Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 5. Вопрос о выводе >> Глава 4 >> 1. Anumānapañho
Глава 4 Далее >>
Отображение колонок





1. Anumānapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Топоров В.Н. - русский Комментарии
1.Atha kho milindo rājā yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā ñātukāmo sotukāmo dhāretukāmo ñāṇālokaṃ daṭṭhukāmo aññāṇaṃ bhinditukāmo ñāṇālokaṃ uppādetukāmo avijjandhakāraṃ nāsetukāmo adhimattaṃ dhitiñca ussāhañca satiñca sampajaññañca upaṭṭhapetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "bhante nāgasena, kiṃ pana buddho tayā diṭṭho"ti. Then King Milinda approached the Venerable Nāgasena, greeted him and sat down at a respectful distance. King Milinda, anxious to know, anxious to hear, anxious to remember, anxious to see the light of knowledge, anxious to break down the lack of knowledge, anxious to find the light of knowledge, anxious to expel the darkness of ignorance, aroused extreme steadfastness and zeal and mindfulness and clear consciousness, and spoke thus to the Venerable Nāgasena: “Revered Nāgasena, have you ever seen the Buddha?" Итак, царь Милинда пришел туда, где был достопочтенный Нагасена. Придя, он приветствовал достопочтенного Нагасену и сел подле. И, сидя подле, царь Милинда, стремясь узнать, стремясь услышать, стремясь запомнить, стремясь узреть свет знания, стремясь развеять незнание, стремясь породить свет знания, стремясь истребить тьму незнания, собрал все свое хладнокровие, решимость, памятование, понимание и спросил достопочтенного Нагасену: – Скажи, почтенный Нагасена, ты видел Просветленного? ... — Почтенный Нагасена, ты видел Будду?
"Na hi, mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь. — Нет, махараджа.
"Kiṃ pana te ācariyehi buddho diṭṭho"ti? “But have your teachers ever seen the Buddha?" – Ну а учители твои видели Просветленного? — А твои учители видели Будду?
"Na hi, mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь. — Нет, махараджа.
"Bhante nāgasena, na kira tayā buddho diṭṭho, nāpi kira te ācariyehi buddho diṭṭho, tena hi, bhante nāgasena, natthi buddho, na hettha buddho paññāyatī"ti. “Revered Nāgasena, if you have never seen the Buddha, and if your teachers have never seen the Buddha, well then, revered Nāgasena, there is no Buddha; the Buddha is not manifested here.” – Что же, почтенный Нагасена, ни ты не видел Просветленного, ни твои учители не видели Просветленного. Стало быть, почтенный Нагасена, нет Просветленного, невозможно усмотреть Просветленного. — Почтенный Нагасена, ни ты не видел Будду, ни твои учители не видели Будду. Поэтому, почтенный Нагасена, Будда не существует, Будда в таком случае не известен.
"Atthi pana te, mahārāja, pubbakā khattiyā, ye te tava khattiyavaṃsassa pubbaṅgamā"ti? “But, sire, did those former noble warriors exist who were the forerunners of your noble warrior dynasty?" – Скажи, государь, а есть ли кшатрии прошлого, предки твоего кшатрийского рода? — Существуют ведь, махараджа, кшатрии былых времен, которые предшествовали тебе в твоем роде кшатриев?
"Āma, bhante. “Yes, revered sir; – Да, почтенный, — Да, почтенный.
Ko saṃsayo, atthi pubbakā khattiyā, ye mama khattiyavaṃsassa pubbaṅgamā"ti. what doubt is there?" несомненно, есть кшатрии прошлого, предки моего кшатрийского рода. Нет никакого сомнения. Существуют кшатрии былых времен, которые предшествовали мне в моем роде кшатриев.
"Diṭṭhapubbā tayā, mahārāja, pubbakā khattiyā"ti? “Have you, sire, ever seen the former noble warriors?" – А видел ли ты когда-либо кшатриев прошлого, государь? — Ты видел когда-нибудь, махараджа, кшатриев былых времен?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный. — Нет, почтенный.
"Ye pana taṃ, mahārāja, anusāsanti purohitā senāpatino akkhadassā mahāmattā, tehi pubbakā khattiyā diṭṭhapubbā"ti? “But have those who have instructed you, sire—priests, generals, judges, chief councillors—have these ever seen the former noble warriors?" – А скажем, те, кто тебя обучал,– придворные жрецы, полководцы, судьи, сановники – они видели когда-либо кшатриев прошлого? — Ну а те, кто дает тебе советы: жрецы, полководцы, судьи, главные министры — они видели когда-нибудь кшатриев былых времен?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный. — Нет, почтенный.
"Yadi pana te, mahārāja, pubbakā khattiyā na diṭṭhā, nāpi kira te anusāsakehi pubbakā khattiyā diṭṭhā, tena hi natthi pubbakā khattiyā, na hettha pubbakā khattiyā paññāyantī"ti. “But if you, sire, have not seen the former noble warriors and if your instructors have not seen the former noble warriors, where are the former noble warriors?" – Так если, государь, ни ты не видел кшатриев прошлого, ни обучавшие тебя не видели кшатриев прошлого, то где же эти кшатрии прошлого? Невозможно усмотреть кшатриев прошлого. — Ну если ни ты, махараджа, не видел кшатриев былых времен, ни твои советники не видели кшатриев былых времен, где кшатрии былых времен? В таком случае кшатрии былых времен не известны.
"Dissanti, bhante nāgasena, pubbakānaṃ khattiyānaṃ anubhūtāni paribhogabhaṇḍāni. “Revered Nāgasena, articles of use enjoyed by the former noble warriors are to be seen, – Но можно видеть то, чем пользовались кшатрии прошлого, почтенный Нагасена, — Мы видим, почтенный Нагасена, вещи, бывшие в употреблении у кшатриев былых времен,
Seyyathidaṃ, setacchattaṃ uṇhīsaṃ pādukā vālabījanī khaggaratanaṃ mahārahāni ca sayanāni. that is to say, the white sunshade, the turban, the shoes, the yak-tail fan, the treasure of the sword of state, and the couches of great price. а именно: белый зонт, тюрбан, сандалии, опахало из хвоста яка, драгоценный меч, роскошные ложа. а именно: царский балдахин, тюрбан, обувь, веер из хвоста яка, драгоценный меч, роскошные ложа,
Yehi mayaṃ jāneyyāma saddaheyyāma 'atthi pubbakā khattiyā'ti. By these we can know and can believe that the former noble warriors existed.” Через это, почтенный, мы можем узнать и поверить, что кшатрии прошлого действительно есть. на основании которых мы знаем и верим: есть кшатрии былых времен.
"Evameva kho, mahārāja, mayampetaṃ bhagavantaṃ jāneyyāma saddaheyyāma. “Even so, sire, we may also know and believe in this Blessed One. – Вот точно так же, государь, и мы можем узнать о Блаженном и поверить в него. — Вот так же, махараджа, мы можем узнать этого Благословенного и поверить в него.
Atthi taṃ kāraṇaṃ, yena mayaṃ kāraṇena jāneyyāma saddaheyyāma 'atthi so bhagavā'ti. There is this reason according to which we may know and believe that there was this Blessed One. Есть такое основание, почему мы можем узнать и поверить, что Блаженный действительно есть. Есть такая причина, на основании которой мы можем узнать и поверить: существует этот Благословенный.
Katamaṃ taṃ kāraṇaṃ? What is the reason? Вот это основание: Какова эта причина?
Atthi kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena anubhūtāni paribhogabhaṇḍāni. There are, sire, articles of use enjoyed by that Blessed One who knows and sees, the Arahat, the Perfectly Enlightened One, есть ведь, государь, то, чем пользовался Блаженный, знающий и видящий, святой, истинновсепросветленный, Ведь существуют, махараджа, вещи, бывшие в употреблений у этого Благословенного, знающего, видящего, арахата, полностью просветленного,
Seyyathidaṃ, cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, yehi sadevako loko jānāti saddahati 'atthi so bhagavā'ti. that is to say, the four foundations of mindfulness, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five spiritual faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path. By these the world with the devas knows and believes that there was this Blessed One. а именно: четыре постановки памятования, четыре истинных начинания, четыре основы сверхобычных сил, пять орудий, пять сил, семь звеньев просветления, арийская восьмизвенная стезя. Через это весь мир с богами знает и верит, что Блаженный действительно есть. а именно: четыре вида размышления, четыре вида правильных усилий, четыре основы процветания, пять видов способностей, пять видов силы, семь составных частей мудрости, благородный восьмеричный путь, на основании которых мир с его богами знает и верит: есть этот Благословенный.
Iminā, mahārāja, kāraṇena iminā hetunā iminā nayena iminā anumānena ñātabbo 'atthi so bhagavā'ti. For this reason, sire, for this cause, because of this method, because of this inference it should be known that there was this Blessed One.” Вот исходя из такого основания, такой причины, такого способа, такого вывода, можно узнать, что Блаженный действительно есть: По этой, махараджа, причине, в силу этого довода, с помощью этого умозаключения, на основании этого вывода известно: есть этот Благословенный.
"'Bahū jane tārayitvā, nibbuto upadhikkhaye; Людей переправив множество, В нирвану ушел безопорную.
Anumānena ñātabbaṃ, atthi so dvipaduttamo"'ti. Поэтому можно вывести: Он есть, совершенный муж!
"Bhante nāgasena, opammaṃ karohī"ti. “Revered Nāgasena, make a simile.” – Почтенный Нагасена, приведи сравнение.
"Yathā, mahārāja, nagaravaḍḍhakī nagaraṃ māpetukāmo paṭhamaṃ tāva samaṃ anunnatamanonataṃ asakkharapāsāṇaṃ nirupaddavamanavajjaṃ ramaṇīyaṃ bhūmibhāgaṃ anuviloketvā yaṃ tattha visamaṃ, taṃ samaṃ kārāpetvā khāṇukaṇṭakaṃ visodhāpetvā tattha nagaraṃ māpeyya sobhanaṃ vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ ukkiṇṇaparikhāpākāraṃ daḷhagopuraṭṭālakoṭṭakaṃ puthucaccaracatukkasandhisiṅghāṭakaṃ sucisamatalarājamaggaṃ suvibhattaantarāpaṇaṃ ārāmuyyānataḷākapokkharaṇiudapānasampannaṃ bahuvidhadevaṭṭhānappaṭimaṇḍitaṃ sabbadosavirahitaṃ, so tasmiṃ nagare sabbathā vepullattaṃ patte aññaṃ desaṃ upagaccheyya, atha taṃ nagaraṃ aparena samayena iddhaṃ bhaveyya phītaṃ subhikkhaṃ khemaṃ samiddhaṃ sivaṃ anītikaṃ nirupaddavaṃ nānājanasamākulaṃ, puthū khattiyā brāhmaṇā vessā suddā hatthārohā assārohā rathikā pattikā dhanuggahā tharuggahā celakā calakā piṇḍadāyakā uggā rājaputtā pakkhandino mahānāgā sūrā vammino yodhino dāsikaputtā bhaṭiputtā [dāsaputtā bhaṭṭiputtā (sī. pī.)] mallakā gaṇakā āḷārikā sūdā kappakā nahāpakā cundā mālākārā suvaṇṇakārā sajjhukārā sīsakārā tipukārā lohakārā vaṭṭakārā ayokārā maṇikārā pesakārā kumbhakārā veṇukārā loṇakārā cammakārā rathakārā dantakārā rajjukārā kocchakārā suttakārā vilīvakārā dhanukārā jiyakārā usukārā cittakārā raṅgakārā rajakā tantavāyā tunnavāyā heraññikā dussikā gandhikā tiṇahārakā kaṭṭhahārakā bhatakā paṇṇikā phalikā [phallikā (sī. pī.)] mūlikā odanikā pūvikā macchikā maṃsikā majjikā naṭakā naccakā laṅghakā indajālikā vetālikā mallā chavaḍāhakā pupphachaḍḍakā venā nesādā gaṇikā lāsikā kumbhadāsiyo sakkayavanacīnavilātā ujjenakā bhārukacchakā kāsikosalā parantakā māgadhakā sāketakā soreyyakā [soraṭṭhakā (sī. pī.)] pāveyyakā koṭumbaramāthurakā alasandakasmīragandhārā taṃ nagaraṃ vāsāya upagatā nānāvisayino janā navaṃ suvibhattaṃ adosamanavajjaṃ ramaṇīyaṃ taṃ nagaraṃ passitvā anumānena jānanti 'cheko vata bho so nagaravaḍḍhakī, yo imassa nagarassa māpetā'ti. “As, sire, a city-architect, when he wants to build a city, first looks about for a district that is level, not elevated, not lowlying, free from gravel and stone, secure, irreproachable and delightful, and then when he has made level there what was not level and has had it cleared of stumps of trees and thorns, he might build a city there. It would be fine and regular, well planned, the moats and encircling walls dug deep, the city gates, the watch-towers and the ramparts strong, the crossroads, squares, junctions and the places where three or four roads meet numerous, the main-roads clean, level and even, the bazaar shops well laid out, the city full of parks, pleasances, lakes, lotus pools and wells, adorned with a wide variety of shrines to devas, the whole free from defects. When that city was fully developed, he might go away to another district. Then after a time that city might become rich and prosperous, well stocked with food, secure, successful, happy, without adversity, without accident, crowded with all kinds of people. When these people had seen the city, new, well laid out, without a defect, irreproachable, delightful, they would know by inference: ‘Clever indeed is that city-architect who was the builder of the city.’ – Представь, государь, что некогда зодчий решил заложить город. Для начала он высмотрел место: не высокое, не низкое, не скалистое, не каменистое, лишенное каких-либо изъянов и пороков, радующее глаз; распорядился, чтобы на нем выровняли неровности, выкорчевали пни и колючие кусты, а затем заложил там город – великолепный, соразмерный, выверенный в частях, окруженный рвом и обводной стеной, с мощно укрепленными воротами и сторожевыми башнями, с множеством площадей, перекрестков, распутий и разъездов, с чистой и ровной царской дорогой, удобно расположенным базаром, обильный парками, садами, прудами, водоемами, колодцами, блистающий храмами многим богам, лишенный любых изъянов. Когда же все в этом городе наладилось, зодчий ушел в другую страну. А город спустя некоторое время стал богатым, цветущим, изобильным, уютным, благоденствующим, процветающим, безопасным и благополучным, привлекающим разный люд. И вот множество кшатриев, брахманов, вайшьев, шудр, сражающихся на слонах воинов, конников, колесничих, пехотинцев, лучников, меченосцев, знаменосцев, командиров, обозной прислуги, удалых раджпутов, лихих и неистовых витязей, бьющихся в броне, отрядов из сыновей рабов и наемных слуг, отрядов борцов, поваров, кухарей; цирюльников, банщиков, кузнецов, цветочников, мастеров по золоту, серебру, свинцу, по олову, по меди, по бронзе, по железу, ювелиров, мельников, гончаров, солеваров, кожевников, тележников, мастеров по слоновой кости, канатчиков, изготовителей гребней, прядильщиков хлопка, корзинщиков, мастеров, делающих луки, тетивы, стрелы, художников, изготовителей красок, красильщиков, ткачей, портных, пробирщиков, торговцев тканями, парфюмеров, травоносов, дровоносов, наемных слуг, собирателей листьев, плодов, кореньев, продавцов рисовой каши вразнос, пирожников, рыбников, мясников, винокуров, актеров, плясунов, акробатов, фокусников, борцов, сжигателей трупов, выбрасывателей увядших цветов, гадальщиков, нишадов, блудниц, храмовых танцовщиц, распутниц, стихотворцев – множество людей из страны шаков, греков, Китая и Вилаты, из Уджайна, Бхригукаччхи, Каши, Кошалы с прилегающими областями, из Магадхи, Сакеты, Саураштры, из. Патхеи, из Котумбары и Матхуры, из Александрии, Кашмира, Гандхары794 приехали жить в этот город из разных мест и видят, что город новый, построен хорошо, лишен каких-либо изъянов и недостатков, радует глаз, и могут поэтому заключить: «А умелым был, должно быть, зодчий, что город этот построил».
Evameva kho, mahārāja, so bhagavā asamo asamasamo appaṭisamo asadiso atulo asaṅkhyeyo appameyyo aparimeyyo amitaguṇo guṇapāramippatto anantadhiti anantatejo anantavīriyo anantabalo buddhabalapāramiṃ gato sasenamāraṃ parājetvā diṭṭhijālaṃ padāletvā avijjaṃ khepetvā vijjaṃ uppādetvā dhammukkaṃ dhārayitvā sabbaññutaṃ pāpuṇitvā vijitasaṅgāmo dhammanagaraṃ māpesi. “Even so, sire, that Blessed One is without an equal, equal to the unequalled, equal to the matchless ones, unique, incomparable, boundless, immeasurable, of unmeasured special qualities, attained to perfection in special qualities, of infinite steadfastness, infinite incandescence, infinite energy, infinite power, gone to perfection in the powers of a Buddha; having overthrown Māra and his army, burst asunder the net of false views, made ignorance to be cast out and knowledge arise, borne aloft the torch of Dhamma; and having attained omniscience, unvanquished and victorious in the battle, he built the City of Dhamma. И вот, государь, точно так же Блаженный – бесподобный, ни равного, ни подобного себе не имеющий, несравненный, неисповедимый, неисчислимый, неохватный, неизмеримый, бесконечно достойный, достигший пределов достоинств просветленного, обладающий безмерной стойкостью, безмерным духовным жаром, безмерным усилием, безмерной силой, обретший запредельность силы просветленного – развеял Мару с его воинством, прорвал сети лжемудрия, попрал неведение, породил ведение, воздел светоч Учения, обрел всезнание и, в битве непобедимый и победивший, воздвиг град Учения.
"Bhagavato kho, mahārāja, dhammanagaraṃ sīlapākāraṃ hiriparikhaṃ ñāṇadvārakoṭṭhakaṃ vīriyaaṭṭālakaṃ saddhāesikaṃ satidovārikaṃ paññāpāsādaṃ suttantacaccaraṃ abhidhammasiṅghāṭakaṃ vinayavinicchayaṃ satipaṭṭhānavīthikaṃ, tassa kho pana, mahārāja, satipaṭṭhānavīthiyaṃ evarūpā āpaṇā pasāritā honti. “In the Blessed One’s City of Dhamma the encircling walls are morality, the moats are conscience, the ramparts over the city gates are knowledge, the watch-towers are energy, the pillars are faith, the door-keepers are mindfulness, the cross roads are the Suttantas, the places where three or four roads meet is the Abhidhamma, the law-court is the Vinaya, the streetway is the foundations of mindfulness. And in that streetway of the foundations of mindfulness such shops as these are offering goods for sale, that is to say, У Блаженного, государь, в граде Учения обводная стена – нравственность, ров – совестливость, надвратная башня – знание, сторожевая вышка – усилие, мачта – вера, привратник – памятование, дворец – мудрость, Корзина Сутр – площадь, Корзина Абхидхармы – перекресток, Корзина Устава – судилище, постановка памятования – улица. А на этой улице, на постановке памятования, вот какие, государь, торговые ряды расположены:
Seyyathīdaṃ, pupphāpaṇaṃ gandhāpaṇaṃ phalāpaṇaṃ agadāpaṇaṃ osadhāpaṇaṃ amatāpaṇaṃ ratanāpaṇaṃ sabbāpaṇa"nti. a flower shop, a perfume shop, a fruit shop, an antidote shop, a medicine shop, a nectar shop, a jewel shop and a general shop.” цветочный ряд, благовонный ряд, плодовый ряд, противоядий ряд, лекарственный ряд, бессмертного нектара ряд, драгоценностей ряд, всяческий ряд795.
"Bhante nāgasena, katamaṃ buddhassa bhagavato pupphāpaṇa"nti? “Revered Nāgasena, what is the flower shop of the Buddha, the Blessed One?" – Почтенный Нагасена, что такое у Блаженного, Просветлённого цветочный ряд?
"Atthi kho pana, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ārammaṇavibhattiyo akkhātā. “There are, sire, certain kinds of objective supports for meditation that have been pointed out by that Blessed One who knows and sees, the Arahat, the Perfectly Enlightened One, – Блаженный, знающий и зрящий, святой, истинновсепросветленный, описал, государь, разновидности предметов для созерцания796,
Seyyathīdaṃ, aniccasaññā dukkhasaññā anattasaññā asubhasaññā ādīnavasaññā pahānasaññā virāgasaññā nirodhasaññā sabbaloke anabhiratisaññā sabbasaṅkhāresu aniccasaññā ānāpānassati uddhumātakasaññā vinīlakasaññā vipubbakasaññā vicchiddakasaññā vikkhāyitakasaññā vikkhittakasaññā hatavikkhittakasaññā lohitakasaññā puḷavakasaññā aṭṭhikasaññā mettāsaññā karuṇāsaññā muditāsaññā upekkhāsaññā maraṇānussati kāyagatāsati, ime kho, mahārāja, buddhena bhagavatā ārammaṇavibhattiyo akkhātā. that is to say, the perception of impermanence, the perception of non-self, the perception of the foul, the perception of peril, the perception of abandonment, the perception of dispassion, the perception of cessation, the perception of not delighting in anything in the world, the perception of the impermanence of all formations, mindfulness of breathing; the perception of a swollen corpse, the perception of a discoloured corpse, the perception of a decomposing corpse, the perception of a fissured corpse, the perception of a corpse gnawed by animals, the perception of a corpse with bones scattered, the perception of a corpse hacked up and scattered, the perception of a corpse still bleeding, the perception of a worm-infested corpse, the perception of a skeleton; the perception of loving kindness, the perception of compassion, the perception of sympathetic joy, the perception of equanimity; mindfulness of death; mindfulness occupied with the body.1 а именно: «все бренно», «все без самости», отвратительное, бедственное, оставление, бесстрастие, пресечение, непристращение к чему бы тони было, бренность всех слагаемых, памятование с дыханием, вздувшийся труп, посинелый труп, разлагающийся труп, разползшийся труп, обглоданный труп, растерзанный труп, растерзанный труп убитого, кровавый труп, кишащий червями труп, скелет, доброту, сострадание, сорадование, равностность, памятование о смерти, памятование о теле797. Вот такие разновидности предметов для созерцания, государь, описал Блаженный, Просветленный.
Tattha yo koci jarāmaraṇā muccitukāmo, so tesu aññataraṃ ārammaṇaṃ gaṇhāti, tena ārammaṇena rāgā vimuccati, dosā vimuccati, mohā vimuccati, mānato vimuccati, diṭṭhito vimuccati, saṃsāraṃ tarati, taṇhāsotaṃ nivāreti, tividhaṃ malaṃ visodheti, sabbakilese upahantvā amalaṃ virajaṃ suddhaṃ paṇḍaraṃ ajātiṃ ajaraṃ amaraṃ sukhaṃ sītibhūtaṃ abhayaṃ nagaruttamaṃ nibbānanagaraṃ pavisitvā arahatte cittaṃ vimoceti, idaṃ vuccati mahārāja 'bhagavato pupphāpaṇa'nti. “Whoever is anxious to get free from old age and death chooses one of these objective supports for meditation and, with this objective support for meditation, he is freed from lust, freed from hatred, freed from delusion, freed from pride, freed from false views; he crosses over saṃsāra, stems the stream of craving, cleanses away the threefold stain; and when he has slain all the defilements and has entered the City of Nibbāna that is stainless, dustless, pure, fair, birthless, ageless, deathless, blissful, cooled, and without fear, he sets free his mind in arahatship. This, sire, is called the Blessed One’s flower shop.” И каждый, кто стремится к избавлению от старости и смерти, берет какой-либо из этих предметов и избавляется этим предметом созерцания от страсти, избавляется от враждебности, избавляется от заблуждения, избавляется от гордости, избавляется от лжемудрия798, вырывается из мирского кружения, высушивает поток влечения, счищает с себя тройную грязь799, искореняет все аффекты и, вступив в не пятнаемый грязью и пылью, чистый, светлый, нерожденный, нестареющий, неумирающий, счастливый, блаженнопрохладный, безопасный град нирваны, в лучший из городов, становится святым и освобождает свою мысль. Вот что, государь, называется у Блаженного цветочным рядом.
"'Kammamūlaṃ gahetvāna, āpaṇaṃ upagacchatha; Покупайте на базаре, Где деяниями платят,
Ārammaṇaṃ kiṇitvāna, tato muccatha muttiyā"'ti. Созерцания предметы – Истинно, освободитесь.
"Bhante nāgasena, katamaṃ buddhassa bhagavato gandhāpaṇa"nti? “Revered Nāgasena, what is the perfume shop of the Buddha, the Blessed One?" – Почтенный Нагасена, что такое у Блаженного, Просветлённого благовонный ряд?
"Atthi kho pana, mahārāja, tena bhagavatā sīlavibhattiyo akkhātā, yena sīlagandhena anulittā bhagavato puttā sadevakaṃ lokaṃ sīlagandhena dhūpenti sampadhūpenti, disampi anudisampi anuvātampi paṭivātampi vāyanti ativāyanti, pharitvā tiṭṭhanti. “There are, sire, certain kinds of morality that have been pointed out by that Blessed One. Anointed with the perfume of this morality, the Blessed One’s sons make fragrant and pervade the world with the devas with the perfume of morality, and they breathe it forth and fill the quarters and the intermediate points and the following winds and the head-winds with it, and when they have suffused the world, they stand firm. – Блаженный описал, государь, разные виды нравственности800. Благовонной нравственностью умащенные, сыны Блаженного, Просветленного весь мир с богами благовонной нравственностью напаивают и пропитывают; во все главные и промежуточные стороны801, по ветру и против ветра веет от них и все кругом овевает благоуханный дух и в воздухе стоит.
Katamā tā sīlavibhattiyo? And what, sire, are these various kinds of morality? Вот эти разные виды нравственности:
Saraṇasīlaṃ pañcaṅgasīlaṃ aṭṭhaṅgasīlaṃ dasaṅgasīlaṃ pañcuddesapariyāpannaṃ pātimokkhasaṃvarasīlaṃ. The morality of going for refuge, the five precepts, the eight precepts and the ten precepts, the morality of restraint by the Pātimokkha as included in the five recitations.145 This, sire, is called the Blessed One’s perfume shop.” нравственный приход к прибежищу, пятичленная нравственность, восьмизвенная нравственность, десятизвенная нравственность и нравственность всех пяти разделов Уставных Начал802.
Idaṃ vuccati, mahārāja, 'bhagavato gandhāpaṇa'nti. Вот что, государь, называется у Блаженного благовонным рядом.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena – Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов:
"'Na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṃ taggaramallikā vā; «Цветов благоухание, сандала, Татары, маллики разносит ветер.
Satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati [pavāti (sī. pī.) dha. pa. 54 passitabbaṃ]. Но праведности дух благоуханный Без ветра овевает все вокруг»803.
"'Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī; «Что фимиам сандала или тагары? Что аромат кувшинки или варшики?
Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro. Их ароматов много превосходнее Благоуханье чистой добродетели»804.
"'Appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ; «Доступны и стоят немногого Куренья сандала и тагары.
Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo"'ti. Лишь нравственность, благоухая, Восходит до самых небес»805.
"Bhante nāgasena, katamaṃ buddhassa bhagavato phalāpaṇa"nti? “Revered Nāgasena, what is the fruit shop of the Buddha, the Blessed One?" – Почтенный Нагасена, что такое у Блаженного, Просветлённого плодовый ряд?
"Phalāni kho, mahārāja, bhagavatā akkhātāni. “Fruits, sire, have been pointed out by the Blessed One, that is to say, – Блаженный описал плоды, государь,
Seyyathīdaṃ, sotāpattiphalaṃ sakadāgāmiphalaṃ anāgāmiphalaṃ arahattaphalaṃ suññataphalasamāpatti animittaphalasamāpatti appaṇihitaphalasamāpatti. the fruit of stream-entry, the fruit of once-return, the fruit of non-return, the fruit of arahatship, the attainment of the fruit of emptiness, the attainment of the fruit of the signless, the attainment of the fruit of the undirected.146 вот они: плод обретения слуха, плод возвращения единожды, плод безвозвратности, плод святости, плод овладения через пустоту, плод овладения через бессвойственность, плод овладения через неприлагание806.
Tattha yo koci yaṃ phalaṃ icchati, so kammamūlaṃ datvā patthitaṃ phalaṃ kiṇāti. Whatever fruit anyone wishes for, he, giving the price of the transaction, buys the fruit he prefers.” И каждый, кому нужен какой-то плод, платит за него своими деяниями и получает искомый плод –
Yadi sotāpattiphalaṃ, yadi sakadāgāmiphalaṃ, yadi anāgāmiphalaṃ, yadi arahattaphalaṃ, yadi suññataphalasamāpattiṃ, yadi animittaphalasamāpattiṃ, yadi appaṇihitaphalasamāpattiṃ. будь то плод обретения слуха, или плод возвращения единожды, или плод безвозвратности, или плод святости, или плод овладения через пустоту, или плод овладения через бессвойственность, или плод овладения через неприлагание.
Yathā, mahārāja, kassaci purisassa dhuvaphalo ambo bhaveyya, so na tāva tato phalāni pāteti, yāva kayikā na āgacchanti, anuppatte pana kayike mūlaṃ gahetvā evaṃ ācikkhati 'ambho purisa eso kho dhuvaphalo ambo, tato yaṃ icchasi, ettakaṃ phalaṃ gaṇhāhi salāṭukaṃ vā dovilaṃ vā kesikaṃ vā āmaṃ vā pakkaṃ vā'ti, so tena attanā dinnamūlena yadi salāṭukaṃ icchati, salāṭukaṃ gaṇhāti, yadi dovilaṃ icchati, dovilaṃ gaṇhāti, yadi kesikaṃ icchati, kesikaṃ gaṇhāti, yadi āmakaṃ icchati, āmakaṃ gaṇhāti, yadi pakkaṃ icchati, pakkaṃ gaṇhāti. Представь, государь, что у некоего человека есть манговое дерево, исправно плодоносящее каждый год. Урожай он не снимает до тех пор, пока не объявятся покупатели. Если покупатель пришел, то он берет с него деньги и предлагает: «Ну, любезный, дерево и манго на нем перед тобой, что хочешь, то с него и рви: можно незрелый плод, можно созревающий, можно с пушком, можно зеленый, можно зрелый», и покупатель берет за свои деньги, что хочет: если хочет незрелый плод – берет незрелый, хочет созревающий – берет созревающий, хочет с пушком – берет с пушком, хочет зеленый – берет зеленый, хочет зрелый – берет зрелый.
Evameva kho, mahārāja, yo yaṃ phalaṃ icchati, so kammamūlaṃ datvā patthitaṃ phalaṃ gaṇhāti, yadi sotāpattiphalaṃ - pe - yadi appaṇihitaphalasamāpattiṃ, idaṃ vuccati, mahārāja, 'bhagavato phalāpaṇa'nti. Вот точно так же, государь, каждый, кому нужен какой-то плод, платит за него своими деяниями и получает искомый плод – будь то плод обретения слуха (---) или плод овладения через неприлагание. Вот что, государь, называется у Блаженного плодовым рядом.
"'Kammamūlaṃ janā datvā, gaṇhanti amatamphalaṃ; Ценой своих деяний люди Покупают плод бессмертья.
Tena te sukhitā honti, ye kītā amatapphala"'nti. Счастливыми пребудут те, Что купили плод бессмертья.
"Bhante nāgasena, katamaṃ buddhassa bhagavato agadāpaṇa"nti? “Revered Nāgasena, what is the antidote shop of the Buddha, the Blessed One?" – Почтенный Нагасена, что такое у Блаженного, Просветлённого противоядий ряд?
"Agadāni kho, mahārāja, bhagavatā akkhātāni, yehi agadehi so bhagavā sadevakaṃ lokaṃ kilesavisato parimoceti. “Antidotes, sire, have been pointed out by the Blessed One. By means of these antidotes the Blessed One sets free the world with the devas from the poison of the defilements. – Блаженный описал противоядия, государь. Этими противоядиями Блаженный весь мир с богами исцеляет от отравлений-аффектов.
Katamāni pana tāni agadāni? And what are these antidotes? Вот каковы эти противоядия –
Yānimāni, mahārāja, bhagavatā cattāri ariyasaccāni akkhātāni. These Four Noble Truths have been pointed out by the Blessed One, sire, это, государь, четыре арийские истины, что возвестил Блаженный,
Seyyathīdaṃ, dukkhaṃ ariyasaccaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ, tattha ye keci aññāpekkhā catusaccaṃ dhammaṃ suṇanti, te jātiyā parimuccanti, jarāya parimuccanti, maraṇā parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti, idaṃ vuccati mahārāja 'bhagavato agadāpaṇa'nti. that is to say, the noble truth of suffering, the noble truth of the arising of suffering, the noble truth of the cessation of suffering, the noble truth of the way leading to the cessation of suffering. Those who therein are longing for profound knowledge and hear the Dhamma of the Four Truths, they are set free from birth, ageing and death, from sorrow, lamentation, pain, grief and despair. This, sire, is called the Blessed One’s antidote shop.” а именно: арийская истина о тяготе, арийская истина о сложении тягот, арийская истина о пресечении тягот, арийская истина о верном пути, ведущем к пресечению тягот. И те, кто слышит четыре истины с установкой на высшее прозрение,– те избавляются от рождения, избавляются от старости, избавляются от смерти, избавляются от печали, стенаний, боли, уныния, отчаяния. Вот что, государь, называется у Блаженного противоядий рядом.
"'Ye keci agadā loke [loke agadā (pī.)], visānaṃ paṭibāhakā; Средь всех противоядий мира, Спасающих от отравлений,
Dhammāgadasamaṃ natthi, etaṃ pivatha bhikkhavo"'ti. Ничто с Ученьем не сравнится. Примите же его, монахи.
"Bhante nāgasena, katamaṃ buddhassa bhagavato osadhāpaṇa"nti? “Revered Nāgasena, what is the medicine shop of the Buddha, the Blessed One?" – Почтенный Нагасена, что такое у Блаженного, Просветлённого лекарственный ряд?
"Osadhāni kho, mahārāja, bhagavatā akkhātāni, yehi osadhehi so bhagavā devamanusse tikicchati. “Medicines, sire, have been pointed out by the Blessed One. By means of these medicines the Blessed One cures devas and humans, – Блаженный описал лекарства, государь. Этими лекарствами Блаженный врачует богов и людей.
Seyyathīdaṃ, cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etehi osadhehi bhagavā micchādiṭṭhiṃ vireceti, micchāsaṅkappaṃ vireceti, micchāvācaṃ vireceti, micchākammantaṃ vireceti, micchāājīvaṃ vireceti, micchāvāyāmaṃ vireceti, micchāsatiṃ vireceti, micchāsamādhiṃ vireceti, lobhavamanaṃ kāreti, dosavamanaṃ kāreti, mohavamanaṃ kāreti, mānavamanaṃ kāreti, diṭṭhivamanaṃ kāreti, vicikicchāvamanaṃ kāreti, uddhaccavamanaṃ kāreti, thinamiddhavamanaṃ kāreti, ahirikānottappavamanaṃ kāreti, sabbakilesavamanaṃ kāreti, idaṃ vuccati, mahārāja, 'bhagavato osadhāpaṇa'nti. that is to say, the four foundations of mindfulness, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five spiritual faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the Noble Eightfold Path. By means of these medicines the Blessed One purges people of wrong views, of wrong aspiration, of wrong speech, of wrong action, of wrong mode of livelihood, of wrong endeavour, of wrong mindfulness, and of wrong concentration; he has an emetic given for the vomiting up of lust, hatred, delusion, pride, false view, doubt, agitation, lethargy and drowsiness, shamelessness and lack of fear of wrongdoing; he has an emetic for the vomiting up of all the defilements. This, sire, is called the Blessed One’s medicine shop.” Вот они: четыре постановки памятования, четыре истинных начинания, четыре основы сверхобычных сил, пять орудий, пять сил, семь звеньев просветления, арийская восьмизвенная стезя. Эти лекарства Блаженного – людям слабительное: их прослабит ложным воззрением, прослабит ложным намерением, прослабит ложной речью, прослабит ложными делами, прослабит ложным образом жизни, прослабит ложным усилием, прослабит ложным памятованием, прослабит ложным сосредоточением, вырвет жадностью, вырвет враждебностью, вырвет заблуждением, вырвет гордостью, вырвет лжемудрием, вырвет сомнениями, вырвет легкомыслием, вырвет вялостью и сонливостью, вырвет бессовестностью и бесстыдством – всеми аффектами вырвет807. Вот что, государь, называется у Блаженного лекарственным рядом. Павел подсказал, что это вкравшаяся сноска - удалил её, теперь текст соответствует. Спасибо !
Все комментарии (2)
"'Ye keci osadhā loke, vijjanti vividhā bahū; Средь многих и разнообразных Лекарств, что сыщутся на свете,
Dhammosadhasamaṃ natthi, etaṃ pivatha bhikkhavo. Ничто с Ученьем не сравнится. Примите же его, монахи.
"'Dhammosadhaṃ pivitvāna, ajarāmaraṇā siyuṃ; Ведь от Учения-лекарства – Конец и старости и смерти.
Bhāvayitvā ca passitvā, nibbutā upadhikkhaye"'ti. От виденья и освоенья Придете к истощенью жажды И несложённому покою.
"Bhante nāgasena, katamaṃ buddhassa bhagavato amatāpaṇa"nti? “Revered Nāgasena, what is the nectar shop of the Buddha, the Blessed One?" – Почтенный Нагасена, что такое у Блаженного, Просветлённого бессмертного нектара ряд?
"Amataṃ kho, mahārāja, bhagavatā akkhātaṃ, yena amatena so bhagavā sadevakaṃ lokaṃ abhisiñci, yena amatena abhisittā devamanussā jātijarābyādhimaraṇasokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimucciṃsu. “Nectar, sire, has been pointed out by the Blessed One. With this nectar the Blessed One sprinkles the world with the devas; when the devas and humans have been sprinkled with this nectar, they are set free from birth, ageing, disease, death, sorrow, lamentation, pain, grief and despair. – Блаженный описал бессмертный нектар, государь; этим нектаром Блаженный окропил весь мир с богами, и боги и люди, что были окроплены этим нектаром, освободились от рождения, старости, смерти, печали, стенаний, боли, уныния, отчаяния.
Katamaṃ taṃ amataṃ? What is this nectar? Каков же этот нектар?
Yadidaṃ kāyagatāsati. It is mindfulness occupied with the body. Это памятование о теле.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena 'amataṃ te, bhikkhave, paribhuñjanti, ye kāyagatāsatiṃ paribhuñjantī'ti. And this too, sire, was said by the Blessed One: ‘Monks, they partake of nectar (the deathless)147 who partake of mindfulness that is occupied with the body.’ Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: «Тот, о монахи, бессмертного нектара отведает, кто памятования о теле отведает»808.
Idaṃ vuccati, mahārāja, 'bhagavato amatāpaṇa'nti. This, sire, is called the Blessed One’s nectar shop.” Вот что, государь, называется у Блаженного рядом бессмертного нектара.
"'Byādhitaṃ janataṃ disvā, amatāpaṇaṃ pasārayi; Терзаемым болезнью людям Он предложил нектар бессмертья:
Kammena taṃ kiṇitvāna, amataṃ ādetha bhikkhavo"'ti. Деяниями заплатите, И будет ваш нектар бессмертный.
"Bhante nāgasena, katamaṃ buddhassa bhagavato ratanāpaṇa"nti? “Revered Nāgasena, what is the jewel shop of the Buddha, the Blessed One?" – Почтенный Нагасена, что такое у Блаженного, Просветлённого драгоценностей ряд?
"Ratanāni kho, mahārāja, bhagavatā akkhātāni, yehi ratanehi vibhūsitā bhagavato puttā sadevakaṃ lokaṃ virocanti obhāsenti pabhāsenti jalanti pajjalanti uddhaṃ adho tiriyaṃ ālokaṃ dassenti. “Jewels have been pointed out by the Blessed One, sire, adorned with which the Blessed One’s sons shine forth, they illuminate and irradiate the world, burn and blaze up, and display light above, below, across. – Блаженный описал драгоценности, государь. В уборе этих драгоценностей сыны Блаженного весь мир с богами озаряют, освещают, просвещают – пламенеют, ярко пылают и светятся сверху, снизу, со всех сторон.
Katamāni tāni ratanāni? What are these jewels? Каковы эти драгоценности?
Sīlaratanaṃ samādhiratanaṃ paññāratanaṃ vimuttiratanaṃ vimuttiñāṇadassanaratanaṃ paṭisambhidāratanaṃ bojjhaṅgaratanaṃ. The jewel of morality, the jewel of concentration, the jewel of wisdom, the jewel of emancipation, the jewel of the knowledge and vision of emancipation, the jewel of the analytical knowledges, the jewel of the factors of enlightenment." Это драгоценная нравственность, драгоценное сосредоточение, драгоценная мудрость, драгоценная свобода, драгоценное знание-видение свободы, драгоценные толкующие знания, драгоценные звенья просветления.
"Katamaṃ, mahārāja, bhagavato sīlaratanaṃ? “What, sire, is the Blessed One’s jewel of morality?" Что же такое у Блаженного драгоценная нравственность, государь?
Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ indriyasaṃvarasīlaṃ ājīvapārisuddhisīlaṃ paccayasannissitasīlaṃ cūḷasīlaṃ majjhimasīlaṃ mahāsīlaṃ maggasīlaṃ phalasīlaṃ. It is the morality of restraint by the Pātimokkha, the morality of restraint of the sense faculties, the morality of purity of livelihood, the morality of reflection on the requisites of the monk’s life, the minor code of morality, the middle code of morality, the major code of morality, the morality of those who are on the paths, the morality of those who have attained the fruits.148 Это нравственность сдерживания себя в согласии с Уставными Началами, нравственность сдерживания деятельности чувств, нравственность чистого образа жизни, нравственные правила обращения с личными вещами, малая нравственность, средняя нравственность, великая нравственность, нравственность стези, нравственность плода809.
Sīlaratanena kho, mahārāja, vibhūsitassa puggalassa sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā pihayati pattheti, sīlaratanapiḷandho kho, mahārāja, bhikkhu disampi anudisampi uddhampi adhopi tiriyampi virocati ativirocati [atirocati (sī. pī.)], heṭṭhato avīciṃ uparito bhavaggaṃ upādāya etthantare sabbaratanāni atikkamitvā [atisayitvā (sī. pī.)] abhibhavitvā ajjhottharitvā tiṭṭhati, evarūpāni kho, mahārāja, sīlaratanāni bhagavato ratanāpaṇe pasāritāni, idaṃ vuccati mahārāja 'bhagavato sīlaratana'nti. The world with the devas, the creatures with the Māras, with the Brahmās, with recluses and brahmins, long for and desire the person who is adorned with the jewel of morality. The monk who has bedecked himself with the jewel of morality, sire, shines forth, shines mightily in the quarters, in the intermediate points and above and below and across, surpassing, excelling and overwhelming all the jewels from Avīci Hell below to the acme of becoming above, and in between.149 Such, sire, are the Blessed One’s jewels of morality that are offered for sale in the Blessed One’s jewel shop. This, sire, is called the Blessed One’s jewel of morality." Человеком в уборе драгоценностей нравственности, государь, все на земле и на небе и у Мары и у Брахмы, в народе шраманском и брахманском восторгаются и восхищаются. Монах, украшенный драгоценной нравственностью, со всех четырех главных сторон, и с промежуточных, и сверху, и снизу, и с боков сияет и лучится, государь. Вниз вплоть до ада Незыби, вверх вплоть до самой макушки бытия все драгоценности он затмевает, побивает и превосходит. Таковы, государь, нравственные драгоценности, разложенные у Блаженного в ряду драгоценностей. Это, государь, называется у Блаженного драгоценной нравственностью.
"'Evarūpāni sīlāni, santi buddhassa āpaṇe; В торговом ряду Блаженного Нравственность предлагают вам.
Kammena taṃ kiṇitvāna, ratanaṃ vo piḷandhathā'ti. Деяниями заплатите – Украситесь драгоценностью.
"Katamaṃ, mahārāja, bhagavato samādhiratanaṃ? “What, sire, is the Blessed One’s jewel of concentration? Что такое у Блаженного драгоценное сосредоточение, государь?
Savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi, suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi. It is concentration with applied thought and sustained thought, concentration without applied thought but with sustained thought, concentration without applied thought and without sustained thought, concentration on emptiness, concentration on the signless, concentration on the undirected. Это сосредоточение с задумыванием и продумыванием, сосредоточение с одним продумыванием без задумывания, сосредоточение без задумывания и продумывания810, пустотное сосредоточение, бессвойственное сосредоточение, неприлагаемое сосредоточение.
Samādhiratanaṃ kho, mahārāja, piḷandhassa bhikkhuno ye te kāmavitakkabyāpādavitakkavihiṃsāvitakkamānuddhaccadiṭṭhivicikicchākilesavatthūni vividhāni ca kuvitakkāni, te sabbe samādhiṃ āsajja vikiranti vidhamanti viddhaṃsanti na saṇṭhanti [na saṇṭhahanti (sī.)] na upalimpanti [na upalippanti (sī. pī.)]. And when a monk is bedecked with the jewel of concentration, sire, then thoughts of sense pleasures, thoughts of malevolence, thoughts of harming which are based on pride, agitation, false views, doubts and the defilements and are varieties of wrong thoughts—all these, on coming in contact with concentration, disperse, dissolve and scatter, they do not remain, they do not adhere. От монаха в уборе драгоценного сосредоточения, государь, все страстные помыслы, враждебные помыслы, вредительские помыслы811, аффекты гордости, неуравновешенности, лжемудрия, сомнения и всяческие дурные помыслы – все это, столкнувшись с сосредоточением, скатывается с него, спадает, слетает, не пристает к нему и не может его замарать.
Yathā, mahārāja, vāri pokkharapatte vikirati vidhamati viddhaṃsati na saṇṭhāti na upalimpati. It is, sire, as water on a lotus-leaf disperses, dissolves, scatters, does not remain, does not adhere. Скажем, государь, как капля воды с листа лотоса скатывается, спадает, слетает, не пристает к нему и не может его замарать,
Taṃ kissa hetu? What is the cause of that?
Parisuddhattā padumassa. The complete purity of the lotus. ибо лотос совершенно чист,
Evameva kho, mahārāja, samādhiratanaṃ piḷandhassa bhikkhuno ye te kāmavitakkabyāpādavitakkavihiṃsāvitakkamānuddhacca diṭṭhivicikicchākilesavatthūni vividhāni ca kuvitakkāni, te sabbe samādhiṃ āsajja vikiranti vidhamanti viddhaṃsanti na saṇṭhanti na upalimpanti. Even so, sire, it is with the monk bedecked with concentration; those evil thoughts disperse, dissolve and scatter, they do not remain, they do not adhere. вот точно так же, государь, от монаха в уборе драгоценного сосредоточения все страстные помыслы, враждебные помыслы, вредительские помыслы, аффекты гордости, неуравновешенности, лжемудрия, сомнения и всяческие дурные помыслы – все это, столкнувшись с сосредоточением, скатывается с него, спадает, слетает, не пристает к нему и не может его замарать,
Taṃ kissa hetu? What is the cause of that?
Parisuddhattā samādhissa. The utter purity of concentration. ибо сосредоточение совершенно чисто.
Idaṃ vuccati, mahārāja, 'bhagavato samādhiratana'nti, evarūpāni kho, mahārāja, samādhiratanāni bhagavato ratanāpaṇe pasāritāni. Such are the jewels of concentration, sire, that are offered for sale in the Blessed One’s jewel shop. Это, государь, называется у Блаженного драгоценным сосредоточением. Таковы, государь, драгоценности сосредоточения, разложенные у Блаженного в ряду драгоценностей.
"'Samādhiratanamālassa, kuvitakkā na jāyare; Надевшему драгоценную Гирлянду сосредоточенья Чужды дурные помыслы
Na ca vikkhipate cittaṃ, etaṃ tumhe piḷandhathā'ti. И мысли пустое рассеянье. Украсьте себя, монахи, Сим драгоценным убором.
"Katamaṃ, mahārāja, bhagavato paññāratanaṃ? “What, sire, is the Blessed One’s jewel of wisdom? Что такое у Блаженного драгоценная мудрость, государь?
Yāya, mahārāja, paññāya ariyasāvako 'idaṃ kusala'nti yathābhūtaṃ pajānāti, 'idaṃ akusala'nti yathābhūtaṃ pajānāti, 'idaṃ sāvajjaṃ, idaṃ anavajjaṃ, idaṃ sevitabbaṃ, idaṃ na sevitabbaṃ, idaṃ hīnaṃ, idaṃ paṇītaṃ, idaṃ kaṇhaṃ, idaṃ sukkaṃ, idaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāga'nti yathābhūtaṃ pajānāti, 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ pajānāti, 'ayaṃ dukkhasamudayo'ti yathābhūtaṃ pajānāti, 'ayaṃ dukkhanirodho'ti yathābhūtaṃ pajānāti, 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ pajānāti. The wisdom by which a noble disciple comprehends as it really is: ‘This is wholesome, this is unwholesome, this is blamable, this is blameless, this is to be followed, this is not to be followed, this is low, this is excellent, this is dark, this is bright, this is dark and bright in an even mixture, this is suffering, this is the arising of suffering, this is the cessation of suffering, this is the way leading to the cessation of suffering.’ Это та мудрость, государь, которою арийский слушатель постигает, как оно есть: «Это благое», постигает, как оно есть: «Это неблагое», постигает, как оно есть: «Это зазорно, это незазорно, этим следует заниматься, этим не следует заниматься, это низко, это возвышенно, это темно, это светло, это отчасти светло, отчасти темно»812; постигает, как это есть: «Вот тягота»; постигает, как оно есть: «Вот сложение тяготы»; постигает, как это есть: «Вот пресечение тяготы»; постигает, как это есть: «Вот верный путь, ведущий к пресечению тягот».
Idaṃ vuccati mahārāja 'bhagavato paññāratana'nti. This, sire, is called the Blessed One’s jewel of wisdom. Это, государь, называется у Блаженного драгоценной мудростью.
"'Paññāratanamālassa, na ciraṃ vattate bhavo; Для надевшего драгоценную Гирлянду истинной мудрости Недолго мирское кружение,
Khippaṃ phasseti [phusseti (syā.), passati (ka.)] amataṃ, na ca so rocate bhave'ti. Он скоро придет к бессмертию – К кружению не влечет его.
"Katamaṃ, mahārāja, bhagavato vimuttiratanaṃ"? “What, sire, is the Blessed One’s jewel of emancipation? Что такое у Блаженного драгоценная свобода, государь?
"Vimuttiratanaṃ [vimuttiratananti (sī. pī.)] kho, mahārāja, arahattaṃ vuccati, arahattaṃ patto kho, mahārāja, bhikkhu 'vimuttiratanaṃ piḷandho'ti vuccati. The jewel of emancipation is called arahatship, sire, and the monk who has attained arahatship is called bedecked with the jewel of emancipation. Драгоценной свободой, государь, называется святость, а о монахе, достигшем святости, говорят, государь, что он надел убор драгоценной свободы.
Yathā, mahārāja, puriso muttākalāpamaṇikalāpapavāḷakalāpābharaṇappaṭimaṇḍito [pavāḷābharaṇapaṭipaṇḍito (sī. pī.)] agalutagaratālīsakalohitacandanānulittagatto nāgapunnāgasālasalaḷacampakayūthikātimuttakapāṭaluppalavassikamallikāvicitto sesajane atikkamitvā virocati ativirocati obhāsati pabhāsati sampabhāsati jalati pajjalati abhibhavati ajjhottharati mālāgandharatanābharaṇehi, evameva kho, mahārāja, arahattaṃ patto khīṇāsavo vimuttiratanapiḷandho upādāyupādāya vimuttānaṃ bhikkhūnaṃ atikkamitvā samatikkamitvā virocati ativirocati obhāsati pabhāsati sampabhāsati jalati pajjalati abhibhavati ajjhottharati vimuttiyā. As, sire, a man who is adorned with garlands, perfumes and jewels shines forth, surpassing all other men, even so, sire, he who has attained arahatship, his cankers destroyed, bedecked with the jewel of emancipation, shines forth, surpassing all other monks who are only partly emancipated. Скажем, государь, как человек, надевший убор из нитей жемчуга, украшения из драгоценных камней, золота, кораллов, умастивший себя благовонной мазью акалу, пудрой тагары, талиши и красного сандала, надевший яркие гирлянды цветов железного дерева, пуннаги, салового дерева, салалы, чампаки, ютхики, атимуктаки, паталы, голубого лотоса, варшики и маллики813, прочих людей превосходит, светится, лучится, блещет, блистает, сияет, сверкает, слепит, и все вокруг блекнет и меркнет рядом с его гирляндами, умащениями и драгоценными украшениями,– вот точно так же, государь, достигший святости, истощивший тягу монах в уборе драгоценной свободы превосходит монахов, стремящихся к свободе, и светится, лучится, блещет, блистает, сияет, сверкает, слепит, и все вокруг блекнет и меркнет рядом с его свободой,
Taṃ kissa hetu? 150 What is the cause of this?
Aggaṃ, mahārāja, etaṃ piḷandhanaṃ sabbapiḷandhanānaṃ, yadidaṃ vimuttipiḷandhanaṃ. Of all the bedeckings, sire, this is the highest bedecking, that is to say, the bedecking with emancipation. ибо, государь, это высшее, всем украшениям украшение.
Idaṃ vuccati, mahārāja, 'bhagavato vimuttiratana'nti. This, sire, is called the Blessed One’s jewel of emancipation. Это, государь, называется у Блаженного драгоценной свободой.
"'Maṇimālādharaṃ geha, jano [gehaṃ, jano (ka.)] sāmiṃ udikkhati; На господина в уборе Драгоценных камней и гирлянд Снизу вверх все домашние смотрят.
Vimuttiratanamālantu, udikkhanti sadevakā'ti. Так на монаха в уборе Драгоценной гирлянды свободы Снизу вверх смотрят боги и люди.
"Katamaṃ mahārāja, bhagavato vimuttiñāṇadassanaratanaṃ? “What, sire, is the Blessed One’s jewel of knowledge and vision of emancipation? Что такое у Блаженного драгоценное знание-видение свободы, государь?
Paccavekkhaṇañāṇaṃ, mahārāja, bhagavato vimuttiñāṇadassanaratananti vuccati, yena ñāṇena ariyasāvako maggaphalanibbānāni pahīnakilesāvasiṭṭhakilese ca paccavekkhati. This is called the knowledge of reviewing, sire, by which knowledge the noble disciple reviews the paths, the fruits and Nibbāna, and the defilements that have been got rid of and the remaining defilements.151 Знанием-видение свободы, государь, называется у Блаженного осознающее знание-понимание814. Это то знание, которым арийский слушатель осознавая-понимает стезю, плоды, нирвану, отброшенные уже аффекты и остающиеся еще аффекты.
"'Ye ñāṇena bujjhanti, ariyā katakiccataṃ; Арии знанием-видением Понимают, что дело сделано.
Taṃ ñāṇaratanaṃ laddhuṃ, vāyametha jinorasā'ti. Взыскуйте, сыны Победителя, Сие драгоценное знание.
"Katamaṃ, mahārāja, bhagavato paṭisambhidāratanaṃ? “What, sire, is the Blessed One’s jewel of the analytical knowledges? Что такое у Блаженного драгоценные толкующие знания, государь?
Catasso kho, mahārāja, paṭisambhidāyo atthapaṭisambhidā dhammapaṭisambhidā niruttipaṭisambhidā paṭibhānapaṭisambhidāti. Four, sire, are the analytical knowledges: of meanings, of Dhamma, of language, and of perspicuity in expression and knowledge. Толкующих знаний, государь, всего четыре: толкующее знание предмета, толкующее знание дхармы, толкующее знание выражения, толкующее отражающее знание.
Imehi kho, mahārāja, catūhi paṭisambhidāratanehi samalaṅkato bhikkhu yaṃ yaṃ parisaṃ upasaṅkamati, yadi khattiyaparisaṃ, yadi brāhmaṇaparisaṃ, yadi gahapatiparisaṃ, yadi samaṇaparisaṃ, visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto abhīru acchambhī anutrāsī vigatalomahaṃso parisaṃ upasaṅkamati. Sire, whatever the company a monk approaches who is adorned with these four analytical knowledges, whether it be a company of nobles, a company of brahmins, a company of householders or a company of recluses, he approaches it with confidence, untroubled, without fear, undismayed, without nervousness. Монах же в наряде из этих четырех драгоценных толкующих знаний может войти в любое собрание, государь, будь то кшатрийское собрание, или брахманское собрание, или вайшийское собрание, или шраманское собрание, он войдет туда уверенно, без опаски, не убоится, не устрашится, не струсит и не затрепещет.
"Yathā, mahārāja, yodho saṅgāmasūro sannaddhapañcāvudho acchambhito [asambhīto (sī. pī.)] saṅgāmaṃ otarati, 'sace amittā dūre bhavissanti usunā pātayissāmi, tato orato bhavissanti sattiyā paharissāmi, tato orato bhavissanti kaṇayena paharissāmi, upagataṃ santaṃ maṇḍalaggena dvidhā chindissāmi, kāyūpagataṃ churikāya vinivijjhissāmī'ti [vijjhissāmīti (sī.)], evameva kho, mahārāja, catupaṭisambhidāratanamaṇḍito bhikkhu acchambhito parisaṃ upasaṅkamati. As, sire, a warrior, a hero in battle, when he is armed with his five weapons, enters the battle undaunted and thinks: ‘If the enemy are far off I shall destroy them with arrows, if they are nearer than that I shall strike them with my sword, if they are nearer than that I shall strike them with my spear, if they come right up I shall hew them in two with my sabre, if they come against my body I shall pierce them through and through with my knife’—even so, sire, the monk who is embellished with the jewel of the four analytical knowledges approaches a company fearlessly, thinking: Скажем, государь, как несокрушимый в бою воин бесстрашно выходит в полном вооружении на бой, ибо уверен: «Если неприятель покажется вдалеке – я свалю его выстрелом из лука, если приблизится – метну в него дротик, если ещё приблизится – метну копье, если он будет близко – саблей развалю его надвое, если подойдет вплотную – всажу в него кинжал»,– вот точно так же, государь, и монах в наряде из четырех драгоценных толкующих знаний бесстрашно входит в собрание, ибо уверен: «
Yo koci maṃ atthapaṭisambhide pañhaṃ pucchissati, tassa atthena atthaṃ kathayissāmi, kāraṇena kāraṇaṃ kathayissāmi, hetunā hetuṃ kathayissāmi, nayena nayaṃ kathayissāmi, nissaṃsayaṃ karissāmi, vimatiṃ vivecessāmi, tosayissāmi pañhaveyyākaraṇena. ‘Whoever shall ask me a question on the analytical knowledge of meaning, to him I shall speak comparing meaning with meaning, reason with reason, cause with cause, method with method. I shall resolve his doubts, dispel his perplexity, I shall delight him with explanations of his question. Если вопрос будет о том, что касается толкующего знания предмета, то предмет я объясню как предмет, основание объясню как основание, причину объясню как причину, метод объясню как метод, устраню неуверенность, смогу переубедить и ответом своим удовлетворю.
"Yo koci maṃ dhammapaṭisambhide pañhaṃ pucchissati, tassa dhammena dhammaṃ kathayissāmi, amatena amataṃ kathayissāmi, asaṅkhatena asaṅkhataṃ kathayissāmi, nibbānena nibbānaṃ kathayissāmi, suññatena suññataṃ kathayissāmi, animittena animittaṃ kathayissāmi, appaṇihitena appaṇihitaṃ kathayissāmi, anejena anejaṃ kathayissāmi, nissaṃsayaṃ karissāmi, vimatiṃ vivecessāmi, tosayissāmi pañhāveyyākaraṇena. Whoever shall ask me a question on the analytical knowledge of Dhamma, to him I shall speak comparing doctrine with doctrine, the deathless with the deathless, the unconditioned with the unconditioned, Nibbāna with Nibbāna, emptiness with emptiness, the signless with the signless, the undirected with the undirected, the imperturbable with the imperturbable. I shall resolve his doubts, dispel his perplexity, I shall delight him with explanations of his question. Если вопрос будет о том, что касается толкующего знания дхармы, то дхарму я объясню как дхарму, бессмертное объясню как бессмертное, несложённое объясню как несложённое, нирвану объясню как нирвану, пустоту объясню как пустоту, бессвойственное объясню как бессвойственное, неприлагаемое объясню как неприлагаемое, бесстрастное объясню как бесстрастное, устраню неуверенность, смогу переубедить и ответом своим удовлетворю.
"Yo koci maṃ niruttipaṭisambhide pañhaṃ pucchissati, tassa niruttiyā niruttiṃ kathayissāmi, padena padaṃ kathayissāmi, anupadena anupadaṃ kathayissāmi, akkharena akkharaṃ kathayissāmi, sandhiyā sandhiṃ kathayissāmi, byañjanena byañjanaṃ kathayissāmi, anubyañjanena anubyañjanaṃ kathayissāmi, vaṇṇena vaṇṇaṃ kathayissāmi, sarena saraṃ kathayissāmi, paññattiyā paññattiṃ kathayissāmi, vohārena vohāraṃ kathayissāmi, nissaṃsayaṃ karissāmi, vimatiṃ vivecessāmi, tosayissāmi pañhaveyyākaraṇena. Whoever shall ask me a question on the analytical knowledge of language, to him I shall speak comparing word with word, the next following word with the next following word, syllable with syllable, liaison with liaison, consonant with consonant, the next following expression with the next following expression, sound with sound, vowel with vowel, concept with concept, common usage with common usage. I shall resolve his doubts, dispel his perplexity, I shall delight him with explanations of his question. Если вопрос будет о том, что касается толкующего знания выражения, то выражение я объясню как выражение, слово объясню как слово, зависимое слово объясню как зависимое слово, слог объясню как слог, связывание слогов объясню как связывание слогов, согласный объясню как согласный, оттенок согласного объясню как оттенок согласного, звук объясню как звук, тон объясню как тон, название объясню как название, словоупотребление объясню как словоупотребление815, устраню неуверенность, смогу переубедить и ответом своим удовлетворю.
"Yo koci maṃ paṭibhānapaṭisambhide pañhaṃ pucchissati, tassa paṭibhānena paṭibhānaṃ kathayissāmi, opammena opammaṃ kathayissāmi, lakkhaṇena lakkhaṇaṃ kathayissāmi, rasena rasaṃ kathayissāmi, nissaṃsayaṃ karissāmi, vimatiṃ vivecessāmi, tosayissāmi pañhaveyyākaraṇenāti, idaṃ vuccati, mahārāja, 'bhagavato paṭisambhidāratana'nti. Whoever shall ask me a question on the analytical knowledge of perspicuity, to him I shall speak comparing perspicuity with perspicuity, simile with simile, characteristic mark with characteristic mark, essence with essence. I shall resolve his doubts, dispel his perplexity, I shall delight him with explanations of his question. This, sire, is called the Blessed One’s jewel of analytical knowledge. Если вопрос будет о том, что касается толкующего отражающего знания, то сравнение я объясню как сравнение, свойство объясню как свойство, суть объясню как суть, устраню неуверенность, смогу переубедить и ответом своим удовлетворю». Это, государь, называется у Блаженного драгоценными толкующими знаниями.
"'Paṭisambhidā kiṇitvāna, ñāṇena phassayeyya yo; Толкующие знания Кто купит и опробует,
Acchambhito anubbiggo, atirocati sadevake'ti. Бесстрашно, безбоязненно Блистать будет в собрании.
"Katamaṃ, mahārāja, bhagavato bojjhaṅgaratanaṃ? “What, sire, is the Blessed One’s jewel of the factors of enlightenment? Что такое у Блаженного драгоценные звенья просветления, государь?
Sattime, mahārāja, bojjhaṅgā, satisambojjhaṅgo dhammavicayasambojjhaṅgo vīriyasambojjhaṅgo pītisambojjhaṅgo passaddhisambojjhaṅgo samādhisambojjhaṅgo upekkhāsambojjhaṅgo. These are the seven factors, sire: mindfulness, investigation of states, energy, rapture, tranquillity, concentration and equanimity. Звеньев просветления, государь, всего семь: памятование – звено всепросветления, разбор дхарм – звено всепросветления, усилие – звено всепросветления, радость – звено всепросветления, расслабление – звено всепросветления, сосредоточение – звено всепросветления, равностность816 – звено всепросветления.
Imehi kho, mahārāja, sattahi bojjhaṅgaratanehi paṭimaṇḍito bhikkhu sabbaṃ tamaṃ abhibhuyya sadevakaṃ lokaṃ obhāseti pabhāseti ālokaṃ janeti. When a monk is adorned with these seven factors, sire, vanquishing all darkness, he illumines and irradiates the world and generates light. Монах же в наряде из этих семи звеньев всепросветления, государь, все потемки рассеивает и весь мир с богами озаряет, освещает и заливает светом.
Idaṃ vuccati, mahārāja, 'bhagavato bojjhaṅgaratana'nti. This, sire, is called the Blessed One’s jewel of the factors of enlightenment.” Это, государь, называется у Блаженного драгоценными звеньями просветления.
"'Bojjhaṅgaratanamālassa, uṭṭhahanti [upaṭṭhahanti (ka.), udikkhanti (syā.)] sadevakā; Монаха в венце драгоценном Из звеньев всепросветления Стоя приветствуют боги.
Kammena taṃ kiṇitvāna, ratanaṃ vo piḷandhathā"'ti. Деяниями заплатите – И ваш будет этот венец.
"Bhante nāgasena, katamaṃ buddhassa bhagavato sabbāpaṇa"nti? “Revered Nāgasena, what is the Blessed One’s general shop?" – Почтенный Нагасена, что такое у Блаженного, Просветлённого всяческий ряд?
"Sabbāpaṇaṃ kho, mahārāja, bhagavato navaṅgaṃ buddhavacanaṃ sārīrikāni pāribhogikāni cetiyāni saṅgharatanañca. “The Blessed One’s general shop, sire, is the nine-limbed Word of the Buddha,152 the shrines of his bodily relics and the things he used, and it is the jewel of the Order. – Всяческий ряд у Блаженного – это, государь, Девятичастные Речения Просветленного, чайтьи с мощами и с вещами и драгоценная община.
Sabbāpaṇe, mahārāja, bhagavatā jātisampatti pasāritā, bhogasampatti pasāritā, āyusampatti pasāritā, ārogyasampatti pasāritā, vaṇṇasampatti pasāritā, paññāsampatti pasāritā, mānusikasampatti pasāritā, dibbasampatti pasāritā, nibbānasampatti pasāritā. And in the Blessed One’s general shop, sire, the bliss of high birth is put on sale, the bliss of wealth, of long life, of good health, of beauty, of wisdom, human bliss, deva-like bliss is put on sale, the bliss of Nibbāna is put on sale. Во всяческом ряду у Блаженного лежит благоденствие – хорошее рождение, лежит благоденствие – богатство, лежит благоденствие – долголетие, лежит благоденствие – здоровье, лежит благоденствие – красота, лежит благоденствие– мудрость, лежит человеческое благоденствие, лежит благоденствие небожителей, лежит благоденствие нирваны.
Tattha ye taṃ taṃ sampattiṃ icchanti, te kammamūlaṃ datvā patthitapatthitaṃ sampattiṃ kiṇanti, keci sīlasamādānena kiṇanti, keci uposathakammena kiṇanti, appamattakenapi kammamūlena upādāyupādāya sampattiyo paṭilabhanti. Whichever bliss they want, then, having given the price of the transaction, they buy the bliss desired. Some buy through undertaking morality, some buy through observing the formal acts of the Observance,153 and, in respect of this and that, they acquire the blisses from the smallest price of the transaction onwards. Те, кто хочет какого-либо благоденствия, расплачиваются своими деяниями и покупают то благоденствие, какое им желанно; а иные покупают блюдением нравственности, иные – обрядами постного дня; даже на незначительное деяние можно купить соответствующее благоденствие.
Yathā, mahārāja, āpaṇikassa āpaṇe tilamuggamāse parittakenapi taṇḍulamuggamāsena appakenapi mūlena upādāyupādāya gaṇhanti, evameva kho, mahārāja, bhagavato sabbāpaṇe appamattakenapi kammamūlena upādāyupādāya sampattiyo paṭilabhanti. Скажем, государь, как у торговца в торговом ряду, где торгуют кунжутом, бобами, фасолью и прочим, можно купить и немного рису, бобов и фасоли за соответствующую малую цену, вот точно так же, государь, у Блаженного во всяческом ряду даже на незначительное деяние можно купить соответствующее благоденствие.
Idaṃ vuccati, mahārāja, 'bhagavato sabbāpaṇa'nti. Это, государь, называется у Блаженного всяческим рядом.
"'Āyu arogatā vaṇṇaṃ, saggaṃ uccākulīnatā; Среди всякого товара На базаре просветленных –
Asaṅkhatañca amataṃ, atthi sabbāpaṇe jine. Долголетие, рай, здоровье, Красота, высокородье И бессмертье в несложённом.
"'Appena bahukenāpi, kammamūlena gayhati; Здесь торгуют на деянья; Есть дороже, есть дешевле.
Kiṇitvā saddhāmūlena, samiddhā hotha bhikkhavo'ti. Благоденствуйте, монахи, И расплачивайтесь верой.
"Bhagavato kho, mahārāja, dhammanagare evarūpā janā paṭivasanti, suttantikā venayikā ābhidhammikā dhammakathikā jātakabhāṇakā dīghabhāṇakā majjhimabhāṇakā saṃyuttabhāṇakā aṅguttarabhāṇakā khuddakabhāṇakā sīlasampannā samādhisampannā paññāsampannā bojjhaṅgabhāvanāratā vipassakā sadatthamanuyuttā āraññikā rukkhamūlikā abbhokāsikā palālapuñjikā sosānikā nesajjikā paṭipannakā phalaṭṭhā sekkhā phalasamaṅgino sotāpannā sakadāgāmino anāgāmino arahanto tevijjā chaḷabhiññā iddhimanto paññāya pāramiṃgatā satipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādaindriyabalabojjhaṅgamaggavarajhānavimokkharū pārūpasantasukhasamāpattikusalā, tehi arahantehi ākulaṃ samākulaṃ ākiṇṇaṃ samākiṇṇaṃ naḷavanasaravanamiva dhammanagaraṃ ahosi. “Such people as these, sire, dwell in the Blessed One’s City of Dhamma: those versed in the discourses, those versed in the discipline, those versed in the Abhidhamma, speakers on Dhamma, Jātaka-repeaters, Dīgha-repeaters, Majjhimarepeaters, Saṃyutta-repeaters, Anguttara-repeaters, Khuddaka- repeaters;154 those possessed of morality, those possessed of concentration, those possessed of wisdom; those who delight in the factors of enlightenment, those with insight, those intent on their own goal; forest-dwellers, those living at the roots of trees, in the open air, on a heap of straw, in cemeteries, those who maintain a sitting posture;155 those who are practising rightly, those enjoying fruition, stream-enterers, once-returners, non-returners, arahats; those with the threefold knowledge, those with the six super-knowledges, those of psychic power, those gone to the perfection of wisdom; those skilled in the foundations of mindfulness, the right efforts, the bases of psychic power, the spiritual faculties, the powers, the factors of enlightenment, the excellent path; meditation, the liberations, form and formlessness, and the attainments that are peaceful and happy. The City of Dhamma is peopled and packed, crowded and teeming with these arahats like a grove of reeds. У Блаженного во граде Учения вот какие люди живут, государь: знатоки сутр, уставники, знатоки абхидхармы, излагатели Учения, глашатаи Долгого свода, глашатаи Среднего свода, глашатаи джатак, глашатаи Свода связок, глашатаи Численноупорядоченного свода, глашатаи Малого свода, совершенные нравственностью, совершенные сосредоточением, совершенные мудростью, охотно осваивающие звенья просветления, упражняющиеся в прозрении, преданные своей цели, лесовики, комлеседы, бездомники, спящие на соломе, погостники, нележальцы817, следующие стезей, обретшие плод, обучаемые и пользующиеся плодами обучения, обретшие слух, возвращающиеся единожды, безвозвратные, святые, обладатели трех вéдений, шести сверхзнаний, сверхобычных сил, пришедшие к пределам мудрости, умелые в постановках памятования, истинных начинаниях, основах сверхобычных сил, орудиях, силах, звеньях просветления, стезе, превосходном созерцании, развязках, достижении сфер чистого образа и безобразного, в покойном и приятном состоянии-овладении. И стал град Учения этими святыми заселен, населен, наполнен и заполнен, словно тростниковая чаща – тростником.
Bhavatīha – Об этом сказано:
"'Vītarāgā vītadosā, vītamohā anāsavā; «Страсть, враждебность, заблужденье Кто отбросил, также жажду,
Vītataṇhā anādānā, dhammanagare vasanti te. Чужд влечению и тяге – Те живут во граде дхармы.
"'Āraññikā dhutadharā, jhāyino lūkhacīvarā; Созерцатели лесные, Те, что в рубище одеты,
Vivekābhiratā dhīrā, dhammanagare vasanti te. Преданы уединенью,– Все живут во граде дхармы.
"'Nesajjikā santhatikā, athopi ṭhānacaṅkamā; Неседальцы, нележальцы И любое примут ложе,
Paṃsukūladharā sabbe, dhammanagare vasanti te. В тряпки ветхие одеты, Кто живет во граде дхармы.
"'Ticīvaradharā santā, cammakhaṇḍacatutthakā; Три одежды лишь имеют (А четвертый – кусок шкуры),
Ratā ekāsane viññū, dhammanagare vasanti te. Больше раза есть не станут, Кто живет во граде дхармы.
"'Appicchā nipakā dhīrā, appāhārā alolupā; Опытны, неприхотливы, Стойки, до еды не жадны,
Lābhālābhena santuṭṭhā, dhammanagare vasanti te. Что досталось – тем и рады, Кто живет во граде дхармы.
"'Jhāyī jhānaratā dhīrā, santacittā samāhitā; Радость знают созерцанья, Собранны, спокойны духом,
Ākiñcaññaṃ patthayānā, dhammanagare vasanti te. Уповают на ничтойность818, Кто живет во граде дхармы.
"'Paṭipannā phalaṭṭhā ca, sekkhā phalasamaṅgino; Те, кто следует стезею, Обретает плод усилий
Āsīsakā [āsiṃsakā (sī. pī.)] uttamatthaṃ, dhammanagare vasanti te. И взыскует высшей цели,– Все живут во граде дхармы.
"'Sotāpannā ca vimalā, sakadāgāmino ca ye; Слух обретшие к Ученью, Те, кто только раз вернется,
Anāgāmī ca arahanto, dhammanagare vasanti te. Безвозвратные, святые – Все живут во граде дхармы.
"'Satipaṭṭhānakusalā, bojjhaṅgabhāvanāratā; Опытны в памятованье, Куют звенья просветленья,
Vipassakā dhammadharā, dhammanagare vasanti te. Помнят дхарму, прозорливы, Кто живет во граде дхармы.
"'Iddhipādesu kusalā, samādhibhāvanāratā; Сверхобычных сил взыскуют, Рады сосредоточенью
Sammappadhānānuyuttā, dhammanagare vasanti te. И нетщетны в начинаньях, Кто живет во граде дхармы.
"'Abhiññāpāramippattā, pettike gocare ratā; Мастера в шести сверхзнаньях, Вотчиной своей довольны,
Antalikkhamhi caraṇā, dhammanagare vasanti te. Странствуют по поднебесью, Кто живет во граде дхармы.
"'Okkhittacakkhū mitabhāṇī, guttadvārā susaṃvutā; Молчаливы, очи долу, Стерегут ворота мысли
Sudantā uttame damme [dhamme (sī. pī.)], dhammanagare vasanti te. И смиренны в высшей дхарме, Кто живет во граде дхармы.
"'Tevijjā chaḷabhiññā ca, iddhiyā pāramiṃ gatā; Сверхобычных сил владыки, Ведения и сверхзнанья,
Paññāya pāramippattā, dhammanagare vasanti te'ti. Мудрости предел узрели, Кто живет во граде дхармы».
"Ye kho te, mahārāja, bhikkhū aparimitañāṇavaradharā asaṅgā atulaguṇā [atuliyaguṇā (sī. pī. ka.)] atulayasā atulabalā atulatejā dhammacakkānuppavattakā paññāpāramiṃ gatā, evarūpā kho, mahārāja, bhikkhū bhagavato dhammanagare 'dhammasenāpatino'ti vuccanti. “Those monks, sire, who are experts in the unlimited noble knowledge, who are without attachment, whose special qualities are unequalled, whose fame, strength and incandescence are beyond measure, who are turners of the Wheel of Dhamma, gone to the perfection of wisdom—monks such as these, sire, are called Generals of Dhamma in the Blessed One’s City of Dhamma. Те из монахов, государь, что обладают безграничным превосходным знанием, беспривязные, безмерно достойные, безмерно славные, безмерно мощные, безмерно пламенные, катят колесо проповеди вслед за Блаженным и достигли пределов мудрости,– такие монахи, государь, называются у Блаженного во граде Учения полководцами Учения.
"Ye pana te, mahārāja, bhikkhū iddhimanto adhigatappaṭisambhidāpattavesārajjā gaganacarā durāsadā duppasahā anālambacarā sasāgaramahidharapathavikampako candasūriyaparimajjakā vikubbanādhiṭṭhānābhinīhārakusalā iddhiyā pāramiṃ gatā, evarūpā kho, mahārāja, bhikkhū bhagavato dhammanagare 'purohitā'ti vuccanti. “And those monks, sire, who are of psychic power, masters of the analytical knowledges, attained to confidence, movers through the sky, difficult to equal, difficult to overcome, movers without a support, able to shake the earth with its seas and mountains, able to touch the moon and sun, skilled in assuming different forms and making volitional determinations and resolves—monks such as these, sire, are called royal priests in the Blessed One’s City of Dhamma. Те же из монахов, государь, что имеют сверхобычные силы, постигли толкующие знания, обрели уверенность, странствуют по поднебесью, необоримы, несокрушимы, странствуют безопорно, сотрясают всю землю с горами и долами, солнца и луны касаются рукой, должным образом умелые в создании превращенных обликов и умножении обликов819 достигшие предела в сверхобычных силах, – такие монахи, государь, называются у Блаженного во граде Учения придворными жрецами.
"Ye pana te, mahārāja, bhikkhū dhutaṅgamanugatā appicchā santuṭṭhā viññattimanesanajigucchakā piṇḍāya sapadānacārino bhamarāva gandhamanughāyitvā pavisanti vivittakānanaṃ, kāye ca jīvite ca nirapekkhā arahattamanuppattā dhutaṅgaguṇe agganikkhittā, evarūpā kho, mahārāja, bhikkhū bhagavato dhammanagare 'akkhadassā'ti vuccanti. “And those monks who conform to the ascetic practices, who are of few wants, contented, detesters of not seeking alms according to the disciplinary code, who go on uninterrupted rounds for alms food like bees that, having drunk in successive scents, enter secluded groves, who are reckless of body and life, having attained to arahatship, are proclaimed eminent in a special quality of ascetic practice—monks such as these, sire, are called judges in the Blessed One’s City of Dhamma. Те же из монахов, государь, что приняли чистые обеты, непритязательны, неприхотливы, отвращаются от недолжного намека и за подаянием обходят все дома без разбору, словно пчела, летящая на запах к цветку, а затем входят в безлюдную рощу, чтобы упражняться, кому безразличны собственное тело и жизнь, достигшие святости, выше всего ценящие чистые обеты,– такие монахи, государь, называются у Блаженного во граде Учения судьями.
"Ye pana te, mahārāja, bhikkhū parisuddhā vimalā nikkilesā cutūpapātakusalā dibbacakkhumhi pāramiṃ gatā, evarūpā kho, mahārāja, bhikkhū bhagavato dhammanagare 'nagarajotakā'ti vuccanti. “And those monks, sire, who are completely purified, stainless, without defilements and, won to perfection in deva-vision, are skilled in the knowledge of the deceasing here and arising elsewhere of beings—monks such as these, sire, are called lighters of the city in the Blessed One’s City of Dhamma. Те же из монахов, государь, что вполне чисты и незапятнанны, лишены аффектов, искусные в видении становления и прехождения существ, достигшие пределов в дивном зрении,– такие монахи, государь, называются у Блаженного во граде Учения городскими осветителями.
"Ye pana te, mahārāja, bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā sithiladhanitadīgharassagarukalahukakkharaparicchedakusalā navaṅgasāsanadharā, evarūpā kho, mahārāja, bhikkhū bhagavato dhammanagare 'dhammarakkhā'ti vuccanti. “And those monks, sire, who have heard much, to whom the tradition has been handed down, experts in Dhamma, experts in the Vinaya, experts in the Summaries,156 skilled in the exact determination of the syllables into those which have mutes and sonants, longs and shorts, and as to their heaviness or lightness, skilled in the nine limbs of the Teaching—monks such as these, sire, are called guardians of the Dhamma in the Blessed One’s City of Dhamma. Те же из монахов, государь, что много знают сутр, наследники наследия, помнят сутры, помнят Устав, помнят перечни, искусны в разграничении глухих и звонких согласных, долгих и кратких гласных, открытых и закрытых слогов, держатели в своей памяти Девятичастного Завета,– такие монахи, государь, называются у Блаженного во граде Учения хранителями дхармы.
"Ye pana te, mahārāja, bhikkhū vinayaññū vinayakovidā ṭhānāṭṭhānakusalā [nidānapaṭhanakusalā (sī. pī.), nidānavatthukusalā (syā.)] āpattānāpattigarukalahukasatekicchaatekicchavuṭṭhānadesanāniggaha- paṭikammaosāraṇanissāraṇapaṭisāraṇakusalā vinaye pāramiṃ gatā, evarūpā kho, mahārāja, bhikkhū bhagavato dhammanagare 'rūparakkhā'ti [rūpadakkhāti (sī. syā. pī.)] vuccanti. “And those monks, sire, who are knowledgeable in the Vinaya, learned in the Vinaya, skilled in the provenances of the rules and readings, skilled in what are offences, what are not offences, in what can be corrected, what cannot be corrected, in the removal of offences, the confession of offences, repudiation of offences, making amends for offences, in restoration to the Order, in being sent away from the Order, in acts of protection, who have won perfection in the Vinaya—monks such as these, sire, are called able money-lenders157 in the Blessed One’s City of Dhamma. Те же из монахов, государь, что сведущи в Уставе, знатоки Устава, разбираются в поводах наложения взысканий и в разночтениях, в том, есть ли проступок или его нет, тяжкий он или легкий, исправимый или неисправимый, знают, как снимается взыскание, как происходит восстановление в правах и временное изгнание из общины, как берется обязательство загладить обиду820, достигшие пределов в знании Устава,– такие монахи, государь, называются у Блаженного во граде Учения искусными в обрядах821.
"Ye pana te, mahārāja, bhikkhū vimuttivarakusumamālabaddhā varapavaramahagghaseṭṭhabhāvamanuppattā bahujanakantamabhipatthitā, evarūpā kho, mahārāja, bhikkhū bhagavato dhammanagare 'pupphāpaṇikā'ti vuccanti. “And those monks, sire, who have bound on the garland of flowers of the noble emancipation, have attained to the noble, distinguished, very valuable and best state, who are desired and longed for by the manyfolk—monks such as these, sire, are called flower-sellers in the Blessed One’s City of Dhamma. Те же из монахов, государь, что украшены прекрасной гирляндой цветов свободы, обретшие превосходнейшее из превосходных, бесценное, высшее состояние, любезные и приятные множеству людей,– такие монахи, государь, называются у Блаженного во граде Учения цветочными торговцами.
"Ye pana te, mahārāja, bhikkhū catusaccābhisamayappaṭividdhā diṭṭhasaccā viññātasāsanā catūsu sāmaññaphalesu tiṇṇavicikicchā paṭiladdhaphalasukhā aññesampi paṭipannānaṃ te phale saṃvibhajanti, evarūpā kho, mahārāja, bhikkhū bhagavato dhammanagare 'phalāpaṇikā'ti vuccanti. “And those monks, sire, who have penetrated to the understanding of the Four Noble Truths, seen the truths, understood the Teaching, who have crossed over perplexity in regard to the four fruits of recluseship and, having obtained the bliss of the fruits, share these fruits with others who are practising rightly—monks such as these, sire, are called fruitsellers in the Blessed One’s City of Dhamma. Те же из монахов, государь, что пришли к пониманию четырех истин, узрели истины, вняли проповеди, избавились от сомнений в четырех плодах шраманства, счастливо обладают плодами и другим, стремящимся к тому же, раздают эти плоды,– такие монахи, государь, называются у Блаженного во граде Учения торговцами плодами.
"Ye pana te, mahārāja, bhikkhū sīlasaṃvaragandhamanulittā [sīlavarasugandhamanulittā (sī. pī.)] anekavidhabahuguṇadharā kilesamaladuggandhavidhamakā, evarūpā kho, mahārāja, bhikkhū bhagavato dhammanagare 'gandhāpaṇikā'ti vuccanti. “And those monks, sire, who are anointed with the sweet scent of the noble morality, bearers of many and varied special qualities, dispellers of the evil smell of the stains of the defilements— monks such as these, sire, are called perfume-sellers in the Blessed One’s City of Dhamma. Те же из монахов, государь, что умастили себя благовонием нравственности, обладатели множества разнообразных достоинств, сдувающие прочь смрад грязных аффектов,– такие монахи, государь, называются у Блаженного во граде Учения торговцами благовониями.
"Ye pana te, mahārāja, bhikkhū dhammakāmā piyasamudāhārā abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjā araññagatāpi rukkhamūlagatāpi suññāgāragatāpi dhammavararasaṃ pivanti, kāyena vācāya manasā dhammavararasamogāḷhā adhimattapaṭibhānā dhammesu dhammesanappaṭipannā ito vā tato vā yattha yattha appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, tattha tattha gantvā taṃ taṃ kathārasaṃ pivanti, evarūpā kho, mahārāja, bhikkhū bhagavato dhammanagare 'soṇḍā pipāsā'ti vuccanti. “And those monks, sire, who delight in Dhamma, to whom the utterance of it is dear, who rejoice exceedingly in the Abhidhamma and Vinaya, who are forest-gone and gone to the roots of trees and empty places, who drink the juice of the noble Dhamma and plunge into it in body, speech, and thought, who, most powerful in perspicuity, are practising the quest of Dhamma in various doctrines, and whenever there is talk on wanting little, on contentment, aloofness, ungregariousness, stirring up energy, morality, concentration, wisdom, emancipation, and the knowledge and vision of emancipation, these monks, going there from wherever they may be, drink in the juice of that talk—monks such as these, sire, are called addicted drunkards in the Blessed One’s City of Dhamma. Те же из монахов, государь, что охочи до Учения, приятны в беседе, с радостным воодушевлением изучают тонкости Учения и Устава; находясь в лесу ли, под деревом ли, в пустой ли горнице, пьют превосходный нектар Учения и погружены в превосходный нектар Учения телом, словом и умом; исключительно находчивы в изложении Учения, неотступны в поисках Учения, вступают, где бы ни появились, в беседы о неприхотливости, беседы о непритязательности, беседы об уединении, беседы о несвязывании, беседы о прилежном усердии, беседы о нравственности, беседы о сосредоточении, беседы о мудрости, беседы о свободе, беседы о знании-видении свободы и пьют повсюду нектар беседы,– такие монахи, государь, называются у Блаженного во граде Учения бражниками, пьяницами.
"Ye pana te, mahārāja, bhikkhū pubbarattāpararattaṃ jāgariyānuyogamanuyuttā nisajjaṭṭhānacaṅkamehi rattindivaṃ vītināmenti, bhāvanānuyogamanuyuttā kilesapaṭibāhanāya sadatthappasutā, evarūpā kho, mahārāja, bhikkhū bhagavato dhammanagare 'nagaraguttikā'ti vuccanti. “And those monks, sire, who always pass the days and nights intent on the practice of watchfulness whether they be lying down, standing, or pacing up and down, who are intent on the practice of mental development, who are pursuing their own goal by warding off the defilements—monks such as these, sire, are called city watchmen in the Blessed One’s City of Dhamma. Те же из монахов, государь, что в первую и в последнюю ночные стражи прилежат бодрствованию, проводят день и ночь сидя, стоя и прохаживаясь, прилежат йогическому освоению ради того, чтобы оттеснить аффекты, и усердно стремятся к своей цели,– такие монахи, государь, называются у Блаженного во граде Учения городской стражей.
"Ye pana te, mahārāja, bhikkhū navaṅgaṃ buddhavacanaṃ atthato ca byañjanato ca nayato ca kāraṇato ca hetuto ca udāharaṇato ca vācenti anuvācenti bhāsanti anubhāsanti, evarūpā kho, mahārāja, bhikkhū bhagavato dhammanagare 'dhammāpaṇikā'ti vuccanti. “And those monks, sire, who teach and recite, speak and repeat the nine-limbed Word of the Buddha in its literal senses and developed meanings, with its methods, reasons, causes and examples—monks such as these, sire, are called sellers of Dhamma in the Blessed One’s City of Dhamma. Те же из монахов, государь, кто в согласии со смыслом и с выражением, с методами и с обоснованиями, причинами и примерами, содержащимися в Девятичастных Речениях Просветленного, рассказывают их и пересказывают, излагают и перелагают,– такие монахи, государь, называются у Блаженного во граде Учения торговцами Учения.
"Ye pana te, mahārāja, bhikkhū dhammaratanabhogena āgamapariyattisutabhogena bhogino dhanino niddiṭṭhasarabyañjanalakkhaṇappaṭivedhā viññū pharaṇā, evarūpā kho, mahārāja, bhikkhū bhagavato dhammanagare 'dhammaseṭṭhino'ti vuccanti. “And those monks, sire, who are wealthy and rich in the wealth and jewels of Dhamma, in the wealth of tradition, the scriptures and what they have heard, who have comprehension of the expressions, vowels and consonants and the characteristics of the speech of the Buddha, who are full of intelligence—monks such as these, sire, are called merchants of Dhamma in the Blessed One’s City of Dhamma. Те же из монахов, государь, кто богаты драгоценным Учением, состоятельны и зажиточны, обладая унаследованной изустно ученостью, постигшие объяснения гласных, согласных и свойств822, понятливые и сообразительные,– такие монахи, государь, называются у Блаженного во граде Учения купцами Учения.
"Ye pana te, mahārāja, bhikkhū uḷāradesanāpaṭivedhā pariciṇṇārammaṇavibhattiniddesā sikkhāguṇapāramippattā, evarūpā kho, mahārāja, bhikkhū bhagavato dhammanagare 'vissutadhammikā'ti vuccanti. “And those monks, sire, who have penetration of the glorious Teaching, attended by the classifications and exegeses of objective supports for meditation, who have won perfection in the special qualities of the training—monks such as these, sire, are called famous Dhamma-men in the Blessed One’s City of Dhamma. Те же из монахов, государь, что постигли возвышенную проповедь, хорошо знакомы с подразделениями опор созерцания, достигли предела в достоинствах, необходимых для того, чтобы обучаться,– такие монахи, государь, называются у Блаженного во граде Учения прославленными в Учении.
"Evaṃ suvibhattaṃ kho, mahārāja, bhagavato dhammanagaraṃ evaṃ sumāpitaṃ evaṃ suvihitaṃ evaṃ suparipūritaṃ evaṃ suvavatthāpitaṃ evaṃ surakkhitaṃ evaṃ sugopitaṃ evaṃ duppasayhaṃ paccatthikehi paccāmittehi, iminā, mahārāja, kāraṇena iminā hetunā iminā nayena iminā anumānena ñātabbaṃ atthi so bhagavāti. “Thus well planned, sire, is the Blessed One’s City of Dhamma, it is well constructed thus, well appointed thus, well filled thus, well guarded thus, well watched thus, and thus difficult for adversaries and enemies to subdue. According to this reason, sire, you may know that there was this Blessed One. Вот каков у Блаженного град Учения, государь: прочно основанный, прочно воздвигнутый, крепко построенный, крепко возведенный, надежно защищенный, надежно охраняемый и для недругов и неприятелей неприступный. Вот исходя из такого обоснования, такой причины, такого способа, такого вывода, можно узнать, государь, что Блаженный действительно есть.
"'Yathāpi nagaraṃ disvā, suvibhattaṃ manoramaṃ; Как, город видя красивый, Построенный соразмерно,
Anumānena jānanti, vaḍḍhakissa mahattanaṃ. Можно вывести следствие: «Был зодчий, должно быть, велик»,
"'Tatheva lokanāthassa, disvā dhammapuraṃ varaṃ; Так же, мироводителя Град дхармы видя прекрасный,
Anumānena jānanti, atthi so bhagavā iti. Можно вывести следствие: «Блаженный и вправду есть».
"'Anumānena jānanti, ūmiṃ disvāna sāgare; Можно вывести следствие, Валы узрев океанские:
Yathāyaṃ dissate ūmi, mahanto so bhavissati. «Огромны валы в океане, Должно быть, он сам велик».
"'Tathā buddhaṃ sokanudaṃ, sabbatthamaparājitaṃ; Вот так же печали гонителя, Воистину непобедимого,
Taṇhakkhayamanuppattaṃ, bhavasaṃsāramocanaṃ. Влечение истощившего Просветленного, избавителя От тягот мирского кружения,
"'Anumānena ñātabbaṃ, ūmiṃ disvā sadevake; Можно узнать по следствиям, Волны увидев Учения, Поднявшиеся к небожителям:
Yathā dhammūmivipphāro, aggo buddho bhavissati. «Огромен размах волн Учения, Учитель, должно быть, велик».
"'Anumānena jānanti, disvā accuggataṃ giriṃ; Можно вывести следствие, Видя вершину возвышенную:
Yathā accuggato eso, himavā so bhavissati. «Возвышенна эта вершина; Наверное, Гималай!»
"'Tathā disvā dhammagiriṃ, sītībhūtaṃ nirūpadhiṃ; Так, видя вершину Учения, Прохладную, непятнаемую,
Accuggataṃ bhagavato, acalaṃ suppatiṭṭhitaṃ. Блаженным ввысь вознесенную, Недвижную, прочноосновную, disvāna dhammapabbataṃ; не переведено
Все комментарии (1)
"'Anumānena ñātabbaṃ, disvāna dhammapabbataṃ; Можно вывести следствие:
Tathā hi so mahāvīro, aggo buddho bhavissati. «Должно быть, и сам Просветленный Непревосходимо велик!»
"'Yathāpi gajarājassa, padaṃ disvāna mānusā; Слонов узнают могучих, Встречая в лесу их след: Anumānena jānanti (можно вывести следствие) опущено
Все комментарии (1)
Anumānena jānanti, mahā eso gajo iti. «Видно, что здесь ступали Стопы царя слонов». у АП сказано "Как слон, могучем, разумные", должно быть "увидев след, разумные"
Все комментарии (1)
"'Tatheva buddhanāgassa, padaṃ disvā vibhāvino; Так же о Просветленном, {Как слон, могучем,} разумные здесь у АП вставка перед "должно": Если хоть раз услышат Строфы, им изреченные: «Кто произнес эти стопы,
Все комментарии (1)
Anumānena jānanti, uḷāro so bhavissati. Могут вывести следствие, Должно быть, был исполин!»
"'Anumānena jānanti, bhīte disvāna kummige; Можно вывести следствие, Оленей видя испуганных:
Migarājassa saddena, bhītāme kummigā iti. «Испуганы эти олени Рыком царя зверей».
"'Tatheva titthiye disvā, vitthate bhītamānase; Так, видя лжепроповедников, Ищущих в страхе укрытия,
Anumānena ñātabbaṃ, dhammarājena gajjitaṃ. Можно вывести следствие: «Царь дхармы сам прогремел».
"'Nibbutaṃ pathaviṃ disvā, haritapattaṃ mahodikaṃ; Видя землю умытую, Покрытую нежной зеленью И водой изобильную,
Anumānena jānanti, mahāmeghena nibbutaṃ. Можно вывести следствие: «Большим дождевым облаком Умыта эта земля».
"'Tathevimaṃ janaṃ disvā, āmoditapamoditaṃ; Так, видя людское множество В великом ликовании,
Anumānena ñātabbaṃ, dhammameghena tappitaṃ. Можно вывести следствие: «Утолена дхармы облаком Духовная жажда их».
"'Laggaṃ disvā bhusaṃ paṅkaṃ, kalaladdagataṃ mahiṃ; Видя трясину вязкую, Зыбь болотную, топкую,
Anumānena jānanti, vārikkhandho mahā gato. Можно вывести следствие: «Здесь, видно, бездна влаги».
"'Tathevimaṃ janaṃ disvā, rajapaṅkasamohitaṃ; Так, видя людское множество, Что прежде было запятнано Страстями – болотной грязью,
Vahitaṃ dhammanadiyā, visaṭṭhaṃ dhammasāgare. А ныне с потоком дхармы В море дхармы вливается,
"'Dhammāmatagataṃ disvā, sadevakamimaṃ mahiṃ; Видя, как боги и люди К бессмертной дхарме приходят,
Anumānena ñātabbaṃ, dhammakkhandho mahā gato. Можно вывести следствие: «Здесь, видно, бездна дхармы».
"'Anumānena jānanti, ghāyitvā gandhamuttamaṃ; Кто благоухание чувствует, Может вывести следствие:
Yathāyaṃ vāyate gandho, hessanti pupphitā dumā. «Прекрасным повеяло запахом; Должно быть, деревья цветут».
"'Tathevāyaṃ sīlagandho, pavāyati sadevake; Кто чувствует благоухание Нравственности Учения, Людей и богов овевающее,
Anumānena ñātabbaṃ, atthi buddho anuttaro'ti. Может вывести следствие: «Поистине есть Просветленный, И он непревосходим».
"Evarūpena kho, mahārāja, kāraṇasatena kāraṇasahassena hetusatena hetusahassena nayasatena nayasahassena opammasatena opammasahassena sakkā buddhabalaṃ upadassayituṃ. “With a hundred reasons such as these, sire, with a thousand reasons, with a hundred causes, a thousand causes, with a hundred methods, a thousand methods, with a hundred similes, a thousand similes, it is possible to point to the power of the Buddha. Вот подобными, государь, сотнями обоснований, тысячами обоснований, сотнями причин, тысячами причин, сотнями способов, тысячами способов, сотнями сравнений, тысячами сравнений можно было бы наглядно описать силу Просветленного.
Yathā, mahārāja, dakkho mālākāro nānāpuppharāsimhā ācariyānusiṭṭhiyā paccattapurisakārena vicittaṃ mālāguṇarāsiṃ kareyya, evameva kho, mahārāja, so bhagavā vicittapuppharāsi viya anantaguṇo appameyyaguṇo, ahametarahi jinasāsane mālākāro viya pupphaganthako pubbakānaṃ ācariyānaṃ maggenapi mayhaṃ buddhibalenapi asaṅkhyeyyenapi kāraṇena anumānena buddhabalaṃ dīpayissāmi, tvaṃ panettha chandaṃ janehi savanāyā"ti. As, sire, a clever garland-maker, from a heap of different flowers and by following the instruction of his teachers and as a man acting on his own initiative, may make a heap of variegated clusters of flowers and garlands—even so, sire, that Blessed One, like the heap of variegated flowers, is of infinite special qualities, immeasurable special qualities, and I, at this time, am like a garland-maker in the Conqueror’s Dispensation, a stringer of flowers, who by following the way of the teachers of old and by my own power of discernment and with an incalculable number of reasons, could show forth by inference the power of the Buddha. But, as to this, you must generate the desire to hear.” Скажем, государь, как ловкий изготовитель гирлянд берет разные цветы из цветочного вороха и, сообразуясь с наставлениями учителя и со своим собственным навыком, готовит из них целый ворох пестрых цветочных гирлянд – вот точно так же Блаженный,– словно пестрый ворох всяких цветов, бесконечно достоин, неизмеримо достоин, я же теперь в Завете Победителя словно гирлянды готовлю, словно венки плету, сообразуясь с наказом учителей минувшего и своим собственным разумением; я мог бы, государь, бессчетно привести доводов и следствий, говоря о силе Просветленного, только бы у тебя охота была слушать.
"Dukkaraṃ, bhante nāgasena, aññesaṃ evarūpena kāraṇena anumānena buddhabalaṃ upadassayituṃ, nibbutosmi, bhante nāgasena, tumhākaṃ paramavicittena pañhaveyyākaraṇenā"ti. “It is difficult for others, revered Nāgasena, to point to the power of the Buddha by inference through reasons such as these. I am satisfied, revered Nāgasena, by your extremely variegated exposition of the question.” – Трудно было бы другому, почтенный Нагасена, так наглядно описать силу Просветленного доводами и следствиями. Я удовлетворен, почтенный Нагасена, весьма ярким ответом на мой вопрос.
Anumānapañho paṭhamo. Вопрос о выводе закончен.
Глава 4 Далее >>