Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Пролитие крови
<< Назад CV 7 - Раздел о расколе общины Далее >>
Отображение колонок




Пролитие крови Палийский оригинал

пали I.B. Horner - english Рената, правки khantibalo - русский Комментарии
341.Tena kho pana samayena bhagavā gijjhakūṭassa pabbatassa chāyāyaṃ caṅkamati. Now at that time the Lord was pacing up and down in the shade of Mount Vulture Peak. В это время Благословенный прохаживался вверх и вниз под тенью горы Гиджджхакута (Пик Стервятника).
Atha kho devadatto gijjhakūṭaṃ pabbataṃ āruhitvā mahatiṃ silaṃ pavijjhi – imāya samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessāmīti. Then Devadatta, having climbed Mount Vulture Peak, hurled down a great stone, thinking: “With this I will deprive the recluse Gotama of life.” Дэвадатта же, взобравшись на гору Гиджджхакута сбросил вниз огромный камень, думая: "Этим камнем я лишу отшельника Готаму жизни".
Dve pabbatakūṭā samāgantvā taṃ silaṃ sampaṭicchiṃsu. But two mountain peaks, having met, crushed that stone, Но две скалы сошлись и раздробили этот камень,
Tato papatikā uppatitvā bhagavato pāde ruhiraṃ uppādesi. and (only) a fragment of it, having fallen down, drew blood on the Lord’s foot. так что [только] кусок от этого камня упал вниз и нанёс кровавую рану на ступне Благословенного.
Atha kho bhagavā uddhaṃ ulloketvā devadattaṃ etadavoca – "bahuṃ tayā, moghapurisa, apuññaṃ pasutaṃ, yaṃ tvaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto tathāgatassa ruhiraṃ uppādesī"ti. Then the Lord, having looked upwards, spoke thus to Devadatta: “You have produced great demerit, foolish man, in that you, with your mind malignant, your mind on murder, drew the Truth-finder’s blood.” Тогда Благословенный, посмотрев наверх, сказал Дэвадатте следующее: "Тобою, глупец, совершено огромное неблагое деяние, когда ты, с сознанием злодея, с сознанием убийцы, пролил кровь Татхагаты".
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "idaṃ, bhikkhave, devadattena paṭhamaṃ ānantariyaṃ kammaṃ upacitaṃ, yaṃ duṭṭhacittena vadhakacittena tathāgatassa ruhiraṃ uppādita"nti. Then the Lord addressed the monks, saying: “This, monks, is the first deed whose fruit comes with no delay accumulated by Devadatta since he, with his mind malignant, his mind on murder, drew the Truth-finder’s blood. ” Затем Благословенный обратился к монахам, сказав: "Монахи, таково совершённое Дэвадаттой первое деяние, чей плод приходит без задержки, поскольку он, с сознанием злодея, с сознанием убийцы, пролил кровь Татхагаты".
Assosuṃ kho bhikkhū – "devadattena kira bhagavato vadho payutto"ti. Monks heard: “It is said that Devadatta schemed to murder the Lord,” Монахи же услышали: "Говорят, Дэвадатта задумал убить Благословенного",
Te ca bhikkhū bhagavato vihārassa parito parito caṅkamanti uccāsaddā mahāsaddā sajjhāyaṃ karontā, bhagavato rakkhāvaraṇaguttiyā. and so these monks paced up and down on every side of the Lord’s dwelling-place doing their studies together with a loud noise, with a great noise for the protection, defence and warding of the Lord. и стали ходить взад-вперёд на каждой стороне жилища, где остановился Благословенный. Также они начали проводить свои занятия, порождая сильный шум, великий шум, чтобы обезопасить, защитить и оградить Благословенного. sajjhāya означает учёбу, видимо учатся декламировать или повторяют заученное
Все комментарии (1)
Assosi kho bhagavā uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ sajjhāyasaddaṃ. The Lord heard the loud noise, the great noise, the noise of studying, Благословенный услышал сильный шум, великий шум, шум, вызванный занятиями
Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo sajjhāyasaddo"ti? and hearing it, he addressed the venerable Ānanda, saying: “What on earth, Ānanda, is this loud noise, this great noise, this noise of studying? ” и услышав его он обратился к достопочтенному Ананде, спросив: "Чем вызван этот сильный шум, великий шум, вызванный занятиями?" в пали здесь "on earth" не сказано, в английском оно передаёт усиление вроде нашего "что, чёрт возьми, это такое!!!"
Все комментарии (1)
"Assosuṃ kho, bhante, bhikkhū – 'devadattena kira bhagavato vadho payutto'ti. “Lord, the monks heard that Devadatta schemed to murder the Lord, "Досточтимый, монахи слышали, что Дэвадатта задумал убить Благословенного bhante - здесь и далее "почтенный" или "досточтимый". I.B. Horner в обоих случаях лепит Lord.
Все комментарии (1)
Te ca [tedha (sī.)], bhante, bhikkhū bhagavato vihārassa parito parito caṅkamanti uccāsaddā mahāsaddā sajjhāyaṃ karontā, bhagavato rakkhāvaraṇaguttiyā. and so, Lord, these monks are pacing up and down … for the protection, defence and warding of the Lord. и потому, досточтимый, эти монахи ходят взад-вперёд на каждой стороне жилища, где остановился Благословенный, чтобы обезопасить, защитить и оградить Благословенного.
So eso, bhagavā, uccāsaddo mahāsaddo sajjhāyasaddo"ti. This, Lord, is the loud noise, the great noise, the noise of studying. ” Благословенный, вот что это за сильный шум, великий шум, шум проводимых занятий".
"Tena hānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi – satthā āyasmante āmantetī"ti. “Well now, Ānanda, address these monks in my name, saying: ‘The Teacher is summoning the venerable ones. ’” "Тогда, Ананда, обратись к этим монахам от моего имени и скажи им: "Учитель вызывает достопочтенных".
"Evaṃ bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "satthā āyasmante āmantetī"ti. “Very well, Lord,” and the venerable Ānanda, having answered the Lord in assent, approached those monks; having approached, he spoke thus to those monks: “The Teacher is summoning the venerable ones. ” "Да будет так, Досточтимый", - ответил, согласившись, Ананда и отправился к монахам, придя к монахам он сказал им следующее: "Учитель вызывает достопочтенных".
"Evamāvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. “Very well, your reverence,” and these monks, having answered the venerable Ānanda in assent, approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. "Да будет так, друг", - ответили согласием монахи и отправились к Благословенному, придя к Благословенному и выразив ему почтение, они сели в одной стороне. Evamāvuso = "Хорошо, друг". (они отвечают Ананде, во времена Будды так монахи обращались друг к другу вне зависимости от старшинства)
Все комментарии (1)
Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca – The Lord spoke thus to these monks as they were sitting down at a respectful distance: Тем сидящим в одной стороне монахам Благословенный сказал следующее:
"Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. “This is impossible, monks, it cannot come to pass that anyone could deprive a Truth-finder of life by aggression; "Это невозможно, монахи, этого не может случиться, чтобы кто-то отнял жизнь у Татхагаты путем насилия,
Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyanti. monks, Truth-finders attain nibbāna not because of an attack. монахи, Татхагаты достигают [окончательной] ниббаны не в результате насилия.
[cūḷava. 334; a. ni. 5.100] "Pañcime, bhikkhave, satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Monks, there are these five teachers found in the world. В мире есть эти пять учителей.
Katame pañca? What five? Какие пять?
"Idha, bhikkhave, ekacco satthā aparisuddhasīlo samāno 'parisuddhasīlomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Бывает так, монахи, что некий учитель, чья нравственность не очищена, заявляет: "Я тот, чья нравственность очищена. Моя нравственность очищена, отмыта, не запачкана".
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhasīlo samāno 'parisuddhasīlomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Его ученики знают его таковым: "Этот уважаемый учитель, хоть его нравственность не очищена, всё же заявляет: "Я тот, чья нравственность очищена. Моя нравственность очищена, отмыта, не запачкана".
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Но они думают: "Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma? Разве можем мы поступать с ним так, что это не понравилось бы ему?
Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. Более того, он соглашается принимать в дар одеяния, еду, жилища и медицинские принадлежности для лечения больных. Что кто-либо будет делать, тем он и будет известен".
Evarūpaṃ kho, bhikkhave, satthāraṃ sāvakā sīlato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsati. Монахи, [так] ученики покрывают такого учителя в плане его нравственности, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его нравственности.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco satthā aparisuddhaājīvo samāno - pe - aparisuddhadhammadesano samāno - pe - aparisuddhaveyyākaraṇo samāno - pe - aparisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Кроме того, Моггаллана, бывает так, что некий учитель, чьи средства к существованию не очищены... чья проповедь Дхаммы не очищена... чьи разъяснения не очищены... знание и видение не очищено, всё же заявляет: "Я тот, чьё знание и видение очищено. Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано".
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Его ученики знают его таковым: "Этот уважаемый учитель хоть его знание и видение не очищено, всё же заявляет: "Я тот, чьё знание и видение очищено. Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано".
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Но они думают: "Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ na mayaṃ tena samudācareyyāma? Разве можем мы поступать с ним так, что это не понравилось бы ему?
Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. Более того, он соглашается принимать в дар одеяния, еду, жилища и медицинские принадлежности для лечения больных. Что кто-либо будет делать, тем он и будет известен.
Evarūpaṃ kho, bhikkhave, satthāraṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsati. Монахи, [так] ученики покрывают такого учителя в плане его знания и видения, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его знания и видения. Оно в сжатом виде тремя предложениями ниже, где в пали знаки - pe -. - pe - означает "повтор".
Все комментарии (2)
Ime kho, bhikkhave, pañca satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Таковы, Моггаллана, пять учителей, существующих в мире.
"Ahaṃ kho pana, bhikkhave, parisuddhasīlo samāno 'parisuddhasīlomhī'ti paṭijānāmi 'parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Но я, Моггаллана, тот, чья нравственность очищена. Моя нравственность очищена, отмыта, не запачкана.
Na ca maṃ sāvakā sīlato rakkhanti; na cāhaṃ sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsāmi. И ученики не покрывают меня в плане моей нравственности, и я не ожидаю того, что меня будут покрывать в плане моей нравственности.
Ahaṃ kho pana bhikkhave parisuddhājīvo samāno - pe - parisuddhadhammadesano samāno - pe - parisuddhaveyyākaraṇo samāno - pe - parisuddhañāṇadassano samāno "parisuddhañāṇadassanomhī"ti paṭijānāmi "parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha"nti ca, na ca maṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsāmi. … and I do not expect protection from disciples in respect of knowledge and vision. Я тот, чьи средства к существованию очищены... Я тот, чья проповедь Дхаммы очищена... Я тот, чьи разъяснения очищены... Я тот, чьё знание и видение очищено. Я утверждаю, что моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано. И ученики не покрывают меня в плане моего знания и видения, и я не ожидаю того, что меня будут покрывать мои ученики в плане моего знания и видения".
"Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. This is impossible, monks, it cannot come to pass that anyone could deprive a Truth-finder of life by aggression; Это невозможно, монахи, этого не может случиться, чтобы кто-то смог отнять жизнь у Татхагаты путем насилия, tathāgataṃ можно оставить без перевода "Татхагата". Это эпитет Будды.
Все комментарии (1)
Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyanti. monks, Truth-finders attain nibbāna not because of an attack. монахи, Татхагаты достигают [окончательной] ниббаны не в результате насилия.
Gacchatha tumhe, bhikkhave, yathāvihāraṃ. Go, monks, to your own dwelling-places; Ступайте, монахи, в места своего проживания,
Arakkhiyā, bhikkhave, tathāgatā"ti. Truth-finders, monks, do not need to be protected. Татхагаты, монахи, в защите не нуждаются.
<< Назад CV 7 - Раздел о расколе общины Далее >>