блага многих людей, ради счастья многих людей, ради сострадания к миру, ради благополучия, блага, счастья богов и людей»?
|
|
|
Attheva suttantoti?
|
Не так ли [сказано] в суттанте?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.237.6 Так можно сказать.
|
|
|
Tena hi puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti.
|
1.1.237.7 Именно поэтому пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени.
|
|
|
231.Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
|
/1.1.238 Спрашивает тхеравадин/ 1.1.238.1 [Скажи, верно ли что] «пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени»?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.238.2 Так можно сказать.
|
|
|
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
|
1.1.236.3 Разве Благословенного [нельзя назвать] проповедующим истину - повтор - не проповедующим чего-то иного?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.236.4 Так можно сказать.
|
|
|
Vuttaṃ bhagavatā – "sabbe dhammā anattā"ti [ma. ni. 1.356; dha. pa. 279 dhammapade].
|
1.1.238.5 Не было ли сказано Благословенным: «Все дхаммы лишены самости»?
|
|
|
Attheva suttantoti?
|
Не так ли [сказано] в суттанте?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.238.6 Так можно сказать.
|
|
|
Tena hi na vattabbaṃ – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti.
|
1.1.238.7 Именно поэтому не следует говорить, что пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени.
|
|
|
232.Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
|
/1.1.239 Продолжает спрашивать тхеравадин/ 1.1.238.1 [Скажи, верно ли что] «пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени»?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.238.2 Так можно сказать.
|
|
|
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
|
1.1.236.3 Разве Благословенного [нельзя назвать] проповедующим истину повтор - не проповедующим чего-то иного?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.236.4 Так можно сказать.
|
|
|
Vuttaṃ bhagavatā – "dukkhameva uppajjamānaṃ uppajjati, dukkhameva [dukkhaṃ (saṃ. ni. 2.15)] nirujjhamānaṃ nirujjhatīti na kaṅkhati na vicikicchati, aparappaccayaññāṇamevassa ettha hoti.
|
1.1.238.5 Не было ли сказано Благословенным: «Не сомневается и не ошибается в возникновении дуккхи раз за разом и в прекращении дуккхи раз за разом — так у него появляется знание, не имеющее других причин.
|
|
|
Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiṭṭhi hotī"ti [saṃ. ni. 2.15].
|
Это, Каччана, и есть правильное видение»?
|
|
|
Attheva suttantoti?
|
Не так ли [сказано] в суттанте?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.238.6 Так можно сказать.
|
|
|
Tena hi na vattabbaṃ – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti.
|
1.1.238.7 Именно поэтому не следует говорить, что пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени.
|
|
|
233.Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
|
/1.1.240 Спрашивает тхеравадин/ 1.1.240.1 [Скажи, верно ли что] «пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени»?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.240.2 Так можно сказать.
|
|
|
Nanu vajirā bhikkhunī māraṃ pāpimantaṃ etadavoca –
|
1.1.240.3 Разве не так сказала бхиккхуни Ваджира Маре наизлейшему
|
|
|
"Kinnu sattoti paccesi, māra diṭṭhigataṃ nu te;
|
Ты, о Мара прибегаешь к [ложным] мнениям.
|
|
|
Suddhasaṅkhārapuñjoyaṃ, nayidha sattupalabbhati.
|
Что такое самость? То, что познается как самость Всего лишь пустое скопление самкхар.
|
|
|
"Yathā hi [yathāpi (bahūsu)] aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti;
|
Как при собирании частей Появляется обозначение «колесница»,
|
|
|
Evaṃ khandhesu santesu, hoti sattoti sammuti [sammati (syā. kaṃ.)].
|
Так когда существуют кхандхи, Возникает мнение о самости.
|
|
|
"Dukkhameva hi sambhoti, dukkhaṃ tiṭṭhati veti ca;
|
Дуккха возникает, Дуккха существует и исчезает.
|
|
|
Nāññatra dukkhā sambhoti, nāññaṃ dukkhā nirujjhatī"ti [saṃ. ni. 1.171].
|
Дуккха, а ничто иное, возникает, Дуккха, а ничто иное, исчезает.
|
|
|
Attheva suttantoti?
|
Не так ли сказано в суттанте?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.240.6 Так можно сказать.
|
|
|
Tena hi na vattabbaṃ – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti.
|
1.1.240.7 Именно поэтому не следует говорить, что пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени.
|
|
|
234.Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
|
/1.1.241 Спрашивает тхеравадин/ 1.1.241.1 [Скажи, верно ли что] «пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени»?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.241.2 Так можно сказать.
|
|
|
Nanu āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "'suñño loko suñño loko'ti, bhante, vuccati.
|
1.1.241.3 Разве не так сказал наш Благословенный Ананде - О почтенный, говорится «мир пуст, мир пуст».
|
|
|
Kittāvatā nu kho, bhante, 'suñño loko'ti vuccatī"ti?
|
Почему, о почтенный, «мир пуст» говорится?
|
|
|
"Yasmā kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā 'suñño loko'ti vuccati.
|
О Ананда, пуста самость и принадлежащее самости, потому «мир пуст» говорится.
|
|
|
Kiñcānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā?
|
Что такое, о Ананда, пустая самость и принадлежащее самости?
|
|
|
Cakkhuṃ kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, rūpā suññā - pe - cakkhuviññāṇaṃ suññaṃ… cakkhusamphasso suñño… yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi suññaṃ attena vā attaniyena vā, sotaṃ suññaṃ - pe - saddā suññā… ghānaṃ suññaṃ… gandhā suññā… jivhā suññā… rasā suññā… kāyo suñño… phoṭṭhabbā suññā… mano suñño… dhammā suññā… manoviññāṇaṃ suññaṃ… manosamphasso suñño… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi suññaṃ attena vā attaniyena vā.
|
О Ананда, зрение, [относящееся к] самости и принадлежащему самости пусто, рупа пуста — повтор -, виджняна «зрение» пуста, визуальное восприятие пусто, поскольку визуальное восприятие возникает как обусловленное; распознавание несчастья, счастья и того, что не является счастьем и несчастьем, пусто как [относящееся к] самости и принадлежащему самости; слух пуст — повтор -, звук пуст; обоняние пусто, запах пуст; восприятие вкуса пусто, вкус пуст; тело пусто, осязание пусто; манас пуст, дхаммы пусты, распознавание с помощью манаса пусто, восприятие с помощью манаса пусто, поскольку манас возникает обусловлено; распознавание счастья, несчастья, не относящегося к счастью и несчастью пусто [как относящееся к] возникающему обусловлено;
|
|
|
Yasmā kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā 'suñño loko'ti vuccatī"ti [saṃ. ni. 4.85].
|
потому что пуста самость и принадлежащее самости, о Ананда, говорят «мир пуст».
|
|
|
Attheva suttantoti?
|
Не так ли в суттанте?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.241.6 Так можно сказать.
|
|
|
Tena hi na vattabbaṃ – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti.
|
1.1.241.7 Именно поэтому не следует говорить, что пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени.
|
|
|
235.Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
|
/1.1.242 Спрашивает тхеравадин/ 1.1.242.1 [Скажи, верно ли что] «пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени»?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.242.2 Так можно сказать.
|
|
|
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
|
1.1.242.3 Разве Благословенного [нельзя назвать] проповедующим истину, проповедующим [только в подходящее] время, проповедующим о реальности, проповедующим [только] то, что есть [и] не проповедующим о том, чего нет, не проповедующим чего-то иного?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.242.4 Так можно сказать.
|
|
|
Vuttaṃ bhagavatā – "attani vā, bhikkhave, sati 'attaniyaṃ me'ti assā"ti?
|
1.1.242.5 Не было ли сказано Благословенным - О бхиккху, если есть самость, [следует ли] мне [говорить], что есть принадлежащее самости?
|
|
|
"Evaṃ, bhante".
|
- Так, почтенный.
|
|
|
"Attaniye vā, bhikkhave, sati 'attā me'ti assā"ti?
|
- О бхиккху, если есть принадлежащее самости, [следует ли] мне [говорить], что есть самость?
|
|
|
"Evaṃ, bhante".
|
- Так, почтенный.
|
|
|
"Attani ca, bhikkhave, attaniye ca saccato thetato anupalabbhiyamāne [anupalabbhamāne (ma. ni. 1.244)] yampidaṃ [yamidaṃ (syā.) yampitaṃ (ma. ni. 1.244)] diṭṭhiṭṭhānaṃ so loko so attā so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṃ tatheva ṭhassāmīti – 'nanvāyaṃ, bhikkhave, kevalo paripūro bāladhammo"'ti?
|
- О монахи, самость и принадлежащее самости постоянно, устойчиво придерживающиеся такого мнения будут [считать и что] “вот то, что не возникает, вот мир, вот я, вот смерть»; [эта] дхамма неизменна, надежна, постоянна, устойчива и будет такой вечно. Таково, о монахи, учение полных дураков и глупцов.
|
|
|
"Kiñhi no siyā, bhante, kevalo hi, bhante, paripūro bāladhammo"ti [ma. ni. 1.244].
|
- [Да,] почтенный, разве не таково учение полных дураков и глупцов.
|
|
|
Attheva suttantoti?
|
Не так ли [сказано] в суттанте?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.242.6 Так можно сказать.
|
|
|
Tena hi na vattabbaṃ – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti.
|
1.1.242.7 Именно поэтому не следует говорить, что пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени.
|
|
|
236.Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
|
/1.1.243 Спрашивает тхеравадин/ 1.1.243.1 [Скажи, верно ли что] «пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени»?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.243.2 Так можно сказать.
|
|
|
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
|
1.1.243.3 Разве Благословенного [нельзя назвать] проповедующим истину, проповедующим [только в подходящее] время, проповедующим о реальности, проповедующим [только] то, что есть [и] не проповедующим о том, чего нет, не проповедующим чего-то иного?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.243.4 Так можно сказать.
|
|
|
Vuttaṃ bhagavatā – "tayo me, seniya, satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
|
1.1.243.5 Не было ли сказано Благословенным Есть в мире, о Сения, трое знающих.
|
|
|
Katame tayo?
|
Кто же эти трое?
|
|
|
Idha, seniya, ekacco satthā diṭṭheva dhamme attānaṃ saccato thetato paññāpeti, abhisamparāyañca attānaṃ saccato thetato paññāpeti.
|
Один из учителей, о Сения, имеет такое видение-диттхи: „Самость постоянна и неизменна и в этой, и в следующей жизни“.
|
|
|
"Idha pana, seniya, ekacco satthā diṭṭheva hi kho dhamme attānaṃ saccato thetato paññāpeti, no ca kho abhisamparāyaṃ attānaṃ saccato thetato paññāpeti.
|
Другой учитель, о Сения, имеет такое видение-диттхи: „Самость постоянна и неизменна в этой жизни, но в другой жизни - нет“.
|
|
|
"Idha pana, seniya, ekacco satthā diṭṭhe ceva dhamme attānaṃ saccato thetato na paññāpeti, abhisamparāyañca attānaṃ saccato thetato na paññāpeti.
|
Наконец, третий учитель, о Сения, имеет такое видение-диттхи: „Нет постоянной и неизменной самости ни в этой жизни, ни в следующей жизни“.
|
|
|
"Tatra, seniya, yvāyaṃ satthā diṭṭhe ceva dhamme attānaṃ saccato thetato paññāpeti, abhisamparāyañca attānaṃ saccato thetato paññāpeti – ayaṃ vuccati, seniya, satthā sassatavādo.
|
Первый взгляд-диттхи --- „Самость постоянна и неизменна и в этой, и в следующей жизни“, --- называется сассатавада.
|
|
|
"Tatra, seniya, yvāyaṃ satthā diṭṭheva hi kho dhamme attānaṃ saccato thetato paññāpeti, no ca kho abhisamparāyaṃ attānaṃ saccato thetato paññāpeti – ayaṃ vuccati, seniya, satthā ucchedavādo.
|
Второй взгляд-диттхи --- „Самость постоянна и неизменна в этой жизни, но в другой жизни — нет“, --- называется уччхедавада.
|
|
|
"Tatra, seniya, yvāyaṃ satthā diṭṭhe ceva dhamme attānaṃ saccato thetato na paññāpeti, abhisamparāyañca attānaṃ saccato thetato na paññāpeti – ayaṃ vuccati, seniya, satthā sammāsambuddho.
|
И, наконец, третий взгляд --- „Нет постоянной и неизменной самости ни в этой жизни, ни в следующей жизни“, --- это, о Сения, видение-диттхи Воистинну-Всепросветвленного Бхагавата.
|
|
|
Ime kho, seniya, tayo satthāro santo saṃvijjamānā lokasmi"nti [pu. pa. 131 puggalapaññattiyaṃ, atthato ekaṃ].
|
Таковы, о Сения, трое знающих [сущность] учителей в этом мире.
|
|
|
Attheva suttantoti?
|
Не так ли [сказано] в суттанте?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.243.6 Так можно сказать.
|
|
|
Tena hi na vattabbaṃ – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti.
|
1.1.243.7 Именно поэтому не следует говорить, что пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени.
|
|
|
237.Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
|
/1.1.244 Спрашивает тхеравадин/ 1.1.244.1 [Скажи, верно ли что] «пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени»?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.244.2 Так можно сказать.
|
|
|
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
|
1.1.244.3 Разве Благословенного [нельзя назвать] проповедующим истину, проповедующим [только в подходящее] время, проповедующим о реальности, проповедующим [только] то, что есть [и] не проповедующим о том, чего нет, не проповедующим чего-то иного?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.244.4 Так можно сказать.
|
|
|
Vuttaṃ bhagavatā – "sappikumbho"ti?
|
1.1.244.5 Не было ли сказано Благословенным - «Есть кувшин сливочного масла»?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.244.6 Так можно сказать.
|
|
|
Atthi koci sappissa kumbhaṃ karotīti?
|
1.1.244.7 [Скажи, верно ли что] есть некто, сделавший кувшин из сливочного масла?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe - pe - tena hi na vattabbaṃ – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti.
|
1.1.244.8 Так не следует говорить — повтор - 1.1.244.9 Именно поэтому не следует говорить, что пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени.
|
|
|
238.Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
|
/1.1.245 Спрашивает тхеравадин/ 1.1.245.1 [Скажи, верно ли что] «пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени»?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.245.2 Так можно сказать.
|
|
|
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
|
1.1.245.3 Разве Благословенного [нельзя назвать] проповедующим истину, проповедующим [только в подходящее] время, проповедующим о реальности, проповедующим [только] то, что есть [и] не проповедующим о том, чего нет, не проповедующим чего-то иного?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.245.4 Так можно сказать.
|
|
|
Vuttaṃ bhagavatā – "telakumbho… madhukumbho… phāṇitakumbho… khīrakumbho… udakakumbho… pānīyathālakaṃ… pānīyakosakaṃ… pānīyasarāvakaṃ… niccabhattaṃ… dhuvayāgū"ti?
|
1.1.245.5 Не было ли сказано Благословенным - «Есть кувшин с кунжутным маслом, кувшин с медом, кувшин с патокой, кувшин с молоком, кувшин с водой, чаша с водой, сосуд с водой, плошка с водой; есть еда, [не заканчивающаяся целую] вечность, есть не заканчивающаяся рисовая каша?
|
|
|
Āmantā.
|
1.1.245.6 Так можно сказать.
|
|
|
Atthi kāci yāgu niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammāti?
|
1.1.245.7 [Скажи,] есть ли некто, [владеющий] постоянной, надежной, вечной, неизменной рисовая каша?
|
|
|
Na hevaṃ vattabbe. - pe -.
|
1.1.245.8 Так сказать нельзя — повтор
|
|
|
Tena hi na vattabbaṃ – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti. (Saṃkhittaṃ)
|
1.1.245.9 Именно поэтому не следует говорить, что пудгала познается как истинный и реальный в высшей степени.
|
|
|
Aṭṭhakaniggahapeyyālā, sandhāvaniyā upādāya;
|
|
|
|
Cittena pañcamaṃ kalyāṇaṃ, iddhisuttāharaṇena aṭṭhamaṃ.
|
|
|
|
Saccikaṭṭhasabhāgānuyogo.
|
|
|
|
Puggalakathā niṭṭhitā.
|
[Такова] беседа о пудгале.
|
|