Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 5 >> 1. Buddhassa atthinatthibhāvapañho
Глава 5 Далее >>
Отображение колонок




1. Buddhassa atthinatthibhāvapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
1.Rājā āha "bhante nāgasena, buddho tayā diṭṭho"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, have you seen the Buddha?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты видел Просветленного?»
"Na hi, mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь.
"Atha te ācariyehi buddho diṭṭho"ti? “Then have your teachers seen the Buddha?" – А твои учители видели Просветленного?
"Na hi, mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь.
"Tena hi, bhante nāgasena, natthi buddho"ti. “Well then, revered Nāgasena, there is no Buddha.” – Стало быть, почтенный, нет Просветленного.
"Kiṃ pana, mahārāja, himavati ūhā nadī tayā diṭṭhā"ti? “But have you seen, sire, the river Uhā in the Himalayas?" – Скажи, государь, видел ли ты слияние всех рек246?
"Na hi, bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Atha te pitarā ūhā nadī diṭṭhā"ti? “Then has your father seen it?" – А твои предки видели слияние всех рек?
"Na hi, bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Tena hi, mahārāja, natthi ūhā nadī"ti. “Well then, sire, there is no river Uhā.” – Стало быть, государь, нет слияния всех рек?
"Atthi, bhante, kiñcāpi mayā ūhā nadī na diṭṭhā, pitarāpi me ūhā nadī na diṭṭhā, api ca atthi ūhā nadī"ti. “There is, revered sir. Although neither my father nor I have seen the river Uhā, nevertheless there is the river Uhā.” – Есть, почтенный. Хоть ни я не видел слияния всех рек, ни мои предки, но есть все же слияние всех рек.
"Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi mayā bhagavā na diṭṭho, ācariyehipi me bhagavā na diṭṭho, api ca atthi bhagavā"ti. “In the same way, sire, though neither my teachers nor I have seen the Blessed One, nevertheless there is the Blessed One.” – Вот так же, государь, хоть ни я не видел Блаженного, ни мои учители не видели Блаженного, но есть все же Блаженный247.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Buddhassa atthinatthibhāvapañho paṭhamo.
Глава 5 Далее >>