Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
7. Abhisamayantarāyakarapañho Палийский оригинал
пали | Rhys Davids T.W. - english | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
7."Bhante nāgasena, idha yo koci gihī pārājikaṃ ajjhāpanno bhaveyya, so aparena samayena pabbājeyya, attanāpi so na jāneyya 'gihipārājikaṃ ajjhāpannosmī'ti, napi tassa añño koci ācikkheyya 'gihipārājikaṃ ajjhāpannosī'ti. | ‘Venerable Nāgasena, suppose a layman had been guilty of a Pārājika offence, and some time after should enter the Order. And neither he himself should be aware that when still a layman he had so been guilty, nor should any one else inform him, saying: “When a layman you were guilty of such an offence.” | Почтенный Нагасена, представим себе, что некий мирянин совершил проступок, влекущий за собой изгнание692. Спустя какое-то время он принял постриг, но при этом ни сам не знал, что прежде в миру совершил влекущий за собой изгнание проступок, и никто другой не объяснил ему, что он-де совершил в миру влекущий за собой изгнание проступок. |
Видимо речь об убийстве отца, матери и других поступках, из-за которых мирянина нельзя принимать в орден. Все комментарии (1) |
So ca tathattāya paṭipajjeyya, api nu tassa dhammābhisamayo bhaveyyā"ti? | Now if he were to devote himself to the attainment of Arahatship, would he be able so to comprehend the Truth as to succeed in entering upon the Excellent Way?’ | Придет ли он к постижению Учения, если будет правильно делающим? | |
"Na hi, mahārājā"ti. | ‘No, O king, he would not.’ | – Нет, государь. | |
"Kena, bhante, kāraṇenā"ti? | ‘But why not, Sir?’ | – Почему же? | |
"Yo tassa hetu dhammābhisamayāya, so tassa samucchinno, tasmā dhammābhisamayo na bhavatī"ti. | ‘That, in him, which might have been the cause of his grasping the Truth has been, in him, destroyed. No comprehension can therefore take place.’ | – У постижения Учения должна быть вещественная причина; она у него пресечена, поэтому постижения Учения быть не может. | |
"Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'jānantassa kukkuccaṃ hoti, kukkucce sati āvaraṇaṃ hoti, āvaṭe citte dhammābhisamayo na hotī'ti. | ‘Venerable Nāgasena, your people say: “To him who is aware (of an offence) there comes remorse. When remorse has arisen there is an obstruction in the heart. To him whose heart is obstructed there is no comprehension of the Truth.” | – Почтенный Нагасена, вы утверждаете: у знающего о проступке возникает угрызение, из-за угрызения возникает преграда, а из-за преграды мысль не приходит к постижению Учения693. | |
Imassa pana ajānantassa akukkuccajātassa santacittassa viharato kena kāraṇena dhammābhisamayo na hoti, visamena visameneso pañho gacchati, cintetvā visajjethā"ti. | ‘Why should there then be no such comprehension to one not aware of his offence, feeling no remorse, remaining with a quiet heart. This dilemma touches on two irreconcilable statements. Think well before you solve it.’ | Почему же не может прийти к постижению Учения этот человек, не знающий о проступке, не испытывающий угрызений, спокойный в своих мыслях? Получается что-то совсем несообразное. Подумайте, как это разрешить. | |
"Ruhati, mahārāja, sukaṭṭhe sukalale maṇḍakhette sāradaṃ sukhasayitaṃ bīja"nti? | ‘Would selected seed, O king, successfully sown in a well-ploughed, well-watered, fertile soil, come to maturity?’ | – Скажи, государь: прорастет ли на пропаханной, илистой, жирной почве всхожее, правильно посаженное семя? | |
"Āma, bhante"ti. | ‘Certainly, Sir!’ | – Да, почтенный. | |
"Api nu, mahārāja, taññeva bījaṃ ghanaselasilātale ruheyyā"ti? | ‘But would the same seed grow on the surface of a thick slab of rock?’ | – А прорастет ли, государь, это же самое семя на голом камне, на поверхности скалы? | |
"Na hi, bhante"ti. | ‘Of course not.’ | – Нет, почтенный. | |
"Kissa pana, mahārāja, taññeva bījaṃ kalale ruhati, kissa ghanasele na ruhatī"ti? | ‘Why then should the same seed grow in the mud, and not on the rock?’ | – Отчего же, государь, одно и то же семя в иле прорастет, а на голом камне не прорастет? | |
"Natthi, bhante, tassa bījassa ruhanāya ghanasele hetu, ahetunā bījaṃ na ruhatī"ti. | ‘Because on the rock the cause for its growth does not exist. Seeds cannot grow without a cause.’ | – На голом камне, почтенный, нет вещественной причины, чтобы семя могло там прорасти. Без вещественной причины семя не прорастает. | |
"Evameva kho, mahārāja, yena hetunā tassa dhammābhisamayo bhaveyya, so tassa hetu samucchinno, ahetunā dhammābhisamayo na hoti. | ‘Just so, O king, the cause by reason of which his comprehension of the Truth (his conversion) might have been brought about, has been rooted out in him. Conversion cannot take place without a cause.’ | – Вот точно так же, государь, у постижения Учения должна быть вещественная причина, и эта причина пресечена у него. Без вещественной причины постижения Учения быть не может. | |
"Yathā vā pana, mahārāja, daṇḍaleḍḍulaguḷamuggarā pathaviyā ṭhānamupagacchanti, api nu, mahārāja, te yeva daṇḍaleḍḍulaguḷamuggarā gagane ṭhānamupagacchantī"ti? | ‘[Give me, Sir, another simile.’ ] ‘Well, O king, will sticks and clods and cudgels and clubs find a resting-place in the air, in the same way as they do on the ground?’ | Или, скажем, государь, на земле можно наткнуться на палки, колья, жерди и дубины. Разве можно, государь, наткнуться на эти же самые палки, колья, жерди и дубины также и в воздухе? | |
"Na hi bhante"ti. | ‘No, Sir.’ | – Нет, почтенный. | |
"Kiṃ panettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena te yeva daṇḍaleḍḍulaguḷamuggarā pathaviyā ṭhānamupagacchanti, kena kāraṇena gagane na tiṭṭhantī"ti? | ‘But what is the reason why they come to rest on the earth, when they will not stand in the air?’ | – Какова же причина этого, государь? Почему на одни и те же палки, колья, жерди и дубины можно наткнуться на земле и почему они не могут находиться в воздухе? | |
"Natthi, bhante, tesaṃ daṇḍaleḍḍulaguḷamuggarānaṃ patiṭṭhānāya ākāse hetu, ahetunā na tiṭṭhantī"ti. | ‘There is no cause in the air for their stability, and without a cause they will not stand.’ | – В пустом пространстве, почтенный, нет вещественной причины, чтобы там могли удержаться палки, колья, жерди и дубины. Без вещественной причины они там находиться не могут. | |
"Evameva kho, mahārāja, tassa tena dosena abhisamayahetu samucchinno, hetusamugghāte ahetunā abhisamayo na hotīti. | ‘Just so, O king, by that fault of his the cause for his conversion has been removed. And without a cause there can be no conversion. | – Вот точно так же, государь, из-за вины этого человека вещественная причина постижения Учения у него пресечена. Когда вещественная причина уничтожена, когда нет причины, постижения быть не может. | |
"Yathā vā pana, mahārāja, thale aggi jalati, api nu kho, mahārāja, so yeva aggi udake jalatī"ti? | Now will fire, O king, burn in water in the same way as it will on land?’ | Или представь, государь, что на суше горит костер. Разве может, государь, этот же самый костер гореть и в воде? | |
"Na hi, bhante"ti. | ‘No, Sir.’ | – Нет, почтенный. | |
"Kiṃ panettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena so yeva aggi thale jalati, kena kāraṇena udake na jalatī"ti? | ‘But why not?’ | – Какова же причина этого, государь? Почему один и тот же костер горит на суше и почему не горит в воде? | |
"Natthi, bhante, aggissa jalanāya udake hetu, ahetunā na jalatī"ti. | ‘Because in water the conditions precedent for burning do not exist. And there can be no burning without them.’ | – В воде, почтенный, нет вещественной причины, чтобы там мог гореть костер. Без вещественной причины он гореть не может. | |
"Evameva kho, mahārāja, tassa tena dosena abhisamayahetu samucchinno, hetusamugghāte ahetunā dhammābhisamayo na hotī"ti. | ‘Just so, O king, are the conditions precedent to conversion destroyed in him by that offence of his. And when the conditions which would bring it about are destroyed there can be no conversion.’ | – Вот точно так же, государь, из-за вины этого человека вещественная причина постижения Учения у него пресечена. Когда вещественная причина уничтожена, когда нет причины, постижения быть не может. | |
"Bhante nāgasena, punapetaṃ atthaṃ cintehi, na me tattha cittasaññatti bhavati, ajānantassa asati kukkucce āvaraṇaṃ hotīti, kāraṇena maṃ saññāpehī"ti. | ‘Venerable Nāgasena, think over this matter once more. I am not yet convinced about it. Persuade me by some reason how such obstruction can occur in the case of one not aware of his offence, and feeling therefore no remorse.’ | – Почтенный Нагасена, продумай это еще раз; я никак не могу примириться с тем, что у человека, не знающего о своем проступке и не испытывающего угрызений, может быть преграда постижению. Дай мне пояснение. | |
"Api nu, mahārāja, visaṃ halāhalaṃ ajānantena khāyitaṃ jīvitaṃ haratī"ti? | ‘Would the Halāhala poison, O king, if eaten by a man who did not know he had eaten it, take away his life?’ | – Скажи, государь: если некто примет смертельный яд, не зная о том, разве он не умрет? | |
"Āma, bhante"ti. | ‘Yes, Sir.’ | – Умрет, почтенный. | |
"Evameva kho, mahārāja, ajānantenapi kataṃ pāpaṃ abhisamayantarāyakaraṃ hoti. | ‘Just so, O king, is there an obstruction to his comprehension of the Truth, who, without being aware of it, has committed a sin. | – Вот точно так же, государь, если человек свершил грех, не зная о том, то это все равно препятствие для постижения. | |
"Api nu, mahārāja, aggi ajānitvā akkamantaṃ ḍahatī"ti? | And would fire, O king, burn a man who walked into it unawares?’ | Или, государь, если человек попадет в огонь, не замечая того, разве он не обожжется? | |
"Āma, bhante"ti. | ‘Yes, Sir.’ | Обожжется, государь. | |
"Evameva kho, mahārāja, ajānantenapi kataṃ pāpaṃ abhisamayantarāyakaraṃ hoti. | ‘Well, just so in the case you put. | Вот точно так же, государь, если человек свершил грех, не зная о том, то это все равно препятствие для постижения. | |
"Api nu, mahārāja, ajānantaṃ āsīviso ḍaṃsitvā jīvitaṃ haratī"ti? | Or would a venomous snake, if it bit a man without his knowing it, kill him?’ | Или, государь, если человека укусит ядовитая змея, а он не заметит этого, разве он не умрет? | |
"Āma, bhante"ti. | ‘Yes, Sir.’ | – Умрет, почтенный. | |
"Evameva kho, mahārāja, ajānantenapi kataṃ pāpaṃ abhisamayantarāyakaraṃ hoti. | ‘Well, just so in the case you put. | – Вот точно так же, государь, если человек свершил грех, не зная о том, то это все равно препятствие для постижения. | |
"Nanu, mahārāja, kāliṅgarājā samaṇakolañño sattaratanaparikiṇṇo hatthiratanamabhiruyha kuladassanāya gacchanto ajānantopi nāsakkhi bodhimaṇḍassa uparito gantuṃ, idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena ajānantenapi kataṃ pāpaṃ abhisamayantarāyakaraṃ hotī"ti? | And is it not true that Samaṇa Kolañña, the king of Kaliṅga—when surrounded by the seven treasures of a sovereign overlord he went mounted on his state elephant to pay a visit to his relatives—was not able to pass the Tree of Wisdom, though he was not aware that it was there? Well, of the same kind is the reason why one who has committed an offence, even though he know it not, is nevertheless incapable of rising to the knowledge of the Truth.’ | Ведь известно, государь, что, когда Саманаколания, царь Калинги, ехал на своем драгоценном слоне, со своими семью драгоценностями повидать родичей, он не смог приблизиться к древу просветления, хотя и не знал о том, что оно рядом. Вот почему, государь, если некто свершит грех, не зная о том, то это все равно будет препятствием для постижения. | |
"Jinabhāsitaṃ, bhante nāgasena, kāraṇaṃ na sakkā paṭikkosituṃ, esovetassa attho tathā sampaṭicchāmī"ti. | ‘Verily, Nāgasena, this must be the word of the Conqueror. To find any fault with it were vain. And this (explanation of yours) must be the meaning of it. I accept it as you say.’ | – Это, почтенный, довод самого Победителя, возражать тут невозможно. Да, дело обстоит именно так, я с этим согласен694. | |
Abhisamayantarāyakarapañho sattamo. | Here ends the dilemma of the layman’s sin. |