пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
5."Bhante nāgasena, dissanti loke kammanibbattā, dissanti hetunibbattā, dissanti utunibbattā, yaṃ loke akammajaṃ ahetujaṃ anutujaṃ, taṃ me kathehī"ti.
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, things produced by kamma are seen in the world, things produced by cause, things produced by physical change are seen. Tell me what there is in the world that is not born of kamma, not born of cause, not born of physical change.”
|
Почтенный Нагасена, на свете встречается созданное деянием, созданное, причиной, созданное сроком727. Назови мне то на свете, что не порождено ни деянием, ни причиной, ни сроком.
|
|
"Dveme, mahārāja, lokasmiṃ akammajā ahetujā anutujā.
|
“In the world these two, sire, are born neither of kamma nor of cause nor of physical change.
|
– Есть две дхармы, государь, не порожденные ни деянием, ни причиной, ни сроком,
|
|
Katame dve?
|
What two?
|
вот они:
|
|
Ākāso, mahārāja, akammajo ahetujo anutujo; nibbānaṃ, mahārāja, akammajaṃ ahetujaṃ anutujaṃ.
|
Space and Nibbāna.”
|
пространство, государь, не порождено ни деянием, ни причиной, ни сроком, и нирвана728, государь, не порождена ни деянием, ни причиной, ни сроком729.
|
|
Ime kho, mahārāja, dve akammajā ahetujā anutujā"ti.
|
|
|
|
"Mā, bhante nāgasena, jinavacanaṃ makkhehi, mā ajānitvā pañhaṃ byākarohī"ti.
|
“Do not, revered Nāgasena, bring the Conqueror’s words into contempt, do not answer the question ignorantly.”
|
– Не наговаривай на учение Победителя, почтенный Нагасена, не отвечай, если не знаешь.
|
|
"Kiṃ kho, mahārāja, ahaṃ vadāmi, yaṃ maṃ tvaṃ evaṃ vadesi 'mā, bhante nāgasena, jinavacanaṃ makkhehi, mā ajānitvā pañhaṃ byākarohī"'ti?
|
“But what have I said, sire, that you speak thus to me?”
|
– Что же я сказал, государь? Почему ты говоришь мне, чтобы я на учение Победителя не наговаривал и не отвечал, если не знаю?
|
|
"Bhante nāgasena, yuttamidaṃ tāva vattuṃ 'ākāso akammajo ahetujo anutujo'ti.
|
“Revered Nāgasena, what you say about space is right.
|
– Почтенный Нагасена, о пространстве правильно будет сказать, что оно не порождено ни деянием, ни причиной, ни сроком.
|
|
Anekasatehi pana, bhante nāgasena, kāraṇehi bhagavatā sāvakānaṃ nibbānassa sacchikiriyāya maggo akkhāto, atha ca pana tvaṃ evaṃ vadesi 'ahetujaṃ nibbāna"'nti.
|
But in many a hundred ways the Blessed One pointed out to disciples the way to the realization of Nibbāna, and yet you say that Nibbāna is not born of cause.”
|
Но, почтенный Нагасена, Блаженный же сотнями доводов описал слушателям стезю, ведущую к осуществлению нирваны, а ты сейчас говоришь, что нирвана-де не порождена причиной.
|
|
"Saccaṃ, mahārāja, bhagavatā anekasatehi kāraṇehi sāvakānaṃ nibbānassa sacchikiriyāya maggo akkhāto, na ca pana nibbānassa uppādāya hetu akkhāto"ti.
|
“It is true, sire, that in many a hundred ways the Blessed One pointed out to disciples the way to the realization of Nibbāna; but he did not point out a cause for the arising of Nibbāna.”
|
– Действительно, государь, Блаженный сотнями доводов описал слушателям стезю, ведущую к осуществлению нирваны. Однако причины порождения нирваны он не описывал.
|
|
"Ettha mayaṃ, bhante nāgasena, andhakārato andhakārataraṃ pavisāma, vanato vanataraṃ pavisāma, gahanato gahanataraṃ [gahanantarato gahanantaraṃ (ka.)] pavisāma, yatra hi nāma nibbānassa sacchikiriyāya hetu atthi, tassa pana dhammassa uppādāya hetu natthi.
|
“Here, revered Nāgasena, we are entering from darkness to greater darkness, from a forest into a deeper forest, from a thicket into a denser thicket, inasmuch as there is indeed a cause for the realization of Nibbāna, though there is no cause from which it can arise.
|
– Эдак мы, почтенный Нагасена, из просто тьмы – в непроглядную угодим, из просто леса – в дремучий угодим, из просто зарослей – в непролазные угодим. Что же это! Причина осуществления нирваны есть, а причины порождения ее же нет!
|
|
Yadi, bhante nāgasena, nibbānassa sacchikiriyāya hetu atthi, tena hi nibbānassa uppādāyapi hetu icchitabbo.
|
If, revered Nāgasena, there be a cause for the realization of Nibbāna, well then, one would require a cause also for the arising of Nibbāna.
|
Если, почтенный Нагасена, есть причина осуществления нирваны, то надобно признать и причину порождения нирваны.
|
|
"Yathā pana, bhante nāgasena, puttassa pitā atthi, tena kāraṇena pitunopi pitā icchitabbo.
|
Inasmuch, revered Nāgasena, as there is a father of a child, for that reason one would also require a father of the father;
|
Скажем, почтенный Нагасена, раз у сына есть отец, то тем самым надобно признать, что и у отца есть отец.
|
|
Yathā antevāsikassa ācariyo atthi, tena kāraṇena ācariyassapi ācariyo icchitabbo.
|
|
Если у ученика есть учитель, то тем самым надобно признать, что и у учителя есть учитель.
|
|
Yathā aṅkurassa bījaṃ atthi, tena kāraṇena bījassapi bījaṃ icchitabbaṃ.
|
inasmuch as there is a seed for a sprout, for that reason one would require also a seed for the seed.
|
Если росток получился из семени, то тем самым надобно признать, что и семя получилось из семени.
|
|
Evameva kho, bhante nāgasena, yadi nibbānassa sacchikiriyāya hetu atthi, tena kāraṇena nibbānassa uppādāyapi hetu icchitabbo.
|
Even so, revered Nāgasena, if there is a cause for the realization of Nibbāna, for that reason one would require a cause also for the arising of Nibbāna.”
|
Вот точно так же, почтенный Нагасена, если есть причина осуществления нирваны, то надобно признать и причину порождения нирваны.
|
|
"Yathā rukkhassa vā latāya vā agge sati tena kāraṇena majjhampi atthi, mūlampi atthi.
|
|
Скажем, если у дерева или у лианы есть верхушка, то тем самым должна быть и середина, должен быть и корень.
|
|
Evameva kho, bhante nāgasena, yadi nibbānassa sacchikiriyāya hetu atthi, tena kāraṇena nibbānassa uppādāyapi hetu icchitabbo"'ti.
|
|
Вот точно так же, почтенный Нагасена, если есть причина осуществления нирваны, то надобно признать и причину порождения нирваны.
|
|
"Anuppādanīyaṃ, mahārāja, nibbānaṃ, tasmā na nibbānassa uppādāya hetu akkhāto"ti.
|
“Nibbāna, sire, is unarisable, therefore a cause for the arising of Nibbāna has not been pointed out.”
|
– Нирвана непородима, государь, поэтому причина порождения нирваны не описана.
|
|
"Iṅgha, bhante nāgasena, kāraṇaṃ dassetvā kāraṇena maṃ saññāpehi, yathāhaṃ jāneyyaṃ nibbānassa sacchikiriyāya hetu atthi, nibbānassa uppādāya hetu natthī"ti.
|
“Please, revered Nāgasena, give me a reason, convince me by the reason so that I may know how it is that while there is a cause for the realization of Nibbāna, there is no cause for the arising of Nibbāna.”
|
– Нет, почтенный Нагасена, изволь это обосновать, приведи мне вразумительное обоснование. Я должен убедиться, что причина осуществления нирваны есть, но причины порождения нирваны нет.
|
|
"Tena hi, mahārāja, sakkaccaṃ sotaṃ odaha, sādhukaṃ suṇohi, vakkhāmi tattha kāraṇaṃ, sakkuṇeyya, mahārāja, puriso pākatikena balena ito himavantaṃ pabbatarājaṃ upagantu"nti?
|
“Well then, sire, lend an attentive ear, listen closely and I will tell you the reason for this. Would a man, sire, with his natural strength, go up from here to the Himalaya, king of the mountains?"
|
– Тогда, государь, вслушивайся вдумчиво и слушай хорошенько. Я назову обоснование. Сможет ли человек, пользуясь своею природной силой, добраться отсюда до Гималая, царя гор, государь?
|
|
"Āma, bhante"ti.
|
“Yes, revered sir.”
|
– Да, почтенный.
|
|
"Sakkuṇeyya pana so, mahārāja, puriso pākatikena balena himavantaṃ pabbatarājaṃ idha āharitu"nti?
|
“But would that man, sire, with his natural strength, be able to bring the Himalaya, king of the mountains, here?"
|
– А сможет ли, государь, тот же человек, пользуясь своей природной силой, перенести Гималая, царя гор, сюда?
|
|
"Na hi, bhante"ti.
|
“No, revered sir.”
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, sakkā nibbānassa sacchikiriyāya maggo akkhātuṃ, na sakkā nibbānassa uppādāya hetu dassetuṃ.
|
“Even so, sire, it is possible to point out the way for the realization of Nibbāna, but impossible to show a cause for the arising of Nibbāna.
|
– Вот точно так же, государь, можно описать стезю, ведущую к осуществлению нирваны, но нельзя указать причину порождения нирваны.
|
|
"Sakkuṇeyya, mahārāja, puriso pākatikena balena mahāsamuddaṃ nāvāya uttaritvā pārimatīraṃ gantu"nti?
|
|
Сможет ли человек, пользуясь своей природной силой, переправиться на корабле через океан и добраться до противоположного берега, государь?
|
|
"Āma, bhante"ti?
|
|
– Да, почтенный.
|
|
"Sakkuṇeyya pana so, mahārāja, puriso pākatikena balena mahāsamuddassa pārimatīraṃ idha āharitu"nti?
|
|
– Но сможет ли, государь, тот же человек, пользуясь своей природной силою, перенести противоположный берег сюда?
|
|
"Na hi bhante"ti.
|
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, sakkā nibbānassa sacchikiriyāya maggo akkhātuṃ, na sakkā nibbānassa uppādāya hetu dassetuṃ.
|
|
– Вот точно так же, государь, можно описать стезю, ведущую к осуществлению нирваны, но нельзя указать причину порождения нирваны,
|
|
Kiṃ kāraṇā?
|
|
|
|
Asaṅkhatattā dhammassā"ti.
|
For what reason? Because it is unconditioned.”
|
ибо это несложённая дхарма.
|
|
"Asaṅkhataṃ, bhante nāgasena, nibbāna"nti?
|
“Revered Nāgasena, is Nibbāna unconditioned?"
|
– Итак, нирвана несложённа, почтенный?
|
|
"Āma, mahārāja, asaṅkhataṃ nibbānaṃ na kehici kataṃ, nibbānaṃ, mahārāja, na vattabbaṃ uppannanti vā anuppannanti vā uppādanīyanti vā atītanti vā anāgatanti vā paccuppannanti vā cakkhuviññeyyanti vā sotaviññeyyanti vā ghānaviññeyyanti vā jivhāviññeyyanti vā kāyaviññeyyanti vā"ti.
|
“Yes, sire, Nibbāna is unconditioned. It is made by nothing. One cannot say of Nibbāna that it has arisen, or that it has not arisen, or that it is arisable, or that it is past or future or present, or that it is cognizable by the eye or the ear or the nose or the tongue or the body.”
|
– Да, государь, несложённа нирвана, ничем не создана. О нирване, государь, нельзя сказать, что она ставшая, или не ставшая, или породима, или прошлая, или будущая, или нынешняя, или воспринимаема зрением, или воспринимаема слухом, или воспринимаема обонянием, или воспринимаема вкусом, или воспринимаема осязанием.
|
|
"Yadi, bhante nāgasena, nibbānaṃ na uppannaṃ na anuppannaṃ na uppādanīyaṃ na atītaṃ na anāgataṃ na paccuppannaṃ na cakkhuviññeyyaṃ na sotaviññeyyaṃ na ghānaviññeyyaṃ na jivhāviññeyyaṃ na kāyaviññeyyaṃ, tena hi, bhante nāgasena, tumhe natthidhammaṃ nibbānaṃ apadisatha 'natthi nibbāna'nti.
|
“Well then, revered sir, you indicate Nibbāna as what is not.”
|
– Если, почтенный Нагасена, нирвана ни ставшая, ни не ставшая, ни породима, ни прошлая, ни будущая, ни нынешняя, ни воспринимаема зрением, ни воспринимаема слухом, ни воспринимаема обонянием, ни воспринимаема вкусом, ни воспринимаема осязанием, то тогда, почтенный Нагасена, на нирвану вы ссылаетесь как на некую несущую дхару. Нет нирваны.
|
|
"Atthi, mahārāja, nibbānaṃ, manoviññeyyaṃ nibbānaṃ, visuddhena mānasena paṇītena ujukena anāvaraṇena nirāmisena sammāpaṭipanno ariyasāvako nibbānaṃ passatī"ti.
|
“Nibbāna, sire, is. Nibbāna is cognizable by the mind. A noble disciple, practising rightly, with a mind that is purified, lofty, straight, without obstructions, without temporal desires, sees Nibbāna.”
|
– Есть нирвана, государь. Умом воспринимаема нирвана. Чистым, возвышенным, прямым, не корыстным, свободным от помех умом истинно-делающий арийский слушатель видит нирвану.
|
|
"Kīdisaṃ pana taṃ, bhante, nibbānaṃ, yaṃ taṃ opammehi ādīpanīyaṃ kāraṇehi maṃ saññāpehi, yathā atthidhammaṃ opammehi ādīpanīya"nti.
|
“But, revered sir, what is this Nibbāna like? Convince me by reasons, how the fact of its existence can be illustrated by similes.”
|
– Но какова нирвана, почтенный? Приведи мне какой-либо проясняющий дело пример, вразумительное обоснование, насколько вообще можно прояснить примером какую-либо сущую дхарму.
|
|
"Atthi, mahārāja, vāto nāmā"ti?
|
“Is there, sire, what is called wind?"
|
– Скажи, государь, ветер есть?
|
|
"Āma, bhante"ti.
|
“Yes, revered sir.”
|
– Да, почтенный.
|
|
"Iṅgha, mahārāja, vātaṃ dassehi vaṇṇato vā saṇṭhānato vā aṇuṃ vā thūlaṃ vā dīghaṃ vā rassaṃ vā"ti.
|
“Please, sire, show the wind by its colour or configuration or whether it is thin or thick, long or short.”
|
– Ну-ка, государь, опиши мне ветер: каковы его цвет и очертания, маленький он или большой, длинный или короткий?
|
|
"Na sakkā, bhante nāgasena, vāto upadassayituṃ, na so vāto hatthaggahaṇaṃ vā nimmaddanaṃ vā upeti, api ca atthi so vāto"ti.
|
“It is not possible, revered Nāgasena, for the wind to be shown. It does not lend itself to being grasped by the hands or to being touched. But yet it exists all the same.”
|
– Невозможно, почтенный Нагасена, показать ветер. В руки ветер не дается, и его не пощупаешь. Но ветер таки есть.
|
|
"Yadi, mahārāja, na sakkā vāto upadassayituṃ, tena hi natthi vāto"ti?
|
“If it is not possible, sire, for the wind to be shown, well then there can’t be such a thing.”
|
– Если, государь, невозможно показать ветер, то ветра, стало быть, и нет.
|
|
"Jānāmahaṃ, bhante nāgasena, vāto atthīti me hadaye anupaviṭṭhaṃ, na cāhaṃ sakkomi vātaṃ upadassayitu"nti.
|
“I know, revered Nāgasena, that there is wind, I am convinced of it, but I am not able to point out the wind.”.
|
– Я знаю, почтенный Нагасена, что есть ветер, это знание проникает мне в сердце, но показать ветер я не могу.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, atthi nibbānaṃ, na ca sakkā nibbānaṃ upadassayituṃ vaṇṇena vā saṇṭhānena vā"ti.
|
“Even so, sire, Nibbāna is, though it is not possible to point out Nibbāna either by colour or configuration.”
|
– Вот точно так же, государь, нирвана есть, но указать цвет или очертания нирваны невозможно730.
|
|
"Sādhu, bhante nāgasena, sūpadassitaṃ opammaṃ, suniddiṭṭhaṃ kāraṇaṃ, evametaṃ tathā sampaṭicchāmi 'atthi nibbāna"'nti.
|
“It is good, revered Nāgasena. Well pointed out is the simile, well expressed the argument. Thus it is, therefore do I accept it. There is Nibbāna.”
|
– Отлично, почтенный Нагасена. Очень наглядный пример, очень удачное обоснование. Да, это так, я с этим согласен: нирвана есть.
|
|
Akammajādipañho pañcamo.
|
|
|
|
|
|
|
|