Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 3 >> 1. Seṭṭhadhammapañho
Глава 3 Далее >>
Отображение колонок




1. Seṭṭhadhammapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
1."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāye cā'ti. King Milinda said: “Revered Nāgasena, it was said by the Blessed One: ‘For it is the Dhamma, O Vāseṭṭha, which is the best in the world, as regards both what we see now and what is yet to come.’ Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Знай, Васиштха, дхарма – старшее в людях и в этой жизни, и после смерти»466.
Puna ca 'upāsako gihī sotāpanno pihitāpāyo diṭṭhippatto viññātasāsano bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā puthujjanaṃ abhivādeti paccuṭṭhetī'ti. But, on the other hand, a lay devotee, a householder, who is a stream-enterer for whom the possibility of rebirth in any place of woe has passed away, who has attained to view and understood the Doctrine, even such a one ought to salute and to rise from his seat for a monk, even though a novice and a worldling.104 Однако и тот из мирских почитателей, что обрел слух и не съедет вниз, усвоил воззрение, внял проповеди,– и тот должен стоя и с почтением приветствовать монаха или послушника, даже если это люди-из-толпы.
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāye cā'ti, tena hi 'upāsako gihī sotāpanno pihitāpāyo diṭṭhippatto viññātasāsano bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā puthujjanaṃ abhivādeti paccuṭṭhetī'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. Now, if the Dhamma be the best, that rule of conduct is wrong, Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «Знай, Васиштха, дхарма – старшее в людях и в этой жизни, и после смерти», то ложны слова, будто и тот из мирских почитателей, что обрел слух и не съедет вниз, усвоил воззрение, внял проповеди,– и тот должен стоя и с почтением приветствовать монаха или послушника, даже если они – люди-из-толпы.
Yadi 'upāsako gihī sotāpanno pihitāpāyo diṭṭhippatto viññātasāsano bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā puthujjanaṃ abhivādeti paccuṭṭheti', tena hi 'dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāye cāti tampi vacanaṃ micchā. but if that be right then the first statement must be wrong. Если же и тот из мирских почитателей, что обрел слух и не съедет вниз, усвоил воззрение, внял проповеди,– и тот должен стоя и с почтением приветствовать монаха или послушника, даже если это люди-из-толпы, то ложны слова: «Знай, Васиштха, дхарма – старшее в людях и в этой жизни, и после смерти».
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. This too is a doublepronged question; it is put to you; it is for you to solve.” Вот еще вопрос обоюдоострый; тебе он поставлен, тебе его и решать467.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāye cā'ti, 'upāsako ca gihī sotāpanno pihitāpāyo diṭṭhippatto viññātasāsano bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā puthujjanaṃ abhivādeti paccuṭṭheti'. “Sire, the Blessed One said what you have quoted and you have rightly described the rule of conduct. – Есть, государь, изречение Блаженного: «Знай, Васиштха, дхарма – старшее в людях и в этой жизни, и после смерти». Однако и тот из мирских почитателей, кто обрел слух и не съедет вниз, усвоил воззрение, внял проповеди,– и тот должен стоя и с почтением приветствовать монаха или послушника, даже если это люди-из-толпы.
Tattha pana kāraṇaṃ atthi. But there is a reason for that rule and that is this. Но на это есть основание.
Katamaṃ taṃ kāraṇaṃ? Основание это вот какое:
"Vīsati kho panime, mahārāja, samaṇassa samaṇakaraṇā dhammā dve ca liṅgāni, yehi samaṇo abhivādanapaccuṭṭhānasamānanapūjanāraho hoti. There are these twenty personal qualities making up true recluseship and two outward signs by reason of which the recluse is worthy of salutation, of respect and of reverence. монаха делают монахом двадцать присущих ему свойств и два внешних признака. Поэтому-то и пристало монаха стоя и с почтением приветствовать, чтить и уважать.
Katame vīsati samaṇassa samaṇakaraṇā dhammā dve ca liṅgāni? What are they? А эти двадцать присущих монаху свойств, которые делают его монахом, и два внешних признака вот какие:
Seṭṭho [seṭṭhabhūmisayo (sī. syā.), seṭṭho yamo (pī.)] dhammārāmo, aggo niyamo, cāro vihāro saṃyamo saṃvaro khanti soraccaṃ ekattacariyā ekattābhirati paṭisallānaṃ hiriottappaṃ vīriyaṃ appamādo sikkhāsamādānaṃ [sikkhāpadhānaṃ (sī. syā.), sukkāvadānaṃ (ka.)] uddeso paripucchā sīlādiabhirati nirālayatā sikkhāpadapāripūritā, kāsāvadhāraṇaṃ, bhaṇḍubhāvo. The best form of self-restraint, the highest kind of self-control, right conduct, calm manners, mastery over his deeds and words, subjugation of his senses, patience, docility, faring in solitude, delight in solitude, meditation in solitude, conscience-andshame, energy, diligence, undertaking the training, recitation of the rules, interrogation by his teacher or preceptor, delight in morality, freedom from attachment to worldly things, fulfilment of the rules of training, wearing of the saffron robe and being shaven. лучшая сдержанность, высшие обеты, поведение, житье в монастыре, смирение, самоутеснение, терпение, кротость, уединенные скитания, преданность уединению, занятия созерцанием, стыдливость и совестливость, усилие, небеспечливость, изучение трех предметов, оглашение Устава, монашеские беседы, преданность нравственности и прочему, бесприютность, безущербное следование правилам поведения, ношение желтой одежды и бритье головы468.
Ime kho, mahārāja, vīsati samaṇassa samaṇakaraṇā dhammā dve ca liṅgāni. A monk lives undertaking these special qualities. Вот, государь, каковы двадцать присущих монаху свойств, которые делают его монахом, и два его внешних признака.
Ete guṇe bhikkhu samādāya vattati, so tesaṃ dhammānaṃ anūnattā paripuṇṇattā sampannattā samannāgatattā asekkhabhūmiṃ arahantabhūmiṃ okkamati, seṭṭhaṃ bhūmantaraṃ okkamati, arahattāsannagatoti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ. By being deficient in none of them, by being perfect in all, accomplished in all, endowed with all of them, he reaches forward to the condition of arahatship, to the condition of those who have nothing else to learn, to the best stage of existence. It is because he is thought of as close to arahatship that it is proper for a lay devotee who is a stream-enterer to salute and rise for a monk even though he is a worldling. Для монаха все эти достоинства – обычное его достояние. Обладая такими качествами целиком, неущербно и сполна, он сможет взойти на лучшую, высшую ступень – на ступень опытности469, на ступень, где стоят святые; он приблизился уже к святости. Так что и тому мирскому почитателю, кто обрел слух,– и ему следует стоя и с почтением приветствовать монаха, будь тот хоть человек-из-толпы.
"'Khīṇāsavehi so sāmaññaṃ upagato, natthi me so samayo'ti [taṃ sāmañña"nti (?)] arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ. It is because he sees him to be in the company of those in whom all evil has been destroyed and because he feels that he is not in such a society that the lay devotee who is a stream-enterer thinks it proper for him to salute and rise for a monk even though he is a worldling. «И у него, и у сбросивших путы – одно монашество, моё же состояние иное»,– понимая это, и тот мирской почитатель, кто обрел слух, и он должен стоя и с почтением приветствовать монаха, будь тот хоть человек-из-толпы.
"'Aggaparisaṃ so upagato, nāhaṃ taṃ ṭhānaṃ upagato'ti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ. It is because he knows he has joined the noblest brotherhood and that he himself has reached no such state that the lay devotee who is a stream-enterer thinks it proper for him to salute and rise for a monk even though he is a worldling. «Он принадлежит к лучшей из общностей470, я же не принадлежу»,– понимая это, и тот мирской почитатель, кто обрел слух, и он должен стоя и с почтением приветствовать монаха, будь тот хоть человек-из-толпы.
"'Labhati so pātimokkhuddesaṃ sotuṃ, nāhaṃ taṃ labhāmi sotu'nti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ. It is because he listens to the recitation of the disciplinary code, while he himself cannot … «Ему слушать чтение Уставных Начал разрешено, мне – не разрешено»471,– понимая это, и тот мирской почитатель, кто обрел слух, и он должен стоя и с почтением приветствовать монаха, будь тот хоть человек-из-толпы.
"'So aññe pabbājeti upasampādeti jinasāsanaṃ vaḍḍheti, ahametaṃ na labhāmi kātu'nti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ. because he knows that he allows others to go forth and ordains them thus extending the teaching of the Conqueror, which he himself is incapable of doing … «Он постригает и посвящает других, умножая Учение Победителя, а мне это недоступно»,– понимая это, и тот мирской почитатель, кто обрел слух, и он должен стоя и с почтением приветствовать монаха, будь тот хоть человек-из- толпы.
"'Appamāṇesu so sikkhāpadesu samattakārī, nāhaṃ tesu vattāmī'ti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ. because he knows that he is one who carries out completely the slightest rules of training, which he himself cannot observe … «Он неослабно блюдет бесценные правила поведения, а я им не следую»,– понимая это, и тот мирской почитатель, кто обрел слух, и он должен стоя и с почтением приветствовать монаха, будь тот хоть человек-из-толпы.
"'Upagato so samaṇaliṅgaṃ, buddhādhippāye ṭhito, tenāhaṃ liṅgena dūramapagato'ti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ. because he knows that he wears the outward signs of recluseship and carries out the intention of the Buddha, while he himself is far removed from that … «Он принял монашеский облик, уподобившись в этом Просветленному, а мой облик совсем не таков»,– понимая это, и тот мирской почитатель, кто обрел слух, и он должен стоя и с почтением приветствовать монаха, будь тот хоть человек-из-толпы.
"'Parūḷhakacchalomo so anañjitaamaṇḍito anulittasīlagandho, ahaṃ pana maṇḍanavibhūsanābhirato'ti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ. because he knows that though he has given up his hair and beard and is unanointed and wears no ornaments, yet he is anointed with the perfume of righteousness, while he himself is addicted to jewellery and fine apparel that the lay devotee who is a stream-enterer thinks it proper for him to salute and rise for a monk even though he is a worldling. «Он подмышки не бреет, не мажется, благоухает только нравственностью472, а у меня в обычае носить украшения и драгоценности»,– понимая это, и тот мирской почитатель, кто обрел слух, и он должен стоя и с почтением приветствовать монаха, будь тот хоть человек-из-толпы.
"Api ca, mahārāja, 'ye te vīsati samaṇakaraṇā dhammā dve ca liṅgāni, sabbepete dhammā bhikkhussa saṃvijjanti, so yeva te dhamme dhāreti, aññepi tattha sikkhāpeti, so me āgamo sikkhāpanañca natthī'ti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ. “Moreover, sire, it is because he knows that not only are all these twenty personal qualities which go to make a recluse and the two outward signs found in the monk, but he also carries them on and trains others in them, that the lay devotee who is a stream-enterer, realizing that he has no part in that tradition, in the maintenance of the faith, thinks it proper for him to salute and rise for a monk even though he is a worldling. И еще, государь. «Все те двадцать свойств, которые делают человека монахом, и два внешних признака у монаха есть. Он и сам имеет их все, и других им научает. А у меня нет ни обладания ими, ни этой возможности учить»,– понимая это, и тот мирской почитатель, кто обрел слух, и он должен стоя и с почтением приветствовать монаха, будь тот хоть человек-из-толпы.
"Yathā, mahārāja, rājakumāro purohitassa santike vijjaṃ adhīyati, khattiyadhammaṃ sikkhati, so aparena samayena abhisitto ācariyaṃ abhivādeti paccuṭṭheti 'sikkhāpako me aya'nti, evameva kho, mahārāja, 'bhikkhu sikkhāpako vaṃsadharo'ti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ. Sire, it is like a prince who has studied various kinds of lore with the family priest and trained in the duties of a warrior; after a time when he has been anointed king he still salutes his teacher and rises for him thinking: ‘He was my teacher.’ Even so, sire, it is proper for a lay devotee who is a stream-enterer to salute and rise for a monk even though he is a worldling, thinking: ‘He is a teacher, one who upholds the succession of teachers.’ Еще, государь. Скажем, если царевич у придворного жреца выучился науке и узнал, каков кшатрийский долг, то он и позже, уже став помазанным на царство царем, приветствует учителя стоя и с почтением: «Ведь это он меня научил». Вот точно так же, государь, понимая, что перед ним – учитель, носитель унаследованного знания, и тот мирской почитатель, кто обрел слух, и он должен стоя и с почтением приветствовать монаха, будь тот хоть человек-из-толпы.
"Api ca, mahārāja, imināpetaṃ pariyāyena jānāhi bhikkhubhūmiyā mahantataṃ asamavipulabhāvaṃ. “Moreover, sire, you may know by this fact the greatness and unequalled magnitude of the condition of a monk: А еще вот с какой стороны, государь, ты можешь убедиться в величии и несравненном достоинстве монашеской ступени:
Yadi, mahārāja, upāsako sotāpanno arahattaṃ sacchikaroti, dveva tassa gatiyo bhavanti anaññā tasmiṃ yeva divase parinibbāyeyya vā, bhikkhubhāvaṃ vā upagaccheyya. If a lay devotee who is a stream-enterer achieves arahatship, one of two results must happen to him—he must either die on that very day or take upon himself the condition of a monk. если, государь, обретший слух мирской почитатель достигает святости, то перед ним только две дороги, и не более: либо в тот же день уйти в покой, либо принять монашество473.
Acalā hi sā, mahārāja, pabbajjā, mahatī accuggatā, yadidaṃ bhikkhubhūmī"ti. For, sire, that going forth is immovable, great and lofty, that is to say, the condition of being a monk.” Незыблемо, государь, посвящение, велика и возвышенна монашеская эта ступень.
"Ñāṇagato, bhante nāgasena, pañho sunibbeṭhito balavatā atibuddhinā tayā, na yimaṃ pañhaṃ samattho añño evaṃ viniveṭhetuṃ aññatra tavādisena buddhimatā"ti. “Revered Nāgasena, the question has been gone into with knowledge; it is well unravelled by your powerful and great discretion; it is a question that only one as full of discretion as you are is competent to disentangle thus.” – Да, почтенный Нагасена, понят, поистине разрешен этот вопрос твоим мощным и острым умом. Никто, кроме человека, подобного тебе дарованием, не смог бы так распутать этот вопрос474.
Seṭṭhadhammapañho paṭhamo.
Глава 3 Далее >>