пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
So evañca veditabbo-yā itthi sāmike anukampāya sayanaṭṭhānato paṭhamaṃ uṭṭhahitvā parijane kammante yojeti gehaṅganaṃ sammajjāpeti khīradohanādiṃ karoti yathā sāmikassa manaṃ vaḍḍhati tathā paṭipajjati hadayaṅgamena vacanena sāmikaṃ pucchitvā nahānodakādiṃ sampādeti sāyaṇhe ca gehe bhuñjantānaṃ sabbesaṃ bhojanaṃ dāpetvā ye aladdha bhojanā tesampi bhojanaṃ sampādetvā vajagatānaṃ gunnampi āgatānāgate pucchitvā dvārakoṭṭhakādisu rakkhā vidhānaṃ kāretvā kuñcikāmuddike āharāpetvā aguttaṭṭhāne ṭhapitāni bhaṇḍāni guttaṭṭhāne ṭhapāpetvā punadivase pātova idañcidañca kātabbanti vicāretvā paccāsayati.
|
Понимать это следует так. Из сострадания к своему мужу жена раньше встаёт с постели, раздаёт задания работникам, организует уборку двора, доит корову и проч. и делает это так, что у мужа радостно на сердце. Позвав мужа приятными словами она готовит воду для купания и прочее. Вечером она организует раздачу еды всем, кто есть в её доме и также готовит пищу тем, у кого нет пищи. Она расспрашивает вернулись или нет коровы в свои загоны, предпринимает меры по защите кладовой и прочего, спрашивает связки ключей и если какие-либо вещи находятся в неохраняемом месте, она организует их помещение в охраняемое место. Повторив то, что нужно делать утром следующего дня, она ложится спать.
|
|
Sāmikassa ca tassa mātāpitunnañca samaṇabrāhmaṇānañca sakkāra garukāraṃ karoti āgatāgatānaṃ āsanaṃ paññāpetvā pādadhovanādiṃ kāretvā bhojanaṃ dāpeti, sāmikassa suttakantanādisu dakkhā gahitagahitaṃ analasāva sayañca karoti parijanehi kātabbaṃ tehi kārāpeti, sāmino dāsidāsesu ete sakaladivasabhāgaṃ kammāni karonti ete pubbaṇhe ete sāyaṇheti jānitvā gilānānañca tesaṃ balābalaṃ jānitvā bhesajjayojanādīhi saṃgaṇhāti sāmikena sañcitāni dhanadhaññāni surakkhitaṃ katvā ṭhapeti dhuttīcorīsurālolā na hoti saraṇasīle patiṭṭhitā hoti amaccharī hutvā dānasaṃvibhāgaratā hoti, imehi dhammehi samannāgatā sā itthi manāpakāyikānaṃ devānaṃ santike uppajjati.
|
Она оказывает почёт и уважение мужу и его родителям, а также отшельникам и брахманам. Когда бы они не приходили, у неё для них всегда приготовлено сидение, им моют ноги и дают еду. Будучи умела в ткачестве и других делах для мужа, она сама без лени исполняет их, как будто бы они возложены на неё, и велит слугам исполнять что им должно. Она знает: "среди слуг (рабов) и служанок (рабынь) моего мужа эти работают весь день, эти - по утрам, эти - по вечерам". И она знает когда они больны, как они себя чувствуют и обеспечивает их лекарственными принадлежностями и прочим. Она тщательно оберегает и хранит имущество и еду, накопленную её мужем, ведь она - не жулик, не вор, не алкоголичка. Она укреплена в прибежищах и принципах нравственности. Не будучи жадной она любит дарить и делиться. Обладая этими качествами такая женщина возрождается среди божеств приятного облика.
|
|
Tena vuttaṃ bhagavatā anuruddhattherassa-"imehi kho anuruddha aṭṭhahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā parammaraṇāmanāpakāyikānaṃ devānaṃ sahavyataṃ uppajjantī"ti ādi.
|
Поэтому Благословенный сказал монаху Анурурддхе: "Ануруддха, женщины, обладающие этими восемью качествами после разрушения тела после смерти перерождаются как спутники божеств приятного облика".
|
|
Manāpa kāyikādevā nāma nimmānaratīdevaloke icchiticchitāni vaṇṇarasasukhāni paṭilabhantā devā.
|
Божества приятного облика - это божества, которые обретают желаемые цвета, вкусы и удовольствия в мире божеств, наслаждающихся творением.
|
|
Apica- Yā pana akkodhanā hoti sā abhirūpā hoti, yā dānaṃ deti sā mahābhogā hoti, yā issāvamānaṃ na karoti sā ānubhāvasampannāhoti, parivārasampannā ca, taṃ kathanti ce-ekasmiṃ samaye mallikādevī jetavanaṃ gantvā sammāsambuddhaṃ vanditvā ekamantaṃ nisinnā cattāro pañhe pucchi- "bhante imasmiṃ loke ekaccā itthiyo dubbaṇṇā honti daliddā honti appesakkhā honti.
|
Кроме того, если она не злится, в следующей жизни она становится красивой. Если совершает дары, становится богатой. Если не предаётся зависти и презрению, становится обладающей могуществом и свитой. Как это возможно? "Однажды царица Маллика отправилась в рощу Джеты, поприветствовала Благословенного, села в одной стороне от него и задала четыре вопроса: "Почтенный, в этом мире некоторые женщины некрасивы, бедны и не имеют власти,
|
|
Ekaccā virūpā honti bhogasampannā honti aḍḍhā honti mahesakkhā honti.
|
некоторые непривлекательны, обеспеченны, богаты и могущественны,
|
|
Ekaccā abhirūpā honti daliddā honti appesakkhā honti, ekaccā abhirūpā honti aḍḍhā honti mahesakkhā honti, tāsaṃ tathābhāvāya kāraṇaṃ kinti?
|
некоторые красивы, бедны и не имеют власти, некоторые красивы, богаты и могущественны. В чём причина их такого положения?"
|
|
Taṃ sutvā bhagavā- "mallike imasmiṃ loke yā itthi kodhabahulā samaṇabrāhmaṇānaṃ annapānadānādīhi upaṭṭhānaṃ na karoti paralābhasakkāre issāvamānaṃ karoti sā ito cutā manussattabhāvaṃ paṭilabhitvā virūpā hoti daliddā hoti appesakkhā hoti, yā kodhabahulā hoti dānaṃ deti issāvamānaṃ na karoti sā uppannuppannaṭṭhāne virūpā hoti dhanavatī hoti mahesakkhā hoti.
|
Услышав это Благословенный сказал: "Маллика, если в этом мире женщина, часто бывая разозлённой, не оказывает помощь отшельникам и брахаманам дарами еды, воды, подарков и прочего, и также она завистлива и презрительна к вещам и почёту других, после смерти, если она рождается человеком, она некрасива, бедна и не имеет власти. Если она часто злится, совершает дары и не предаётся зависти и презрению, то, где бы она не перерождалась, она некрасива, богата и могущественна.
|
|
Yā kodhaṃ na karoti dānaṃ na deti issāva Mānaṃ na karoti sā uppannuppannaṭṭhāne abhirūpā hoti daliddā hoti mahesakkhā hoti, yā kodhaṃ na karoti samaṇabrāhmaṇānaṃ annapāṇādīhi upaṭṭhāti paralābhasakkāre issāvamānaṃ na karoti sā uppannuppannaṭṭhāne abhirūpā hoti aḍḍhā hoti mahesakkhā hotī"ti āha.
|
Если она не злится, не совершает даров, не предаётся зависти и презрению, то где бы она не перерождалась, она красива, бедна и не имеет власти. Если она не злится, помогает отшельникам и брахманам пищей, водой и прочим и не завистлива и презрительна к вещам и почёту других, где бы они не перерождалась, она красива, богата и могущественна".
|
|
Taṃ sutvā mallikādevī-bhante ahaṃ atītajātiyaṃ kodhabahulā ahosiṃ nukho idāni dubbaṇṇā ahosiṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ annapānādīhi upaṭṭhānamakāsiṃ nukho tasmā mahā bhogā ahosiṃ paralābhasakkāresu issāvamānaṃ na akāsiṃ nukho idāni mahesakkhā ahosinti imasmiṃ rājakule khattiya brāhmaṇagahapatikaññānaṃ sabbesaṃ hi issariyādhipaccaṃ kāremi, bhante ajjapaṭṭhāya kodhaṃ na karomi samaṇabrāhmaṇānaṃ annapānādīhi upaṭṭhānaṃ karomi paralābhasakkāre issāvamānampi na karomīti vatvā vanditvā saraṇaṃ gatā.
|
Услышав это царица Маллика сказала: "Почтенный, в прошлой жизни я должно быть часто злилась, ведь сейчас я стала некрасивой. Должно быть я помогала отшельникам и брахманам с едой, водой и прочим, поэтому я стала очень богатой. Должно быть я не была завистливой и презрительной по отношению к чужим вещам и почёту, ведь сейчас я стала очень могущественной. Поэтому, при королевском дворе я занимаю высшее и главное место. Почтенный, с этого дня я не буду злиться, я буду помогать отшельникам и брахманам с едой, водой и прочим и я ну буду завистлива и презрительна к чужим вещам и почёту." Она выразила почтение и приняла прибежище.
|
|
Tasmā akkodhanā abhirūpā honti dinnadānā aḍḍhā mahaddhanā honti issāvamānaṃ akarontiyo ānubhāvasampannā parivārasampannā ca honti.
|
Поэтому те, кто не злятся, становятся красивыми, совершающие дары становятся обеспеченными и очень богатыми, не завистливые и не презрительные становятся могущественными и имеют свиту.
|
|
Evamiminā ubho lokavijayāya paṭipattikkamena aññena vā buddhāppatikuṭṭhena sammājīvassa sampādanaṃ veditabbaṃ.
|
Так следует понимать исполнение надлежащих средств к существованию с помощью этого метода "пути к покорению обоих миров" или с помощью другого, не заслуживающего возражений Будды.
|
|