пали | Nyanamoli thera - english
|
Комментарии |
Imināpi pañhabyākaraṇena āraddhacitto satthā uttariṃ pañhaṃ pucchati nava nāma kinti?
|
42. So the teacher, being satisfied with the answer to his question, asked the further question Nine is what?
|
|
Thero navaiti paccanubhāsitvā "sattāvāsā"ti vissajjeti.
|
43. Responding to [the number] ‘ nine ’ the Eider replied Nine abodes of creatures.
|
|
Tattha navāti gaṇanaparicchedo.
|
44. Herein, nine is the delimitation by number.
|
|
Sattāti jīvitindriyappaṭibaddhe khandhe upādāya paññattā pāṇino paṇṇatti vā.
|
Creatures : [this means] either the breathing things described derivatively upon categories bound up with the life-faculty, or else the description.
|
|
Āvāsāti āvasanti etesūti āvāsā, sattānaṃ āvāsā sattāvāsā.
|
[Creatures] abide in these, thus they are abodes. Abodes of creatures: sattdvdsd—sattanam avasa (resolution of compound).
|
|
Esa desanāmaggo, atthato pana navavidhānaṃ sattānametaṃ adhivacanaṃ.
|
That is the usual line of the teaching. But in meaning this is also a designation of the nine sorts of creatures,
|
|
Yathāha –
|
according as it is said:
|
|
"Santāvuso, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā, ayaṃ paṭhamo sattāvāso.
|
' Friends, there are creatures with difference in body and difference in perception, namely, human beings, some gods, and some denizens of the states of deprivation: this is the first abode of creatures.
|
|
Santāvuso, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi, devā brahmakāyikā, paṭhamābhinibbattā, ayaṃ dutiyo sattāvāso.
|
There are creatures with difference in body and unity in perception, namely, the gods of The High Divinity Body who are first to be reborn [as such]: 28 this is the second abode of creatures.
|
|
Santāvuso, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi, devā ābhassarā, ayaṃ tatiyo sattāvāso.
|
There are creatures with unity in body and difference in perception, namely, the Abhassara (Streaming-radiance) Gods: this is the third abode of creatures.
|
|
Santāvuso, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi, devā subhakiṇhā, ayaṃ catuttho sattāvāso.
|
There are creatures with unity of body and unity of perception, namely, the Subhakinna (Refulgent-glory) Gods: this is the fourth abode of creatures.
|
|
Santāvuso, sattā asaññino appaṭisaṃvedino, seyyathāpi, devā asaññasattā, ayaṃ pañcamo sattāvāso.
|
There are creatures without perception, experiencing no feeling, namely, the Gods who are Nonpercipient Creatures: this is the fifth abode of creatures.
|
|
Santāvuso, sattā sabbaso rūpasaññānaṃ - pe - ākāsānañcāyatanūpagā, ayaṃ chaṭṭho sattāvāso.
|
There are creatures who, with the complete surmounting of perceptions of form, [with the disappearance of perceptions of resistence, with not giving attention to perceptions of difference, [aware that] “ Space is infinite ”, have passed on to [rebirth in] the base consisting of infiniteness of space: this is the sixth abode of creatures.
|
|
Santāvuso, sattā - pe - viññāṇañcāyatanūpagā, ayaṃ sattamo sattāvāso.
|
There are creatures who, [by completely surmounting the base consisting of infiniteness of space, [aware that] “ consciousness is infinite ”,] have passed on to [rebirth in] the base consisting of infiniteness of consciousness: this is the seventh abode of creatures.
|
|
Santāvuso, sattā - pe - ākiñcaññāyatanūpagā, ayaṃ aṭṭhamo sattāvāso.
|
There are creatures who, [by completely surmounting the base consisting of infiniteness of consciousness, [aware that] “ There is nothing at all ”,] have passed on to [rebirth in] the base consisting of nothingness: this is the eighth abode of creatures.
|
|
Santāvuso, sattā - pe - nevasaññānāsaññāyatanūpagā, ayaṃ navamo sattāvāso"ti (dī. ni. 3.341).
|
There are creatures who, [by completely surmounting the base consisting of nothingness,] have passed on to [rebirth in] the base consisting of neither-perception-nor-non-perception: this is the ninth abode of creatures ' (D. iii. 263).
|
|
Purimanayeneva cettha "nava sattāvāsā"ti vuttaṃ, na aññesaṃ navannamabhāvato.
|
45. And the phrase ' nine abodes of creatures ' is stated here in the way already given (§§ 6, 14), not because of the absence of other nines,
|
|
Yathāha –
|
according as it is said
|
|
"Navasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno - pe - dukkhassantakaro hoti.
|
‘ Bhikkhus, when a bhikkhu becomes completely dispassionate towards nine ideas,... he is one who makes an end of suffering [here and now].
|
|
Katamesu navasu?
|
What nine?
|
|
Navasu sattāvāsesu.
|
The nine abodes of creatures:
|
|
Imesu kho, bhikkhave, navasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno - pe - dukkhassantakaro hoti.
|
when a bhikkhu becomes completely dispassionate towards these nine ideas, he is one who makes an end of suffering [here and now].
|
|
'Nava pañhā, nava uddesā, nava veyyākaraṇānī'ti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta"nti (a. ni. 10.27).
|
So it was with reference to this that it was said [earlier:] nine questions, nine indications, nine answers ’ (A. v. 53).
|
|
Ettha ca "nava dhammā pariññeyyā.
|
46. Now because of the words ' Nine ideas are to be fully known.
|
|
Katame nava?
|
What nine?
|
|
Nava sattāvāsā"ti (dī. ni. 3.359) vacanato navasu sattāvāsesu ñātapariññāya dhuvasubhasukhattabhāvadassanaṃ pahāya suddhasaṅkhārapuñjamattadassanena nibbindamāno tīraṇapariññāya aniccānupassanena virajjamāno dukkhānupassanena vimuccamāno anattānupassanena sammā pariyantadassāvī pahānapariññāya sammattamabhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
|
The nine abodes of creatures ’ ( D. iii. 288), he comes to dispassion towards the nine abodes of creatures by seeing [them] only as a bare compound of determinations, abandoning seeing 29 [in them] any everlasting, pleasant, beautiful, or self-state through the means [firstly] of Full-Knowledge as What is Known. 30 Then he causes his lust to fade out by contemplating impermanence [in them], becomes liberated by contemplating suffering [in them], and sees completely to the end [of them] by contemplating not-self [in them], [doing all three, secondly,] through the means of Full- Knowledge as Judgment. Then he makes an end of suffering here and now by attaining rightness, 31 [doing so, lastly,] through the means of Full-Knowledge as Abandoning [of wrongness].
|
|
Tenetaṃ vuttaṃ –
|
That is why it was said
|
|
"Navasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno - pe - diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
|
' Bhikkhus, when a bhikkhu becomes completely dispassionate towards nine ideas, ... he is one who makes an end of suffering here and now.
|
|
Katamesu navasu?
|
What nine?
|
|
Navasu sattāvāsesū"ti (a. ni. 10.27).
|
The nine abodes of creatures ’ (A. v. 53).
|
|