пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Топоров В.Н. - русский
|
Комментарии |
1.Rājā āha "bhante nāgasena, buddho tayā diṭṭho"ti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, have you seen the Buddha?"
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты видел Просветленного?»
|
— Почтенный Нагасена, ты видел Будду?
|
|
"Na hi, mahārājā"ti.
|
“No, sire.”
|
– Нет, государь.
|
— Нет, махараджа.
|
|
"Atha te ācariyehi buddho diṭṭho"ti?
|
“Then have your teachers seen the Buddha?"
|
– А твои учители видели Просветленного?
|
— А твои учители видели Будду?
|
|
"Na hi, mahārājā"ti.
|
“No, sire.”
|
– Нет, государь.
|
— Нет, махараджа.
|
|
"Tena hi, bhante nāgasena, natthi buddho"ti.
|
“Well then, revered Nāgasena, there is no Buddha.”
|
– Стало быть, почтенный, нет Просветленного.
|
|
|
"Kiṃ pana, mahārāja, himavati ūhā nadī tayā diṭṭhā"ti?
|
“But have you seen, sire, the river Uhā in the Himalayas?"
|
– Скажи, государь, видел ли ты слияние всех рек246?
|
|
|
"Na hi, bhante"ti.
|
“No, revered sir.”
|
– Нет, почтенный.
|
|
|
"Atha te pitarā ūhā nadī diṭṭhā"ti?
|
“Then has your father seen it?"
|
– А твои предки видели слияние всех рек?
|
|
|
"Na hi, bhante"ti.
|
“No, revered sir.”
|
– Нет, почтенный.
|
|
|
"Tena hi, mahārāja, natthi ūhā nadī"ti.
|
“Well then, sire, there is no river Uhā.”
|
– Стало быть, государь, нет слияния всех рек?
|
|
|
"Atthi, bhante, kiñcāpi mayā ūhā nadī na diṭṭhā, pitarāpi me ūhā nadī na diṭṭhā, api ca atthi ūhā nadī"ti.
|
“There is, revered sir. Although neither my father nor I have seen the river Uhā, nevertheless there is the river Uhā.”
|
– Есть, почтенный. Хоть ни я не видел слияния всех рек, ни мои предки, но есть все же слияние всех рек.
|
|
|
"Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi mayā bhagavā na diṭṭho, ācariyehipi me bhagavā na diṭṭho, api ca atthi bhagavā"ti.
|
“In the same way, sire, though neither my teachers nor I have seen the Blessed One, nevertheless there is the Blessed One.”
|
– Вот так же, государь, хоть ни я не видел Блаженного, ни мои учители не видели Блаженного, но есть все же Блаженный247.
|
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
“You are dexterous, revered Nāgasena.”
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
|
Buddhassa atthinatthibhāvapañho paṭhamo.
|
|
|
|
|