Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 4 Комментарий к вопросам мальчика >> Pañhavaṇṇanā >> Nava nāma kintipañhavaṇṇanā
<< Назад Pañhavaṇṇanā Далее >>
Отображение колонок



Nava nāma kintipañhavaṇṇanā Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english Комментарии
Imināpi pañhabyākaraṇena āraddhacitto satthā uttariṃ pañhaṃ pucchati nava nāma kinti? 42. So the teacher, being satisfied with the answer to his question, asked the further question Nine is what?
Thero navaiti paccanubhāsitvā "sattāvāsā"ti vissajjeti. 43. Responding to [the number] ‘ nine ’ the Eider replied Nine abodes of creatures.
Tattha navāti gaṇanaparicchedo. 44. Herein, nine is the delimitation by number.
Sattāti jīvitindriyappaṭibaddhe khandhe upādāya paññattā pāṇino paṇṇatti vā. Creatures : [this means] either the breathing things described derivatively upon categories bound up with the life-faculty, or else the description.
Āvāsāti āvasanti etesūti āvāsā, sattānaṃ āvāsā sattāvāsā. [Creatures] abide in these, thus they are abodes. Abodes of creatures: sattdvdsd—sattanam avasa (resolution of compound).
Esa desanāmaggo, atthato pana navavidhānaṃ sattānametaṃ adhivacanaṃ. That is the usual line of the teaching. But in meaning this is also a designation of the nine sorts of creatures,
Yathāha – according as it is said:
"Santāvuso, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā, ayaṃ paṭhamo sattāvāso. ' Friends, there are creatures with difference in body and difference in perception, namely, human beings, some gods, and some denizens of the states of deprivation: this is the first abode of creatures.
Santāvuso, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi, devā brahmakāyikā, paṭhamābhinibbattā, ayaṃ dutiyo sattāvāso. There are creatures with difference in body and unity in perception, namely, the gods of The High Divinity Body who are first to be reborn [as such]: 28 this is the second abode of creatures.
Santāvuso, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi, devā ābhassarā, ayaṃ tatiyo sattāvāso. There are creatures with unity in body and difference in perception, namely, the Abhassara (Streaming-radiance) Gods: this is the third abode of creatures.
Santāvuso, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi, devā subhakiṇhā, ayaṃ catuttho sattāvāso. There are creatures with unity of body and unity of perception, namely, the Subhakinna (Refulgent-glory) Gods: this is the fourth abode of creatures.
Santāvuso, sattā asaññino appaṭisaṃvedino, seyyathāpi, devā asaññasattā, ayaṃ pañcamo sattāvāso. There are creatures without perception, experiencing no feeling, namely, the Gods who are Nonpercipient Creatures: this is the fifth abode of creatures.
Santāvuso, sattā sabbaso rūpasaññānaṃ - pe - ākāsānañcāyatanūpagā, ayaṃ chaṭṭho sattāvāso. There are creatures who, with the complete surmounting of perceptions of form, [with the disappearance of perceptions of resistence, with not giving attention to perceptions of difference, [aware that] “ Space is infinite ”, have passed on to [rebirth in] the base consisting of infiniteness of space: this is the sixth abode of creatures.
Santāvuso, sattā - pe - viññāṇañcāyatanūpagā, ayaṃ sattamo sattāvāso. There are creatures who, [by completely surmounting the base consisting of infiniteness of space, [aware that] “ consciousness is infinite ”,] have passed on to [rebirth in] the base consisting of infiniteness of consciousness: this is the seventh abode of creatures.
Santāvuso, sattā - pe - ākiñcaññāyatanūpagā, ayaṃ aṭṭhamo sattāvāso. There are creatures who, [by completely surmounting the base consisting of infiniteness of consciousness, [aware that] “ There is nothing at all ”,] have passed on to [rebirth in] the base consisting of nothingness: this is the eighth abode of creatures.
Santāvuso, sattā - pe - nevasaññānāsaññāyatanūpagā, ayaṃ navamo sattāvāso"ti (dī. ni. 3.341). There are creatures who, [by completely surmounting the base consisting of nothingness,] have passed on to [rebirth in] the base consisting of neither-perception-nor-non-perception: this is the ninth abode of creatures ' (D. iii. 263).
Purimanayeneva cettha "nava sattāvāsā"ti vuttaṃ, na aññesaṃ navannamabhāvato. 45. And the phrase ' nine abodes of creatures ' is stated here in the way already given (§§ 6, 14), not because of the absence of other nines,
Yathāha – according as it is said
"Navasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno - pe - dukkhassantakaro hoti. ‘ Bhikkhus, when a bhikkhu becomes completely dispassionate towards nine ideas,... he is one who makes an end of suffering [here and now].
Katamesu navasu? What nine?
Navasu sattāvāsesu. The nine abodes of creatures:
Imesu kho, bhikkhave, navasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno - pe - dukkhassantakaro hoti. when a bhikkhu becomes completely dispassionate towards these nine ideas, he is one who makes an end of suffering [here and now].
'Nava pañhā, nava uddesā, nava veyyākaraṇānī'ti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta"nti (a. ni. 10.27). So it was with reference to this that it was said [earlier:] nine questions, nine indications, nine answers ’ (A. v. 53).
Ettha ca "nava dhammā pariññeyyā. 46. Now because of the words ' Nine ideas are to be fully known.
Katame nava? What nine?
Nava sattāvāsā"ti (dī. ni. 3.359) vacanato navasu sattāvāsesu ñātapariññāya dhuvasubhasukhattabhāvadassanaṃ pahāya suddhasaṅkhārapuñjamattadassanena nibbindamāno tīraṇapariññāya aniccānupassanena virajjamāno dukkhānupassanena vimuccamāno anattānupassanena sammā pariyantadassāvī pahānapariññāya sammattamabhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. The nine abodes of creatures ’ ( D. iii. 288), he comes to dispassion towards the nine abodes of creatures by seeing [them] only as a bare compound of determinations, abandoning seeing 29 [in them] any everlasting, pleasant, beautiful, or self-state through the means [firstly] of Full-Knowledge as What is Known. 30 Then he causes his lust to fade out by contemplating impermanence [in them], becomes liberated by contemplating suffering [in them], and sees completely to the end [of them] by contemplating not-self [in them], [doing all three, secondly,] through the means of Full- Knowledge as Judgment. Then he makes an end of suffering here and now by attaining rightness, 31 [doing so, lastly,] through the means of Full-Knowledge as Abandoning [of wrongness].
Tenetaṃ vuttaṃ – That is why it was said
"Navasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno - pe - diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. ' Bhikkhus, when a bhikkhu becomes completely dispassionate towards nine ideas, ... he is one who makes an end of suffering here and now.
Katamesu navasu? What nine?
Navasu sattāvāsesū"ti (a. ni. 10.27). The nine abodes of creatures ’ (A. v. 53).
<< Назад Pañhavaṇṇanā Далее >>