Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 10 - Раздел о монахинях >> Восемь принципов уважения
<< Назад Далее >>
Отображение колонок




Восемь принципов уважения Палийский оригинал

пали I.B. Horner - english тхеравада.рф, правки khantibalo - русский Комментарии
403."Sace, ānanda, mahāpajāpatī gotamī aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā. Hotu upasampadā. “If, Ānanda, the Gotami, Pajāpatī the Great, accepts eight important rules, that may be ordination for her: “Если, о Ананда, Махападжапати Готами, примет [эти] восемь принципов уважения, это будет для неё приёмом в монахини: На старом сайте обсуждали название этого раздела В комментарии к этому месту https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=172088 говорится, чт...
Все комментарии (1)
[pāci. 149] "Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ. “A nun who has been ordained (even) for a century must greet respectfully, rise up from her seat, salute with joined palms, do proper homage to a monk ordained but that day. "Монахиня, принятая в орден [даже] сто лет назад, должна почтительно приветствовать, вставать [в знак уважения], приветствовать руками сложенными в жесте уважения и выражать почтение монаху, [даже] принятому в орден в тот самый день",- Здесь хотя бы какое-то объяснение: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=169750
Все комментарии (1)
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā [garuṃkatvā (ka.)] mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. And this rule is to be honoured, respected, revered, venerated, never to be transgressed during her life. это правило должно соблюдаться, уважаться, почитаться и никогда не должно преступаться в течении всей её жизни.
"Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ. “A nun must not spend the rains in a residence where there is no monk. Монахиня не должна проводить сезон дождей в месте где рядом нет монаха.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. This rule too is to be honoured … during her life. это правило должно соблюдаться, уважаться, почитаться и никогда не должно преступаться в течении всей её жизни.
"Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā – uposathapucchakañca, ovādūpasaṅkamanañca. “Every half month a nun should desire two things from the Order of monks: the asking (as to the date) of the Observance day, and the coming for the exhortation. "Каждые полмесяца монахиня должна просить общину монахов о двух вещах: о дате дня Упосатхи и времени когда нужно приходить на поучение",-
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. This rule too is to be honoured … during her life. это правило должно соблюдаться, уважаться, почитаться и никогда не должно преступаться в течении всей её жизни.
"Vassaṃvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ – diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā. “After the rains a nun must ‘invite’ before both Orders in respect of three matters: what was seen, what was heard, what was suspected. "После сезона дождей монахиня должна пригласить обе общины [делать ей замечания] в отношении трёх тем: о том, что было увидено, что было услышано, что подозревается",-
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. This rule too is to be honoured … during her life. это правило должно соблюдаться, уважаться, почитаться и никогда не должно преступаться в течении всей её жизни.
"Garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ. “A nun, offending against an important rule, must undergo mānatta (discipline) for half a month before both Orders. "Монахиня, нарушившая "принцип уважения" должна пройти искупительный период в течение полумесяца в обеих общинах (мужской и женской)",- Т.е. выходит, что нарушение более тяжкое, чем сангхадисеса?
Все комментарии (1)
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. This rule too must be honoured … during her life. это правило должно соблюдаться, уважаться, почитаться и никогда не должно преступаться в течении всей её жизни.
"Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā. “When, as a probationer, she has trained in the six rules for two years, she should seek ordination from both Orders. "Будучи послушницей (sikkhamānā) и обучаясь шести правилам в течение двух лет, она [по их завершении] должна просить приёма у обоих общин",-
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. This rule too is to be honoured … during her life. это правило должно соблюдаться, уважаться, почитаться и никогда не должно преступаться в течении всей её жизни.
"Na bhikkhuniyā kenaci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo. “A monk must not be abused or reviled in any way by a nun. "Монахиня ни в коем случае не должна оскорблять или унижать монаха",-
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. This rule too is to be honoured … during her life. это правило должно соблюдаться, уважаться, почитаться и никогда не должно преступаться в течении всей её жизни.
"Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho. “From today admonition of monks by nuns is forbidden, admonition of nuns by monks is not forbidden. "Отныне монахиням запрещено делать замечания монахам, монахам не запрещено делать замечания монахиням",- Перевод ББ этого места: From today on, Ananda, bhikkhunis are prohibited from admonishing bhikkhus, but bhikkhus are not prohibited from admonishing b...
Все комментарии (3)
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. This rule too is to be honoured, respected, revered, venerated, never to be transgressed during her life. это правило должно соблюдаться, уважаться, почитаться и никогда не должно преступаться в течении всей её жизни.
"Sace, ānanda, mahāpajāpati gotamī ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā hotu upasampadā"ti. “If, Ānanda, the Gotami, Pajāpatī the Great, accepts these eight important rules, that may be ordination for her. ” Если, о Ананда, Махападжапати Готами, примет восемь принципов уважения, это будет для неё приёмом в монахини."
Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike aṭṭha garudhamme uggahetvā yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – "sace kho tvaṃ, gotami, aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā. Then the venerable Ānanda, having learnt the eight important rules from the Lord, approached the Gotami, Pajāpatī the Great; having approached, he spoke thus to the Gotami, Pajāpatī the Great:“If you, Gotami, will accept eight important rules, that will be the ordination for you: И тогда почтенный Ананда, узнав принципы уважения от Благословенного, пошел к Махападжапати Готами и сказал ей: «Если ты, о Готами, примет восемь принципов уважения, это будет для тебя приёмом в монахини:
"Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ. a nun who has been ordained (even) for a century …
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
"Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
"Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā – uposathapucchakañca, ovādūpasaṅkamanañca.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
"Vassaṃvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ – diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
"Garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
"Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
"Na bhikkhuniyā kenaci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
"Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho. From today admonition of monks by nuns is forbidden …
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. never to be transgressed during your life.
"Sace kho tvaṃ, gotami, ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā"ti. If you, Gotami, will accept these eight important rules, that will be the ordination for you.” Если ты, о Готами, примешь восемь принципов уважения, это будет для тебя приёмом в монахини."
"Seyyathāpi, bhante ānanda, itthī vā puriso vā daharo, yuvā, maṇḍanakajātiko sīsaṃnahāto uppalamālaṃ vā vassikamālaṃ vā atimuttakamālaṃ [adhimattakamālaṃ (syā.)] vā labhitvā ubhohi hatthehi paṭiggahetvā uttamaṅge sirasmiṃ patiṭṭhāpeyya; evameva kho ahaṃ, bhante, ānanda ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāmi yāvajīvaṃ anatikkamanīye"ti. “Even, honoured Ānanda, as a woman or a man when young, of tender years, and fond of ornaments, having washed (himself and his) head, having obtained a garland of lotus flowers or a garland of jasmine flowers or a garland of some sweet-scented creeper, having taken it with both hands, should place it on top of his head—even so do I, honoured Ānanda, accept these eight important rules never to be transgressed during my life. ” “Как, о почтенный Ананда, женщина или мужчина, будучи молоды, в юном возрасте, любят украшения и, получив гирлянду из цветов лотоса, жасмина или какой-либо приятно пахнущей лианы, умывшись и помыв голову, обоими руками аккуратно одели бы её на свою голову, так и я, о почтенный Ананда, приму эти восемь принципов уважения и никогда не преступлю их в течении всей своей жизни. ” технически в английском garland может пониматься и как "венок" https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=15672_2_1&s1=garland но в русском оно конечно не го...
Все комментарии (2)
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then the venerable Ānanda approached the Lord: having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. Тогда почтенный Ананда пошел к Благословенному: подойдя и поприветствовав его, он сел в одной стороне от него.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "paṭiggahitā, bhante, mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭha garudhammā, upasampannā bhagavato mātucchā"ti. As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Ānanda spoke thus to the Lord: “Lord, the eight important rules were accepted by the Gotami, Pajāpatī the Great. ” Сидя в одной стороне почтенный Ананда сказал: "Почтенный, Махападжапати Готами приняла восемь принципов уважения”.
"Sace, ānanda, nālabhissa mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, ciraṭṭhitikaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ abhavissa, vassasahassaṃ saddhammo tiṭṭheyya. “If, Ānanda, women had not obtained the going forth from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder, the Brahma-faring, Ānanda, would have lasted long, true dhamma would have endured for a thousand years. "Если бы, о Ананда, женщины не получили возможность оставлять мирскую жизнь, уйдя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой, тогда система Будды просуществовала бы долго, истинная доктрина просуществовала бы тысячу лет. надо перевести комментарий к этому месту
Все комментарии (2)
Yato ca kho, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na dāni, ānanda, brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ bhavissati. But since, Ānanda, women have gone forth … in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder, now, Ānanda, the Brahma-faring will not last long, Но поскольку, Ананда, женщины получили возможность оставлять мирскую жизнь, уйдя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой, теперь Ананда, система Будды не просуществует долго.
Pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassati. true dhamma will endure only for five hundred years. Истинная доктрина, о Ананда, просуществует лишь в течении пятисот лет.»
"Seyyathāpi, ānanda, yāni kānici kulāni bahutthikāni [bahuitthikāni (sī. syā.)] appapurisakāni, tāni suppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhathenakehi; evameva kho, ānanda, yasmiṃ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, na taṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ hoti. “Even, Ānanda, as those households which have many women and few men easily fall a prey to robbers, to pot-thieves, even so, Ānanda in whatever dhamma and discipline women obtain the going forth from home into homelessness, that Brahma-faring will not last long. «Как, о Ананда, те семьи, в которых много женщин и мало мужчин, легко становятся жертвами разбойников и похитителей горшков, так же точно, о Ананда, в той доктрине и дисциплине, где женщины получили возможность оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность, система [обучения] не просуществует долго.
"Seyyathāpi, ānanda, sampanne sālikkhette setaṭṭikā nāma rogajāti nipatati, evaṃ taṃ sālikkhettaṃ na ciraṭṭhitikaṃ hoti; evameva kho, ānanda, yasmiṃ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, na taṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ hoti. “Even, Ānanda, as when the disease known as mildew attacks a whole field of rice that field of rice does not last long, even so, Ānanda, in whatever dhamma and discipline women obtain the going forth … that Brahma-faring will not last long. «Как, о Ананда, когда болезнь, известная как плесень, заражает поле риса, это поле риса долго протянет, так же точно, о Ананда, в той доктрине и дисциплине, где женщины получили возможность оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность, система [обучения] не просуществует долго.
"Seyyathāpi, ānanda, sampanne ucchukkhette mañjiṭṭhikā [mañjeṭṭhikā (sī. syā.)] nāma rogajāti nipatati, evaṃ taṃ ucchukkhettaṃ na ciraṭṭhitikaṃ hoti; evameva kho, ānanda, yasmiṃ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, na taṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ hoti. “Even, Ānanda, as when the disease known as red rust attacks a whole field of sugar-cane, that field of sugar-cane does not last long, even so, Ānanda, in whatever dhamma and discipline … that Brahma-faring will not last long. «Как, о Ананда, когда болезнь, известная как красная ржавчина заражает поле сахарного тростника, это поле сахарного тростника долго не протянет, так же точно, о Ананда, в той доктрине и дисциплине, где женщины получили возможность оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность, система [обучения] не просуществует долго. »
"Seyyathāpi, ānanda, puriso mahato taḷākassa paṭikacceva āḷiṃ bandheyya yāvadeva udakassa anatikkamanāya; evameva kho, ānanda, mayā paṭikacceva bhikkhunīnaṃ aṭṭha garudhammā paññattā yāvajīvaṃ anatikkamanīyā"ti. “Even, Ānanda, as a man, looking forward, may build a dyke to a great reservoir so that the water may not overflow, even so, Ānanda, were the eight important rules for nuns laid down by me, looking forward, not to be transgressed during their life.” "Подобно тому, о Ананда, как предусмотрительный человек строит у большого водоёма дамбу, которую вода не сможет пересечь [во время наводнения], так и мною предусмотрительно были установлены восемь принципов уважения для монахинь, которые не должны преступаться ими в течении всей жизни.” āḷiṃ - в словарях нет, хотя в комментарии есть объяснение https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=172091 по смыслу подходит дамба и отводная ...
Все комментарии (1)
Bhikkhunīnaṃ aṭṭha garudhammā niṭṭhitā. Told are the Eight Important Rules for Nuns.
<< Назад Далее >>