Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> История Дэвадатты

История того, как началась вражда между Дэвадаттой и Буддой, описывается в Сериваваниджджа джатаке (№3).

Кончина Дэвадатты описана в комментарии к 17 строфе Дхаммапады. В "вопросах Милинды" разбирается почему Будда вообще принял Дэвадатту в орден (вопрос 3).

<< Назад CV 7 - Раздел о расколе общины Далее >>
Отображение колонок




История Дэвадатты Палийский оригинал

пали I.B. Horner - english Рената, правки khantibalo - русский Комментарии
333.Atha kho bhagavā anupiyāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena kosambī tena cārikaṃ pakkāmi. Then the Lord, having stayed at Anupiyā for as long as he found suiting, set out on almstour for Kosambī. Благословенный, побыв в Анупие столько, сколько ему было угодно, отправился в путешествие в Косамби.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena kosambī tadavasari. Gradually, walking on tour, he arrived at Kosambī. Продвигаясь от места к месту, он прибыл в Косамби.
Tatra sudaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. The Lord stayed there at Kosambī in Ghosita’s monastery. В Косамби Благословенный остановился в монастыре Гхоситы.
Atha kho devadattassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – "kaṃ nu kho ahaṃ pasādeyyaṃ, yasmiṃ me pasanne bahulābhasakkāro uppajjeyyā"ti? Then as Devadatta was meditating in private a reasoning arose in his mind thus: “Whom now could I please, so that because he is pleased with me, much gain and honour would accrue (to me)?” Однажды, когда Дэвадатта медитировал в одиночестве, ему в голову пришла следующая мысль: "Кого бы сейчас я мог обратить, чтобы когда он станет привержен мне, я обрёл большие доходы и почёт?".
Atha kho devadattassa etadahosi – "ayaṃ kho ajātasattu kumāro taruṇo ceva āyatiṃ bhaddo ca. Then it occurred to Devadatta: “This Prince Ajātasattu is young and also has an auspicious future. И вот что пришло на ум Дэвадатте: "Принц Аджатасатту молод и у него большое будущее.
Yaṃnūnāhaṃ ajātasattuṃ kumāraṃ pasādeyyaṃ. What now if I were to make Prince Ajātasattu pleased, Что если я обращу принца Аджатасатту,
Tasmiṃ me pasanne bahulābhasakkāro uppajjissatī"ti. so that because he is pleased with me, much gain and honour would accrue (to me)? ” он станет привержен мне и я обрету большие доходы и почёт?"
Atha kho devadatto senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena rājagahaṃ tena pakkāmi. Then Devadatta, having packed away his lodging, taking his bowl and robe, set out for Rājagaha; Затем Дэвадатта прибрался в своём жилище и, взяв сосуд для подаяния и одеяние отправился в Раджагаху Сосуд нёс в руках, одеяние нёс телом. Объяснение тут: https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/41606
Все комментарии (2)
Anupubbena yena rājagahaṃ tadavasari. in due course he arrived at Rājagaha. и через должное время прибыл в Раджагаху.
Atha kho devadatto sakavaṇṇaṃ paṭisaṃharitvā kumārakavaṇṇaṃ abhinimminitvā ahimekhalikāya ajātasattussa kumārassa ucchaṅge [uccaṅke (syā.)] pāturahosi. Then Devadatta, having thrown off his own form, having assumed the form of a young boy clad in a girdle of snakes, became manifest in Prince Ajātasattu’s lap. Затем Дэвадатта, оставив свой прежний облик, принял облик маленького мальчика, обвитого змеями и в таком обличье появился на коленях у принца Аджатасатту.
Atha kho ajātasattu kumāro bhīto ahosi, ubbiggo ussaṅkī utrasto. Then Prince Ajātasattu was afraid, anxious, fearful, alarmed. Принц Аджатасатту испугался, встревожился, стал охваченным боязнью и тревогой.
Atha kho devadatto ajātasattuṃ kumāraṃ etadavoca – "bhāyasi maṃ tvaṃ kumārā"ti? Then Devadatta spoke thus to Prince Ajātasattu: “Are you, prince, afraid of me? ” Тогда Дэвадатта сказал принцу Аджатасатту: "Боишься меня, принц?"
"Āma, bhāyāmi. “Yes, I am afraid. "Да, боюсь.
Kosi tva"nti? Who are you? ” Кто ты?"
"Ahaṃ devadatto"ti. “I am Devadatta. ” "Я Дэвадатта".
"Sace kho tvaṃ, bhante, ayyo devadatto, iṅgha sakeneva vaṇṇena pātubhavassū"ti. “If you, honoured sir, are really master Devadatta, please become manifest in your own form.” "Если ты, достопочтенный, действительно уважаемый Дэвадатта, пожалуйста, прими свой настоящий облик".
Atha kho devadatto kumārakavaṇṇaṃ paṭisaṃharitvā saṅghāṭipattacīvaradharo ajātasattussa kumārassa purato aṭṭhāsi. Then Devadatta, having thrown off the young boy’s form, stood, wearing his outer cloak and (other) robes and carrying his bowl, before Prince Ajātasattu. Тогда Дэвадатта, оставив облик маленького мальчика встал перед принцем Аджатасатту в одеянии с верхней накидкой и сосудом для подаяния.
Atha kho ajātasattu kumāro devadattassa iminā iddhipāṭihāriyena abhippasanno pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati. Then Prince Ajātasattu, greatly pleased with this wonder of psychic power on Devadatta’s part, morning and evening went to wait on him with five hundred chariots, and five hundred offerings of rice cooked in milk were brought as a gift of food. Принц Аджатасатту, восхищенный чудом от сверхсил Дэвадатты, начал выезжать утром и вечером с пятью сотнями колесниц, чтобы прислуживать ему, доставляя в дар пятьсот порций риса в качестве подношения пищи.
Atha kho devadattassa lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādinnacittassa evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – "ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī"ti. Then there arose to Devadatta, overcome by gains, honours and fame, his mind obsessed by them, some such longing as this: “It is I who will lead the Order of monks.” И когда у Дэвадатты, покорённого почестями, славой и доходами, с помешанным на них умом, возникло такого рода желание: "Я буду возглавлять монашескую общину".
Saha cittuppādāva devadatto tassā iddhiyā parihāyi. But at the very occurrence of this thought Devadatta declined in his psychic power. Но в тот самый момент, когда эта мысль возникла у Дэвадатты, его сверхсилы ослабли.
[a. ni. 5.100] Tena kho pana samayena kakudho nāma koḷiyaputto, āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko, adhunā kālaṅkato aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno. Now at that time Kakudha the Koliyan, the venerable Moggallāna the Great’s attendant, had just died and had arisen in a certain mind-made body, В это время Какудха из рода Колиев, прислуживавший Махамоггаллане, умер и переродился в некоем теле, созданном из разума. Такое тело из разума описывается как одна из сверхсил в наставлении о плодах отшельничества (ДН 2). Интересно как можно в нём переродиться...
Все комментарии (1)
Tassa evarūpo attabhāvappaṭilābho hoti – seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni [māgadhikāni (syā.)] gāmakkhettāni. and such was the reinstatement of his individuality that it was like two or three Magadhan village fields, И он обрёл такое тело, что оно было размером с два или три поля деревни царства Магадхи.
So tena attabhāvappaṭilābhena neva attānaṃ na paraṃ byābādheti. yet even with that reinstatement of individuality he injured neither himself nor another. Но с обретением нового тела он не нанёс вреда ни себе, ни другим.
Atha kho kakudho devaputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Then Kakudha the young deva approached the venerable Moggallāna the Great; having approached, having greeted the venerable Moggallāna the Great, he stood at a respectful distance. И вот молодое божество Какудха пришло к достопочтенному Махамоггаллане, поприветствовало его и встало с одной стороны.
Ekamantaṃ ṭhito kho kakudho devaputto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – "devadattassa, bhante, lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādinnacittassa [pariyādiṇṇacittassa (ka.)] evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – 'ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī'ti. As he was standing at a respectful distance, the young deva Kakudha spoke thus to the venerable Moggallāna the Great: “To Devadatta, honoured sir, overcome by gains, honours and fame, his mind obsessed by them, some such longing as this arose: ‘It is I who will lead the Order of monks’. Встав с одной стороны молодое божество Какудха сказало достопочтенному Махамоггаллане: "У Дэвадатты, о досточтимый, покорённого почестями, славой и доходами, с помешанном на них умом возникло такого рода желание: "Я буду возглавлять монашескую общину"."
Saha cittuppādāva bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno"ti. But, honoured sir, at the very occurrence of this thought Devadatta declined in his psychic power.” Но, достопочтенный, в тот самый момент, когда эта мысль возникла у Дэвадатты, его сверхсилы ослабли".
Idamavoca kakudho devaputto. Thus spoke Kakudha the young deva. Вот что рассказало молодое божество Какудха.
Idaṃ vatvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tattheva antaradhāyi. Having spoken thus, having greeted the venerable Moggallāna the Great, keeping his right side towards him he vanished then and there. Сказав это и выразив почтение Махамоггаллане, оно обошло его справа и мгновенно исчезло.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then the venerable Moggallāna the Great approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. После чего почтенный Махамоггаллана отправился к Благословенному, придя к Благословенному он сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ etadavoca – "kakudho nāma, bhante, koḷiyaputto mama upaṭṭhāko adhunā kālaṅkato aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno. As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Moggallāna the Great spoke thus to the Lord: “Kakudha the Koliyan, Lord, my attendant, has just died and has arisen in a certain mind-made body … И сидя в одной стороне почтенный Махамоггаллана сказал Благословенному следующее: "Досточтимый, Какудха из рода Колиев, прислуживавший мне, недавно умер и переродился в некоем теле, созданном из разума.
Tassa evarūpo attabhāvappaṭilābho – seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni. И он обрёл такое тело, что оно было размером с два или три поля деревни царства Магадхи.
So tena attabhāvappaṭilābhena neva attānaṃ na paraṃ byābādheti. Но с обретением нового тела он не нанёс вреда ни себе, ни другим.
Atha kho, bhante, kakudho devaputto yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Then Kakudha the young deva approached me … И вот, досточтимый, молодое божество Какудха пришло ко мне, поприветствовало меня и встало с одной стороны.
Ekamantaṃ ṭhito kho, bhante, kakudho devaputto maṃ etadavoca – 'devadattassa, bhante, lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādinnacittassa evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmīti. Встав с одной стороны, Досточтимый, молодое божество Какудха сказало мне: "У Дэвадатты, о досточтимый, покорённого почестями, славой и доходами, с помешанном на них умом возникло такого рода желание: "Я буду возглавлять монашескую общину"."
Saha cittuppādāva bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno'ti. Но, досточтимый, в тот самый момент, когда эта мысль возникла у Дэвадатты, его сверхсилы ослабли".
Idamavoca, bhante, kakudho devaputto. Вот что, Досточтимый, рассказало молодое божество Какудха.
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tattheva antaradhāyī"ti. keeping his right side towards me, he vanished then and there. ” Сказав это и выразив мне почтение, оно обошло меня справа и мгновенно исчезло".
"Kiṃ pana te, moggallāna, kakudho devaputto cetasā ceto paricca vidito? “But, Moggallāna, does Kakudha the young deva so compass your mind with his mind "Но, Моггаллана, неужели юное божество Какудха схватывает твой ум своим умом
Yaṃ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā"ti? for you to know that whatever Kakudha the young deva says, all that is so and not otherwise? ” что ты знаешь обо всём сказанном юным божеством Какудхой как о том, что было в действительности и никак иначе?"
"Cetasā ceto paricca vidito ca me, bhante, kakudho devaputto. “Lord, Kakudha the young deva so compasses my mind with his mind "Досточтимый, молодое божество Какудха так схватывает мой ум своим умом,
Yaṃ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā"ti. for me to know that whatever Kakudha the young deva says, all that is so and not otherwise. ” что я знаю обо всём сказанном юным божеством Какудхой как о том, что было в действительности и никак иначе".
"Rakkhassetaṃ, moggallāna, vācaṃ. “Mind what you say, Moggallāna, "Запомни что ты сказал, Моггаллана,
Rakkhassetaṃ, moggallāna, vācaṃ. mind what you say, Moggallāna. запомни что ты сказал, Моггаллана.
Idāni so moghapuriso attanāva attānaṃ pātukarissati. This foolish man will now betray himself, by himself. Этот глупец скоро предаст сам себя при помощи себя". Тон сказанного не очень-то согласуется с утверждением, сделанным в "Вопросах Милинды" о том, что Будда знал кем станет Дэвадатта ещё когда его в монах...
Все комментарии (1)
<< Назад CV 7 - Раздел о расколе общины Далее >>