Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Пролитие крови Палийский оригинал
пали | I.B. Horner - english | Рената, правки khantibalo - русский | Комментарии |
341.Tena kho pana samayena bhagavā gijjhakūṭassa pabbatassa chāyāyaṃ caṅkamati. | Now at that time the Lord was pacing up and down in the shade of Mount Vulture Peak. | В это время Благословенный прохаживался вверх и вниз под тенью горы Гиджджхакута (Пик Стервятника). | |
Atha kho devadatto gijjhakūṭaṃ pabbataṃ āruhitvā mahatiṃ silaṃ pavijjhi – imāya samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessāmīti. | Then Devadatta, having climbed Mount Vulture Peak, hurled down a great stone, thinking: “With this I will deprive the recluse Gotama of life.” | Дэвадатта же, взобравшись на гору Гиджджхакута сбросил вниз огромный камень, думая: "Этим камнем я лишу отшельника Готаму жизни". | |
Dve pabbatakūṭā samāgantvā taṃ silaṃ sampaṭicchiṃsu. | But two mountain peaks, having met, crushed that stone, | Но две скалы сошлись и раздробили этот камень, | |
Tato papatikā uppatitvā bhagavato pāde ruhiraṃ uppādesi. | and (only) a fragment of it, having fallen down, drew blood on the Lord’s foot. | так что [только] кусок от этого камня упал вниз и нанёс кровавую рану на ступне Благословенного. | |
Atha kho bhagavā uddhaṃ ulloketvā devadattaṃ etadavoca – "bahuṃ tayā, moghapurisa, apuññaṃ pasutaṃ, yaṃ tvaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto tathāgatassa ruhiraṃ uppādesī"ti. | Then the Lord, having looked upwards, spoke thus to Devadatta: “You have produced great demerit, foolish man, in that you, with your mind malignant, your mind on murder, drew the Truth-finder’s blood.” | Тогда Благословенный, посмотрев наверх, сказал Дэвадатте следующее: "Тобою, глупец, совершено огромное неблагое деяние, когда ты, с сознанием злодея, с сознанием убийцы, пролил кровь Татхагаты". | |
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "idaṃ, bhikkhave, devadattena paṭhamaṃ ānantariyaṃ kammaṃ upacitaṃ, yaṃ duṭṭhacittena vadhakacittena tathāgatassa ruhiraṃ uppādita"nti. | Then the Lord addressed the monks, saying: “This, monks, is the first deed whose fruit comes with no delay accumulated by Devadatta since he, with his mind malignant, his mind on murder, drew the Truth-finder’s blood. ” | Затем Благословенный обратился к монахам, сказав: "Монахи, таково совершённое Дэвадаттой первое деяние, чей плод приходит без задержки, поскольку он, с сознанием злодея, с сознанием убийцы, пролил кровь Татхагаты". | |
Assosuṃ kho bhikkhū – "devadattena kira bhagavato vadho payutto"ti. | Monks heard: “It is said that Devadatta schemed to murder the Lord,” | Монахи же услышали: "Говорят, Дэвадатта задумал убить Благословенного", | |
Te ca bhikkhū bhagavato vihārassa parito parito caṅkamanti uccāsaddā mahāsaddā sajjhāyaṃ karontā, bhagavato rakkhāvaraṇaguttiyā. | and so these monks paced up and down on every side of the Lord’s dwelling-place doing their studies together with a loud noise, with a great noise for the protection, defence and warding of the Lord. | и стали ходить взад-вперёд на каждой стороне жилища, где остановился Благословенный. Также они начали проводить свои занятия, порождая сильный шум, великий шум, чтобы обезопасить, защитить и оградить Благословенного. |
sajjhāya означает учёбу, видимо учатся декламировать или повторяют заученное Все комментарии (1) |
Assosi kho bhagavā uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ sajjhāyasaddaṃ. | The Lord heard the loud noise, the great noise, the noise of studying, | Благословенный услышал сильный шум, великий шум, шум, вызванный занятиями | |
Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo sajjhāyasaddo"ti? | and hearing it, he addressed the venerable Ānanda, saying: “What on earth, Ānanda, is this loud noise, this great noise, this noise of studying? ” | и услышав его он обратился к достопочтенному Ананде, спросив: "Чем вызван этот сильный шум, великий шум, вызванный занятиями?" |
в пали здесь "on earth" не сказано, в английском оно передаёт усиление вроде нашего "что, чёрт возьми, это такое!!!" Все комментарии (1) |
"Assosuṃ kho, bhante, bhikkhū – 'devadattena kira bhagavato vadho payutto'ti. | “Lord, the monks heard that Devadatta schemed to murder the Lord, | "Досточтимый, монахи слышали, что Дэвадатта задумал убить Благословенного |
bhante - здесь и далее "почтенный" или "досточтимый". I.B. Horner в обоих случаях лепит Lord. Все комментарии (1) |
Te ca [tedha (sī.)], bhante, bhikkhū bhagavato vihārassa parito parito caṅkamanti uccāsaddā mahāsaddā sajjhāyaṃ karontā, bhagavato rakkhāvaraṇaguttiyā. | and so, Lord, these monks are pacing up and down … for the protection, defence and warding of the Lord. | и потому, досточтимый, эти монахи ходят взад-вперёд на каждой стороне жилища, где остановился Благословенный, чтобы обезопасить, защитить и оградить Благословенного. | |
So eso, bhagavā, uccāsaddo mahāsaddo sajjhāyasaddo"ti. | This, Lord, is the loud noise, the great noise, the noise of studying. ” | Благословенный, вот что это за сильный шум, великий шум, шум проводимых занятий". | |
"Tena hānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi – satthā āyasmante āmantetī"ti. | “Well now, Ānanda, address these monks in my name, saying: ‘The Teacher is summoning the venerable ones. ’” | "Тогда, Ананда, обратись к этим монахам от моего имени и скажи им: "Учитель вызывает достопочтенных". | |
"Evaṃ bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "satthā āyasmante āmantetī"ti. | “Very well, Lord,” and the venerable Ānanda, having answered the Lord in assent, approached those monks; having approached, he spoke thus to those monks: “The Teacher is summoning the venerable ones. ” | "Да будет так, Досточтимый", - ответил, согласившись, Ананда и отправился к монахам, придя к монахам он сказал им следующее: "Учитель вызывает достопочтенных". | |
"Evamāvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | “Very well, your reverence,” and these monks, having answered the venerable Ānanda in assent, approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. | "Да будет так, друг", - ответили согласием монахи и отправились к Благословенному, придя к Благословенному и выразив ему почтение, они сели в одной стороне. |
Evamāvuso = "Хорошо, друг". (они отвечают Ананде, во времена Будды так монахи обращались друг к другу вне зависимости от старшинства) Все комментарии (1) |
Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca – | The Lord spoke thus to these monks as they were sitting down at a respectful distance: | Тем сидящим в одной стороне монахам Благословенный сказал следующее: | |
"Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. | “This is impossible, monks, it cannot come to pass that anyone could deprive a Truth-finder of life by aggression; | "Это невозможно, монахи, этого не может случиться, чтобы кто-то отнял жизнь у Татхагаты путем насилия, | |
Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyanti. | monks, Truth-finders attain nibbāna not because of an attack. | монахи, Татхагаты достигают [окончательной] ниббаны не в результате насилия. | |
[cūḷava. 334; a. ni. 5.100] "Pañcime, bhikkhave, satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. | Monks, there are these five teachers found in the world. | В мире есть эти пять учителей. | |
Katame pañca? | What five? | Какие пять? | |
"Idha, bhikkhave, ekacco satthā aparisuddhasīlo samāno 'parisuddhasīlomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. | Бывает так, монахи, что некий учитель, чья нравственность не очищена, заявляет: "Я тот, чья нравственность очищена. Моя нравственность очищена, отмыта, не запачкана". | ||
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhasīlo samāno 'parisuddhasīlomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. | Его ученики знают его таковым: "Этот уважаемый учитель, хоть его нравственность не очищена, всё же заявляет: "Я тот, чья нравственность очищена. Моя нравственность очищена, отмыта, не запачкана". | ||
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. | Но они думают: "Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам. | ||
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma? | Разве можем мы поступать с ним так, что это не понравилось бы ему? | ||
Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. | Более того, он соглашается принимать в дар одеяния, еду, жилища и медицинские принадлежности для лечения больных. Что кто-либо будет делать, тем он и будет известен". | ||
Evarūpaṃ kho, bhikkhave, satthāraṃ sāvakā sīlato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsati. | Монахи, [так] ученики покрывают такого учителя в плане его нравственности, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его нравственности. | ||
"Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco satthā aparisuddhaājīvo samāno - pe - aparisuddhadhammadesano samāno - pe - aparisuddhaveyyākaraṇo samāno - pe - aparisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. | Кроме того, Моггаллана, бывает так, что некий учитель, чьи средства к существованию не очищены... чья проповедь Дхаммы не очищена... чьи разъяснения не очищены... знание и видение не очищено, всё же заявляет: "Я тот, чьё знание и видение очищено. Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано". | ||
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. | Его ученики знают его таковым: "Этот уважаемый учитель хоть его знание и видение не очищено, всё же заявляет: "Я тот, чьё знание и видение очищено. Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано". | ||
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. | Но они думают: "Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам. | ||
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ na mayaṃ tena samudācareyyāma? | Разве можем мы поступать с ним так, что это не понравилось бы ему? | ||
Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. | Более того, он соглашается принимать в дар одеяния, еду, жилища и медицинские принадлежности для лечения больных. Что кто-либо будет делать, тем он и будет известен. | ||
Evarūpaṃ kho, bhikkhave, satthāraṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsati. | Монахи, [так] ученики покрывают такого учителя в плане его знания и видения, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его знания и видения. |
Оно в сжатом виде тремя предложениями ниже, где в пали знаки - pe -.
- pe - означает "повтор". Все комментарии (2) |
|
Ime kho, bhikkhave, pañca satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. | Таковы, Моггаллана, пять учителей, существующих в мире. | ||
"Ahaṃ kho pana, bhikkhave, parisuddhasīlo samāno 'parisuddhasīlomhī'ti paṭijānāmi 'parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. | Но я, Моггаллана, тот, чья нравственность очищена. Моя нравственность очищена, отмыта, не запачкана. | ||
Na ca maṃ sāvakā sīlato rakkhanti; na cāhaṃ sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsāmi. | И ученики не покрывают меня в плане моей нравственности, и я не ожидаю того, что меня будут покрывать в плане моей нравственности. | ||
Ahaṃ kho pana bhikkhave parisuddhājīvo samāno - pe - parisuddhadhammadesano samāno - pe - parisuddhaveyyākaraṇo samāno - pe - parisuddhañāṇadassano samāno "parisuddhañāṇadassanomhī"ti paṭijānāmi "parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha"nti ca, na ca maṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsāmi. | … and I do not expect protection from disciples in respect of knowledge and vision. | Я тот, чьи средства к существованию очищены... Я тот, чья проповедь Дхаммы очищена... Я тот, чьи разъяснения очищены... Я тот, чьё знание и видение очищено. Я утверждаю, что моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано. И ученики не покрывают меня в плане моего знания и видения, и я не ожидаю того, что меня будут покрывать мои ученики в плане моего знания и видения". | |
"Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. | This is impossible, monks, it cannot come to pass that anyone could deprive a Truth-finder of life by aggression; | Это невозможно, монахи, этого не может случиться, чтобы кто-то смог отнять жизнь у Татхагаты путем насилия, |
tathāgataṃ можно оставить без перевода "Татхагата". Это эпитет Будды. Все комментарии (1) |
Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyanti. | monks, Truth-finders attain nibbāna not because of an attack. | монахи, Татхагаты достигают [окончательной] ниббаны не в результате насилия. | |
Gacchatha tumhe, bhikkhave, yathāvihāraṃ. | Go, monks, to your own dwelling-places; | Ступайте, монахи, в места своего проживания, | |
Arakkhiyā, bhikkhave, tathāgatā"ti. | Truth-finders, monks, do not need to be protected. | Татхагаты, монахи, в защите не нуждаются. |