пали | I.B. Horner - english
|
тхеравада.рф, правки khantibalo - русский
|
Комментарии |
402.[a. ni. 8.51 idaṃ vatthu āgataṃ] Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
|
At one time the Awakened One, the Lord, was staying among the Sakyans at Kapilavatthu in the Banyan monastery.
|
В то время Благословенный Будда жил среди народа Сакьев, в Капилаваттху, в Баньяновом монастыре.
|
|
Atha kho mahāpajāpati [mahāpajāpatī (sī. syā.)] gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
Then the Gotami, Pajāpatī the Great, approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, she stood at a respectful distance.
|
Однажды Махападжапати Готами пришла к Благословенному; подойдя и поприветствовав Благословенного, она встала в одной стороне от него.
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – "sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja"nti.
|
As she was standing at a respectful distance, the Gotami, Pajāpatī the Great, spoke thus to the Lord: “Lord, it were well that women should obtain the going forth from home into homelessness in this dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder. ”
|
Стоя в одной стороне от него, Махападжапати Готами сказала Благословенному следующее: "Почтенный, было бы хорошо, если бы женщины могли оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой.”
|
|
"Alaṃ, gotami, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā"ti.
|
“Be careful, Gotami, of the going forth of women from home into homelessness in this dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder.”
|
«Довольно, Готами, не возжелай, чтобы женщины могли оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой.»
|
|
Dutiyampi kho - pe - tatiyampi kho mahapajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – "sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja"nti.
|
And a second time … And a third time did the Gotami, Pajāpatī the Great speak thus to the Lord: “Lord, it were well …”
|
И во второй раз … и в третий раз Махападжапати Готами сказала Благословенному следующее: "Почтенный, было бы хорошо, если бы женщины могли оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой".
|
|
"Alaṃ, gotami, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā"ti.
|
“Be careful, Gotami, of the going forth of women from home into homelessness in this dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder. ”
|
«Довольно, Готами, не возжелай, чтобы женщины могли оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой.»
|
|
Atha kho mahāpajāpati gotamī – na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjanti – dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
|
Then the Gotami, Pajāpatī the Great, thinking: “The Lord does not allow women to go forth from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder,” afflicted, grieved, with a tearful face and crying, having greeted the Lord, departed keeping her right side towards him.
|
Тогда Махападжапати Готами, думая: «Благословенный не разрешает женщинам оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой», страдая, горюя, плача, со слезами на глазах, выразив почтение Благословенному, ушла.
|
|
Atha kho bhagavā kapilavatthusmiṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmi.
|
Then the Lord having stayed at Kapilavatthu for as long as he found suiting, set out on tour for Vesālī.
|
Затем Благословенный, пробыв в Капилаваттху сколько считал нужным, отправился в путешествие к Весали.
|
|
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari.
|
Gradually, walking on tour, he arrived at Vesālī.
|
Странствуя переходами он достиг Весали.
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
|
The Lord stayed there in Vesālī in the Great Grove in the Gabled Hall.
|
Там Благословенный остановился в Великой роще в зале с остроконечной крышей.
|
|
Atha kho mahāpajāpati gotamī kese chedāpetvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā sambahulāhi sākiyānīhi saddhiṃ yena vesālī tena pakkāmi.
|
Then the Gotami, Pajāpatī the Great, having had her hair cut off, having donned saffron robes, set out for Vesālī with several Sakyan women,
|
Тогда же Махападжапати Готами состригла волосы, одела монашеское одеяние и отправилась в Весали с несколькими женщинами из рода Сакья.
|
|
Anupubbena yena vesālī mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami.
|
and in due course approached Vesālī, the Great Grove, the Gabled Hall.
|
Спустя время они прибыли в Весали, в Великую рощу, в зал с остроконечной крышей.
|
|
Atha kho mahāpajāpati gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi.
|
Then the Gotami, Pajāpatī the Great, her feet swollen, her limbs covered with dust, with tearful face, and crying, stood outside the porch of the gateway.
|
Затем Махападжапати Готами с разбитыми ногами, покрытая пылью, плачущая, со слезами на лице, встала возле крыльца этого зала.
|
|
Addasā kho āyasmā ānando mahāpajāpatiṃ gotamiṃ sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhiṃ dummanaṃ assumukhiṃ rudamānaṃ bahidvārakoṭṭhake ṭhitaṃ.
|
The venerable Ānanda saw the Gotami, Pajāpatī the Great, standing outside the porch of the gateway, her feet swollen, her limbs covered with dust, with tearful face and crying;
|
Почтенный Ананда увидел Махападжапати Готами с разбитыми ногами, покрытая пылью, плачущая, со слезами на лице, встала возле крыльца этого зала.
|
|
Disvāna mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – "kissa tvaṃ, gotami, sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā"ti?
|
seeing her, he spoke thus to the Gotami, Pajāpatī the Great: “Why are you, Gotami, standing … and crying? ”
|
Увидев Махападжапати Готами он сказал ей: «Почему ты, о Готами, с разбитыми ногами, покрытая пылью, плачущая, со слезами на лице, стоишь возле крыльца этого зала?”
|
|
"Tathā hi pana, bhante ānanda, na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja"nti.
|
“It is because, honoured Ānanda, the Lord does not allow the going forth of women from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder. ”
|
«Это потому, о почтенный Ананда, что Благословенный не разрешает женщинам оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой”.
|
|
"Tena hi tvaṃ, gotami, muhuttaṃ idheva tāva hohi, yāvāhaṃ bhagavantaṃ yācāmi mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja"nti.
|
“Well now, Gotami, stay here a moment, until I have asked the Lord for the going forth of women from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder. ”
|
«Что ж, Готами, подожди здесь минуту, пока я не спрошу Благословенного об оставлении женщинами мирской жизни, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой”.
|
|
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then the venerable Ānanda approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance.
|
Затем почтенный Ананда пошел к Благословенному; подойдя и поприветствовав его, он сел в одной стороне от него.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "esā, bhante, mahāpajāpati gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā – na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjanti.
|
As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Ānanda spoke thus to the Lord: “Lord, this Gotami, Pajāpatī the Great, is standing outside the porch of the gateway, her feet swollen, her limbs covered with dust, with tearful face and crying, and saying that the Lord does not allow the going forth of women from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder.
|
Сидя в одной стороне от него почтенный Ананда обратился к Благословенному: «Почтенный, эта Махападжапати Готами, стоит у крыльца, с разбитыми ногами, покрытая пылью, плачущая, со слезами на лице и говорит, что Благословенный не разрешает женщинам оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой.
|
|
Sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja"nti.
|
It were well, Lord, if women might obtain the going forth from home … by the Truth-finder. ”
|
Почтенный, было бы хорошо, чтобы женщинам было позволено оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой.”
|
|
"Alaṃ, ānanda, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā"ti.
|
“Be careful, Ānanda, of the going forth of women from home … by the Truth-finder.”
|
«Довольно, Ананда, не возжелай, чтобы женщины могли оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой.»
|
|
Dutiyampi kho - pe - tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja"nti.
|
And a second time … And a third time the venerable Ānanda spoke thus to the Lord: “It were well, Lord, if women might obtain the going forth … proclaimed by the Truth-finder. ”
|
И во второй раз … и в третий раз и в третий раз почтенный Ананда обратился к Благословенному: «Довольно, Готами, не возжелай, чтобы женщины могли оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой.»
|
|
"Alaṃ, ānanda, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā"ti.
|
“Be careful, Ānanda, of the going forth of women from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder.”
|
«Довольно, Ананда, не возжелай, чтобы женщины могли оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой.»
|
|
Atha kho āyasmā ānando [a. ni. 8.51 "atha kho āyasmato ānandassa etadahosī"ti āgataṃ] – "na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ; yaṃnūnāhaṃ aññenapi pariyāyena bhagavantaṃ yāceyyaṃ mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja"nti.
|
Then the venerable Ānanda, thinking: ‘The Lord does not allow the going forth of women from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder. Suppose now that I, by some other method, should ask the Lord for the going forth of women from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder.”
|
Тогда почтенный Ананда подумал:" Благословенный не позволяет женщинам оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой. Попробую-ка я каким-то другим способом попросить Благословенного разрешить женщинам оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой.»
|
|
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "bhabbo nu kho, bhante, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ [sakidāgāmiphalaṃ (syā.)] vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaphalaṃ vā sacchikātu"nti?
|
Then the venerable Ānanda spoke thus to the Lord: “Now, Lord, are women, having gone forth from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder, able to realise the fruit of stream-attainment or the fruit of once-returning or the fruit of non-returning or perfection? ”
|
Тогда почтенный Ананда обратился к Благословенному следующими словами: «Почтенный, возможно ли женщинам, оставившим мирскую жизнь, уйдя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой, испытать плод вхождения в поток, однократного возвращения, невозвращения или архатства? ”
|
|
"Bhabbo, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā sotāpattiphalampi sakadāgāmiphalampi anāgāmiphalampi arahattaphalampi sacchikātu"nti.
|
“Women, Ānanda, having gone forth … are able to realise … perfection. ”
|
"О Ананда, женщинам, оставившим мирскую жизнь, уйдя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой, возможно испытать плод вхождения в поток, однократного возвращения, невозвращения или архатства”
|
|
"Sace, bhante, bhabbo mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā sotāpattiphalampi sakadāgāmiphalampi anāgāmiphalampi arahattaphalampi sacchikātuṃ; bahūpakārā, bhante, mahāpajāpati gotamī bhagavato mātucchā āpādikā, posikā, khīrassa dāyikā, bhagavantaṃ janettiyā kālaṅkatāya thaññaṃ pāyesi; sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja"nti.
|
“If, Lord, women, having gone forth … are able to realise … perfection—and, Lord, the Gotami, Pajāpatī the Great, was of great service: she was the Lord’s aunt, foster-mother, nurse, giver of milk, for when the Lord’s mother passed away she suckled him—it were well, Lord, that women should obtain the going forth from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder.”
|
“Почтенный, Махападжапати Готами оказала огромную помощь: она была тётей Благословенного, приёмной матерью, няней, кормилицей, ведь когда мать Благословенного скончалась, она кормила его грудью. Если женщинам, оставившим мирскую жизнь, уйдя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой, возможно испытать плод вхождения в поток, однократного возвращения, невозвращения или архатства, то будет хорошо, если женщинам [всё-таки] будет позволено оставлять мирскую жизнь, уйдя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой".
|
|