пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
1.
|
|
|
|
Milindo nāma so rājā, sāgalāyaṃ puruttame;
|
King Milinda, at Sāgala the famous town of yore,
|
В славном городе Сагале2 царь, Милинда по имени,
|
|
Upagañchi nāgasenaṃ, gaṅgā ca [gaṅgāva (sī. pī.)] yathā sāgaraṃ.
|
To Nāgasena, the world famous sage, repaired.
(So the deep Ganges to the deeper ocean flows.)
|
С Нагасеною мудрым встретился – так Ганга с морем встречается.
|
|
Āsajja rājā citrakathiṃ, ukkādhāraṃ tamonudaṃ;
|
To him, the eloquent, the bearer of the torch Of Truth, dispeller of the darkness of men’s minds,
|
Пришел царь к красноречивому тьмы гонителю, знания светочу,
|
|
Apucchi nipuṇe pañhe, ṭhānāṭṭhānagate puthū.
|
Subtle and knotty questions did he put, many,
Turning on many points.
|
И много о разных предметах он задал искусных вопросов.
|
|
Pucchā visajjanā [vissajjanā (sī. pī.)] ceva, gambhīratthūpanissitā;
|
Then were solutions given
Profound in meaning, gaining access to the heart,
|
Отвечал ему Нагасена в беседе глубокомысленной,
|
|
Hadayaṅgamā kaṇṇasukhā, abbhutā lomahaṃsanā.
|
Sweet to the ear, and passing wonderful and strange.
For Nāgasena’s talk plunged to the hidden depths
|
Сладкозвучной, в сердце западающей, вызывающей трепет восторга.
|
|
Abhidhammavinayogāḷhā, suttajālasamattitā;
|
Of Vinaya and of Abhidhamma (Law and Thought) Unravelling all the meshes of the Suttas’ net,
|
В абхидхарму и устав углубляясь, нити сутр в сеть речей вплетая3,
|
|
Nāgasenakathā citrā, opammehi nayehi ca.
|
Glittering the while with metaphors and reasoning high.
|
Уснащал он свои ответы пояснениями и примерами4.
|
|
Tattha ñāṇaṃ paṇidhāya, hāsayitvāna mānasaṃ;
|
Come then! Apply your minds, and let your hearts rejoice,
|
Размышляя об этом усердно, возвеселитесь же помыслами,
|
|
Suṇātha nipuṇe pañhe, kaṅkhāṭṭhānavidālaneti.
|
And hearken to these subtle questionings, all grounds
Of doubt well fitted to resolve.
|
Вопросам искусным внемлите – и сомнениям места не будет. 5
|
|
2.Taṃ yathānusūyate – atthi yonakānaṃ nānāpuṭabhedanaṃ sāgalaṃ nāma nagaraṃ nadīpabbatasobhitaṃ ramaṇīyabhūmippadesabhāgaṃ ārāmuyyānopavanataḷākapokkharaṇisampannaṃ nadīpabbatavanarāmaṇeyyakaṃ sutavantanimmitaṃ nihatapaccatthikaṃ [nippaccatthikaṃ (ka.)] paccāmittānupapīḷitaṃ vividhavicitradaḷhamaṭṭālakoṭṭhakaṃ varapavaragopura [pavarapacuragopura (sī.)] toraṇaṃ gambhīraparikhāpaṇḍarapākāraparikkhittantepuraṃ.
|
|
Рассказывают так: Есть в стране греческой6, богатой поселениями, город названием Сагала; красят его горы и реки, расположен он в отрадной местности, обилен садами, рощами и парками, прудами и озерами; чарует лесами, горами и реками; искусно воздвигнут; не страшны ему недруги и неприятели, не грозит ему осада; его стены и сторожевые башни построены затейливо и прочно; ворота с надвратными башнями – прекраснейшие из прекрасных; белокаменной стеною обнесен и рвом глубоким обведен царский дворец;
|
|
Suvibhattavīthicaccaracatukkasiṅghāṭakaṃ suppasāritānekavidhavarabhaṇḍaparipūritantarāpaṇaṃ vividhadānaggasatasamupasobhitaṃ [satasamupasobhitaṃ (sī. pī.)] himagirisikharasaṅkāsavarabhavanasatasahassappaṭimaṇḍitaṃ gajahayarathapattisamākulaṃ abhirūpanaranārigaṇānucaritaṃ ākiṇṇajanamanussaṃ puthukhattiyabrāhmaṇavessasuddaṃ vividhasamaṇabrāhmaṇasabhājana [sabhājana (sī. pī.), sammābhājana (ka.)] saṅghaṭitaṃ bahuvidhavijjāvanta [vijjādhara (ka.)] naracira [naravira (sī. pī.)] nisevitaṃ kāsikakoṭumbarikādinānāvidhavatthāpaṇasampannaṃ suppasāritarucirabahuvidhapupphagandhāpaṇaṃ gandhagandhitaṃ āsīsanīyabahuratanaparipūritaṃ disāmukhasuppasāritāpaṇaṃ siṅgāravāṇijagaṇānucaritaṃ kahāpaṇarajatasuvaṇṇakaṃsapattharaparipūraṃ pajjotamānanidhiniketaṃ pahūtadhanadhaññavittūpakaraṇaṃ paripuṇṇakosakoṭṭhāgāraṃ bahvannapānaṃ bahuvidhakhajjabhojjaleyyapeyyasāyanīyaṃ uttarakurusaṅkāsaṃ sampannasassaṃ āḷakamandā viya devapuraṃ.
|
|
дороги, улицы, развилки, перепутья правильно проложены; полны торговые ряды прекрасными и разными товарами, разложенными на продажу; под сотнями навесов нуждающимся раздают дары; сто тысяч прекрасных зданий, сверкающих, как Гималайских гор вершины, украшают город; слонами и конями, пешеходами и колесницами запружены улицы; многолюден город, полон красивых мужчин и женщин, роится толпами народа, населен множеством кшатриев, брахманов, вайшьев и шудр7; разных толков шраманы и брахманы8 здесь собираются во всяческих науках сведущие, живут здесь многоученые мужи; здесь торгуют различными тканями – бенаресскими, котумбарскими9 и прочими; здесь воздух напоен благоуханием множества пышных цветов и благовонных товаров, разложенных на продажу; здесь самоцветов драгоценных изобилие; в торговых рядах, расположенных по странам света, купцы – торговцы драгоценностями раскладывают свой товар; серебром и золотом, каршами и каршапанами10 улицы мостить можно; озарены кладовые сверканием сокровищ; богатства в избытке копятся, закрома и амбары полнятся, еды и питья изобилие; всяческих кушаний – твердых, мягких и жидких, напитков и смешанных11 – здесь можно отведать; видом город подобен Стране северных куру12, хлебом обилен, как Алакаманда, божественный град13.
|
|
Ettha ṭhatvā tesaṃ pubbakammaṃ kathetabbaṃ, kathentena ca chadhā vibhajitvā kathetabbaṃ.
|
|
Остановимся на этом, ведь следует рассказать об их прошлых деяниях. Притом весь рассказ должен быть поделен рассказчиком на шесть частей,
|
|
Seyyathīdaṃ – pubbayogo milindapañhaṃ lakkhaṇapañhaṃ meṇḍakapañhaṃ anumānapañhaṃ opammakathāpañhanti.
|
|
а именно: «Связь с прошлым», «Вопросы Милинды», «Вопросы о свойствах», «Вопросы-рогатины», «Вопрос о выводе», «Вопросы к изложению сравнений»
|
|
Tattha milindapañho lakkhaṇapañho, vimaticchedanapañhoti duvidho.
|
|
Из них «Вопросы Милинды» двух родов: «Вопросы о свойствах» и «Вопросы, пресекающие разномыслие».
|
|
Meṇḍakapañhopi mahāvaggo, yogikathāpañhoti duvidho.
|
|
«Вопросы-рогатины» тоже двух родов: «Большая глава» и «Вопросы к описанию йога».
|
|
Pubbayogoti tesaṃ pubbakammaṃ.
|
|
«Связь с прошлым» – это их прошлые деяния14.
|
|