пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
Evametā chadisā paṭicchādetvā gharamāvasantena yathāhi bhamaro pupphānaṃ vaṇṇagandhaṃ aheṭhayaṃ tuṇḍehi pi pakkhehipi rajaṃ āharitvā anupubbena cakkappamāṇaṃ madhupaṭalaṃ karoti evaṃ attānampi parampi apīḷetvā anupubbena dhammena samena bhogā saṃharitabbā.
|
Обезопасив таким образом шесть сторон света, он поселяется в доме. Как пчела, не повредив красоту и запах хоботком и крыльями забирает нектар и постепенно делает соты размером с колесо, так и богатства должны быть накоплены постепенно, честно и справедливо, не угнетая себя или других.
|
|
Evaṃ saṃhaṭe ca bhoge yasmā āyo nāma heṭṭhimantena vayato catugguṇo icchitabbo aññathā hi vayo avicchedavasena na santāneyya nivesana bhāvo ca na sambhaveyya tasmā catukoṭṭhāsaṃ saṃvibhajitvā ekena koṭṭhāsena bhogā bhuñjitabbā dvīhi koṭṭhāsehi kasivaṇijjādikammaṃ payojetabbaṃ catuttho pana koṭṭhāso āpadatthāya nidahitvā ṭhapetabbo evaṃ hi rājaaggiudakacoradukkhādīnaṃ vasena bhoge nāsitetaṃ bhūmito uddharitvā punadeva gharāvāsaṃ saṇṭhapetuṃ sakkoti.
|
Когда богатства были таким образом накоплены, желательно, чтобы доходы были как минимум в 4 раза больше расходов. Ведь в противном случае расходы не смогут продолжаться бесконечно и обустроенная жизнь будет невозможна. Поэтому следует разделить свои доходы на четыре части и использовать на себя одну часть. Две части нужно вкладывать в своё дело - сельское хозяйство, торговлю и прочее. Но четвёртую часть следует отложить и держать на случай беды. Ведь когда правитель, огонь, вода, грабители и другие беды уничтожают богатства человека, он может откопать эти спрятанные богатства и снова начать домашнюю жизнь.
|
|
Vuttaṃhetaṃ:-
|
Ведь сказано:
|
|
"Catudhā vibhaje bhoge save mittāni ganthati
|
"Пусть он разделит своё богатство на четыре части: так он скрепляет дружбу.
|
|
Ekena bhoge bhuñjeyya dvīhi kammaṃ payojaye
|
Одну часть пусть он использует [для своих потребностей], две части - вкладывает в своё дело,
|
|
Catutthañca nidhāpeyya āpadāsu bhavissatī"ti.
|
И четвёртую часть сохранит на случай будущих несчастий.
|
|
Ettha ca kusalakaraṇassa visuṃ koṭṭhāse bhagavatā na vutto, evaṃ hi vutte ettakeneva kusalaṃ kātabbanti bhagavatā paricchedo kato nāma siyā, tathā ca puññakammakaraṇe sahussāhitattāpi teneva kātuṃ maññeyyuṃ pageva mandā, kiñci akkhātāropi bhaveyyuṃ- bhagavā sayaṃ bodhisattakāle deyyadhammassa mattaṃ nāma na aññāsi attano asesetvā yācakānaṃyeva adāsi ekaṃ cakkhuṃ yācito dvepi cakkhūni uppāṭetvā adāsi ucchukalāpo viya yantake nippīḷiyamāno lohitampi aggimajjhaṃ vā pavisitvā sakalampi attabhāvaṃ tesaṃyeva pariccāgamakāsi idāni sabbaññutabuddho samāno ettakena puññaṃ kātabbanti paricchindati deyyadhammapariccāgo ca mahānisaṃso aññesaṃ vā attano vā pariccāgamahantattaṃ sabbaññuta ñāṇādhigamaṃ vā nābhinandatiti.
|
И здесь Благословенный не упомянул отдельной части, которую следует тратить на благие дела. Ведь если бы он сказал "благое дело должно совершаться только с использованием такой-то части имущества", он установил бы ограничение и в этом случае, даже люди, сильно желающие сделать благое дело, подумали потратить на него не больше, чем эта сумма. Чего уж говорить о тех, кто желает не столь сильно! Они тогда могли бы так или иначе провозглашать следующее: " сам Благословенный, когда он был ещё бодхисаттой, не знал о пределе для дарения, а просто подавал просящим всё, не оставляя ничего для себя. Когда просили один глаз, он вырывал оба глаза, выдавливая даже свою кровь как связку сахарного тростника в маленькой мельнице. Или прыгая в огонь он отдавал просящим всё своё тело. А теперь, став всеведущим Буддой, он ставит ограничение, что благой поступок должен быть совершён на такую-то сумму и не больше, что совершение дара всячески заслуживает похвалы, а он не одобряет ни величину дара, совершаемого другим или ему, ни обретение всеведения [требующего высшей степени щедрости]."
|
|
Tasmā yathāvibhavaṃ saddhānurūpaṃ catuhi ekena vā koṭṭhāsena puññakaraṇamicchanto bhagavā tadatthāya visuṃ koṭṭhāsaṃ anuddharitvā catudhā bhoge vibhajīti veditabbaṃ.
|
Поэтому Благословенный, желая, чтобы благие дела, будь то сделанные с использованием одной или всеми четырьмя частями [дохода] соответствовали достатку и убеждённости, не отвёл для этой цели отдельной части, а разделил всё богатство на четыре части. Так это следует понимать.
|
|
Aṭṭhakathācariyā pana bhuñjitabbakoṭṭhāsato bhikkhunampi kapaṇaddhikavanibbakādīnampi dānaṃ dātabbanti vadanti.
|
И в то же время, по словам учителей - составителей комментария, дары монахам, беднякам, путешественникам, скитальцам и подобным следует совершать из той части, которая предназначена для использования на себя.
|
|
Taṃ ādikammikassa dānapaṭipattiyaṃ otāraṇatthāyāti veditabbaṃ.
|
Но этот взгляд следует понимать как предназначенный для ознакомления начинающих с практикой дарения.
|
|
Otiṇṇo hi kamena so viya bhagavā attane, maṃsalohitampi dātuṃ samattho bhaveyyāti.
|
Ведь после того, как он был с таким ознакомлен, последователь со временем сможет подарить даже свою собственную плоть и кровь как Благословенный [в прошлых жизнях].
|
|