Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 5. Вопрос о выводе >> Глава 2 >> 4. Loke natthibhāvapañho
<< Назад Глава 2 Далее >>
Отображение колонок





4. Loke natthibhāvapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
4."Bhante nāgasena, dissanti loke buddhā, dissanti paccekabuddhā, dissanti tathāgatassa sāvakā, dissanti cakkavattirājāno, dissanti padesarājāno, dissanti devamanussā, dissanti sadhanā, dissanti adhanā, dissanti sugatā, dissanti duggatā, dissati purisassa itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ, dissati itthiyā purisaliṅgaṃ pātubhūtaṃ, dissati sukataṃ dukkataṃ kammaṃ, dissanti kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākūpabhogino sattā, atthi loke sattā aṇḍajā jalābujā saṃsedajā opapātikā, atthi sattā apadā dvipadā catuppadā bahuppadā, atthi loke yakkhā rakkhasā kumbhaṇḍā asurā dānavā gandhabbā petā pisācā, atthi kinnarā mahoragā nāgā supaṇṇā siddhā vijjādharā, atthi hatthī assā gāvo mahiṃsā [mahisā (sī. pī.)] oṭṭhā gadrabhā ajā eḷakā migā sūkarā sīhā byagghā dīpī acchā kokā taracchā soṇā siṅgālā, atthi bahuvidhā sakuṇā, atthi suvaṇṇaṃ rajataṃ muttā maṇi saṅkho silā pavāḷaṃ lohitaṅko masāragallaṃ veḷuriyo vajiraṃ phalikaṃ kāḷalohaṃ tambalohaṃ vaṭṭalohaṃ kaṃsalohaṃ, atthi khomaṃ koseyyaṃ kappāsikaṃ sāṇaṃ bhaṅgaṃ kambalaṃ, atthi sāli vīhi yavo kaṅgu kudrūso varako godhūmo muggo, māso tilaṃ kulatthaṃ, atthi mūlagandho sāragandho pheggugandho tacagandho pattagandho pupphagandho phalagandho sabbagandho, atthi tiṇa latā gaccha rukkha osadhi vanappati nadī pabbata samudda macchakacchapā sabbaṃ loke atthi. ‘Venerable Nāgasena, there are to be seen in the world Buddhas, and Pacceka-Buddhas, and disciples of the Tathāgatas, and sovran overlords, and kings over one country, and gods and men;—we find rich and poor, happy and miserable;—we find men who have become women, and women who have become men—there are good deeds and evil, and beings experiencing the result of their virtue or their vice;—we find creatures born from eggs, and in the water, and in sediment, or springing into life by the mere apparitional birth; creatures without feet, bipeds and quadrupeds, and creatures with many feet;—we find Yakkhas and Rakkhasas, and Kumbhaṇḍas, and Asuras, and Dānavas, and Gandhabbas, and Petas and Pisācas, and Kinnaras, and Mahoragas, and Nāgas and Supaṇṇas, and magicians and sorcerers;—there are elephants, and horses, and cattle, and buffaloes, and camels, and asses, and goats, and sheep, and deer, and swine, and lions, and tigers, and leopards, and bears, and wolves, and hyenas, and dogs, and jackals, and many kinds of birds;—there is gold and silver, and the pearl, and The diamond, and the chauk, and rock, and coral, and the ruby, and the Masāra stone, and the cat’s-eye, and crystal, and quartz, and iron ore, and copper, and brass, and bronze;—there is flax, and silk, and cotton, and hemp, and wool;—there is rice, and paddy, and barley, and millet, and kudrūsa grain, and beans, and wheat, and oilseed, and vetches;—there are perfumes prepared from roots, and sap, and pith, and bark, and leaves, and flowers, and fruit, and of all other sorts;—we find grass, and creepers, and shrubs, and trees, and medicinal herbs, and forests, and rivers, and mountains, and seas, and fish, and tortoises—all is in the world. Почтенный Нагасена, на свете встречаются просветленные, встречаются просветленные-для-самих-себя, встречаются, слушатели Татхагаты, встречаются цари-миродержцы, встречаются цари отдельных стран, встречаются боги и люди, встречаются богатые, встречаются бедные, встречаются благополучные, встречаются злополучные; бывает, что у мужчины появляются, женские признаки; бывает, что у женщины появляются мужские признаки; встречаются хорошие и плохие деяния; встречаются существа, испытывающие плоды благих и дурных деяний; на свете есть существа безногие, двуногие, четвероногие, многоногие; есть существа яйцеродные, живородящие, благородные, самородные; есть на свете якши, ракшасы, кумбханды, асуры, данавы, гандхарвы, преты, пишачи; есть киннары, драконы, наги, волшебные птицы, сиддхи, видьядхары723; есть кони, слоны, быки, буйволы, верблюды, ослы, козлы, бараны, антилопы, свиньи, львы, тигры, пантеры, медведи, волки, гиены, псы, шакалы; есть много видов птиц; есть золото, серебро, жемчуг, самоцветы, перламутр, горная порода, коралл, рубин, сапфир, «кошачий глаз», алмаз, хрусталь, железо, медь, латунь, бронза; есть ткани льняные, шелковые, хлопчатые, джутовые, пеньковые, шерстяные; есть весенний рис, муссонный рис, ячмень, просо, кудруса724, горох, бобы, чечевица, кунжут, вика; есть запах корней, запах сока, запах сердцевины, запах коры, запах листьев, запах цветов, запах плодов, всяческий запах; есть травы, лианы, кусты, деревья, целебные растения, большие лесные деревья725, реки, горы, океаны, рыбы, черепахи. Всё на свете есть.
Yaṃ, bhante, loke natthi, taṃ me kathehī"ti. King Milinda said: “Revered Nāgasena, tell me what there is that is not found in the world.” Tell me, Sir, what there is, then, which is not in the world.’ Назови мне, почтенный, чего на свете нет.
"Tīṇimāni, mahārāja, loke natthi. “These three, sire, are not found in the world. ‘There are three things, O king, which you cannot find in the world. – Трех вещей на свете нет, государь,
Katamāni tīṇi? What three? And what are the three? вот каких:
Sacetanā vā acetanā vā ajarāmarā loke natthi, saṅkhārānaṃ niccatā natthi, paramatthena sattūpaladdhi natthi, imāni kho, mahārāja, tīṇi loke natthī"ti. That which, whether it is cognizant or incognizsant, does not age and die—that is not found in the world. There is no permanence of formations. And in the ultimate sense there is no being to be found.135 These three, sire, are not in the world.” That which, whether conscious or unconscious, is not subject to decay and death—that you will not find. That quality of anything, (organic or inorganic), which is not impermanent—that you will not find. And in the highest sense there is no such thing as being possessed of being.’ нет ничего ни одушевленного, ни неодушевленного, что не старилось бы; и не умирало; нет вечности у слагаемых, и нет в высшем смысле представления о существе726. Вот этих трех вещей, государь, в мире нет.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. “It is good, revered Nāgasena; so it is, therefore do I accept it.” ‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’ – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим, согласен.
Loke natthibhāvapañho catuttho. Here ends the puzzle as to what is not in the world.
Метки: непостоянство  безличность 
<< Назад Глава 2 Далее >>