Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 5. Вопрос о выводе >> Глава 1 >> 6. Arahantavedanāvediyanapañho
<< Назад Глава 1 Далее >>
Отображение колонок




6. Arahantavedanāvediyanapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
6."Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'arahā ekaṃ vedanaṃ vedayati kāyikaṃ, na cetasika'nti. King Milinda said: “Revered Nāgasena, you say: “An arahat feels one kind of feeling: the bodily, not the mental.’ Почтенный Нагасена, вы утверждаете: «Святой испытывает одну боль: телесную, но не душевную»689.
Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, arahato cittaṃ yaṃ kāyaṃ nissāya pavattati, tattha arahā anissaro assāmī avasavattī"ti ? 129 Now, revered Nāgasena, is it that an arahat’s mind proceeds in 126 The Questions of King Milinda dependence on the body, but that the arahat is without authority, powerless and not able to exercise mastery as to that body?" Стало быть, почтенный Нагасена, святой не владыка, не хозяин, не господин тех изменений мысли, которые имеют основой тело?
"Āma, mahārājā"ti. “Yes, sire.” – Да, государь.
"Na kho, bhante nāgasena, yuttametaṃ, yaṃ so sakacittassa pavattamāne kāye anissaro hoti assāmī avasavattī; sakuṇopi tāva, bhante, yasmiṃ kulāvake paṭivasati, tattha so issaro hoti sāmī vasavattī"ti. “That is not proper, revered Nāgasena, that while his body is proceeding he is without authority, powerless and not able to exercise mastery over his own body. Even a bird, revered sir, has authority, power and exercises mastery in the nest in which it dwells.” – Не годится это, почтенный Нагасена, чтобы святой не был владыкой, хозяином и господином своих мыслей, вызванных изменениями в теле. Ведь даже птица, почтенный, и то в своем гнезде владыка, хозяйка и госпожа690.
"Dasayime, mahārāja, kāyānugatā dhammā bhave bhave kāyaṃ anudhāvanti anuparivattanti. “These ten qualities, sire, accompanying the body, follow it and keep on going with it from existence to existence. – Есть, государь, десять следующих за телом дхарм, которые из жизни в жизнь преследуют тело и проявляются благодаря ему.
Katame dasa? What are the ten? Вот они:
Sītaṃ uṇhaṃ jighacchā pipāsā uccāro passāvo middhaṃ jarā byādhi maraṇaṃ. Cold and heat, hunger and thirst, the necessity for voiding excreta and urine, fatigue-and-sleepiness, old age, disease and death. жар, озноб, голод, жажда, испражнение, мочеиспускание, вялость и сон, старость, болезнь и смерть.
Ime kho, mahārāja, dasa kāyānugatā dhammā bhave bhave kāyaṃ anudhāvanti anuparivattanti, tattha arahā anissaro assāmī avasavattī"ti. The arahat is without authority, powerless and not able to exercise mastery in these respects.” Таковы, государь, десять следующих за телом дхарм, которые из жизни в жизнь преследуют тело и проявляются благодаря ему. Святой не владыка их, не хозяин, не господин.
"Bhante nāgasena, kena kāraṇena arahato kāye āṇā nappavattati issariyaṃ vā, tattha me kāraṇaṃ brūhī"ti? “Revered Nāgasena, for what reason does neither a command nor authority proceed to an arahat’s body? Tell me the reason for this.” – Почтенный Нагасена, почему святой не в состоянии приказать телу, употребить над ним власть? Дай мне пояснение.
"Yathā, mahārāja, ye keci pathavinissitā sattā, sabbe te pathaviṃ nissāya caranti viharanti vuttiṃ kappenti, api nu kho, mahārāja, tesaṃ pathaviyā āṇā pavattati issariyaṃ vā"ti? “It is, sire, as those beings who are dependent on the earth all move and live and order their conduct in dependence on it. But, sire, does either a command of theirs or their authority proceed to the earth?" – Скажем, государь, все существа, живущие на суше, живут и добывают себе пищу и поддерживают свое существование, имея основой землю. Но разве в состоянии они, государь, приказать земле, употребить над нею власть?
"Na hi, bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, arahato cittaṃ kāyaṃ nissāya pavattati, na ca arahato kāye āṇā pavattati issariyaṃ vā"ti. “Even so, sire, the mind of an arahat proceeds in dependence on his body, but neither the command of an arahat nor his authority proceeds to the body.” – Вот точно так же, государь, мысль святого работает, имея основой тело, и при этом святой не в состоянии приказать телу и употребить над ним власть.
"Bhante nāgasena, kena kāraṇena puthujjano kāyikampi cetasikampi vedanaṃ vedayatī"ti? “Revered Nāgasena, for what reason does an ordinary person feel a bodily and mental feeling?" – Почтенный Нагасена, какова причина того, что человек-из-толпы испытывает и телесную и душевную боль?
"Abhāvitattā, mahārāja, cittassa puthujjano kāyikampi cetasikampi vedanaṃ vedayati. “It is because of the lack of development of his mind, sire, that an ordinary person feels a bodily and a mental feeling. – Человек-из-толпы испытывает и телесную и душевную боль из-за того, государь, что мысль им не освоена.
Yathā, mahārāja, goṇo chāto paritasito abaladubbalaparittakatiṇesu vā latāya vā upanibaddho assa, yadā so goṇo parikupito hoti, tadā saha upanibandhanena pakkamati. As, sire, an ox trembling with starvation might be tied up with a weak, fragile and tiny rope of grass or creepers, but when that ox gets excited then it would make off with the fastenings. Представь, государь, что голодный и беспокойный вол привязан слабым, тонким, непрочным пучком травы или лианой. Если встревожится, он пойдет и потянет за собой привязь.
Evameva kho, mahārāja, abhāvitacittassa vedanā uppajjitvā cittaṃ parikopeti, cittaṃ parikupitaṃ kāyaṃ ābhujati nibbhujati samparivattakaṃ karoti. Even so, sire, a feeling that arises in one whose mind is undeveloped excites the mind; when his mind is excited he bends his body, contorts it and makes it roll about; Вот точно так же, государь, из-за того, что мысль не освоена, возникшая боль вызывает в мысли сильную тревогу, а сильно встревоженная мысль гнет и свивает тело, в дугу его закручивает.
Atha kho so abhāvitacitto tasati ravati bheravarāvamabhiravati, idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena puthujjano kāyikampi cetasikampi vedanaṃ vedayatī"ti. he then howls and yells and cries aloud in dread and distress.” Вот причина, государь, почему человек-из-толпы испытывает и телесную и душевную боль.
"Kiṃ pana taṃ kāraṇaṃ, yena kāraṇena arahā ekaṃ vedanaṃ vedayati kāyikaṃ, na cetasika"nti? “But what is the reason, revered sir, that an arahat experiences the one feeling, the bodily, not the mental?” – А какова причина того, что святой испытывает одну боль – телесную, но не душевную?
"Arahato, mahārāja, cittaṃ bhāvitaṃ hoti subhāvitaṃ dantaṃ sudantaṃ assavaṃ vacanakaraṃ, so dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno 'anicca'nti daḷhaṃ gaṇhāti, samādhithambhe cittaṃ upanibandhati, tassa taṃ cittaṃ samādhithambhe upanibandhanaṃ na vedhati na calati, ṭhitaṃ hoti avikkhittaṃ, tassa vedanāvikāravipphārena kāyo ābhujati nibbhujati samparivattati, idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena arahā ekaṃ vedanaṃ vedayati kāyikaṃ, na cetasika"nti. “The arahat’s mind, sire, is developed, well developed, it is tamed, well tamed, it is docile and obedient. On his being assailed by a painful feeling he grasps it firmly thinking that it is not permanent. He fastens his mind to the post of concentration, and when his mind is fastened to the post of concentration it does not quiver or shake, but is steadfast and composed, although his body, owing to the diffusion of the perturbation of the feeling, bends, contorts itself and rolls about.” – У святого, государь, мысль освоена, вполне освоена, послушна, вполне послушна, покорна и подвластна ему. Если он ощущает телесную боль, он крепко держится за мысль: «Это бренно», привязывает мысль к столбу сосредоточения, и привязанная к столбу сосредоточения мысль не дрожит и не трепещет, стоит и не рассеивается, но тело его, пронзаемое приступами боли, гнется, свивается, в дугу закручивается. Вот причина, государь, почему святой испытывает одну боль – телесную, но не душевную.
"Bhante nāgasena, taṃ nāma loke acchariyaṃ yaṃ kāye calamāne cittaṃ na calati, tattha me kāraṇaṃ brūhī"ti. “Revered Nāgasena, this is indeed a wonder in the world that when the body is shaking the mind does not shake. Tell me the reason for that.” – Почтенный Нагасена, это нечто необычайное в мире, что мысль не дрожит, притом что дрожит тело. Приведи мне какое-нибудь пояснение.
"Yathā, mahārāja, mahatimahārukkhe khandhasākhāpalāsasampanne anilabalasamāhate sākhā calati, api nu tassa khandhopi calatī"ti? “Suppose, sire, there were a great and mighty tree, with a full complement of trunk, branches and leaves. Its branches shake when struck by the force of the wind. But does its trunk shake too?" – Представь, государь, что у огромного дерева с мощным стволом, множеством ветвей и могучей кровлей под напором ветра дрожат ветви. Разве ствол у него тоже дрожит?
"Na hi, bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, arahā dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno 'anicca'nti daḷhaṃ gaṇhāti, samādhithambhe cittaṃ upanibandhati, tassa taṃ cittaṃ samādhithambhe upanibandhanaṃ na vedhati na calati, ṭhitaṃ hoti avikkhittaṃ, tassa vedanāvikāravipphārena kāyo ābhujati nibbhujati samparivattati, cittaṃ pana tassa na vedhati na calati khandho viya mahārukkhassā"ti. “Even so, sire, an arahat, on being assailed by a painful feeling, grasps it firmly thinking that it is not permanent; he fastens his mind to the post of concentration, and when his mind is fastened to the post of concentration it does not quiver or shake, but is steadfast and composed, although the body, owing to the diffusion of the perturbation of the feeling, bends, contorts itself and rolls about. But his mind does not quiver or shake. It is like the trunk of the great tree.” – Вот точно так же, государь, если святой начинает чувствовать телесную боль, он крепко держится за мысль: «Это бренно», привязывает мысль к столбу сосредоточения, и привязанная к столбу сосредоточения мысль не дрожит и не трепещет, стоит и не рассеивается; тело его, пронзаемое приступами боли, гнется, свивается, в дугу закручивается, но мысль не дрожит и не трепещет, как ствол огромного дерева.
"Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, na me evarūpo sabbakāliko dhammapadīpo diṭṭhapubbo"ti. “It is wonderful, revered Nāgasena, it is marvellous. I have never before seen the lamp of the Dhamma burning like this for all time.” – Чудесно, почтенный Нагасена, необычайно, почтенный Нагасена! Никогда я не встречал такого светоча Учения, находчивого неизменн691!
Arahantavedanāvediyanapañho chaṭṭho.
<< Назад Глава 1 Далее >>