Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 1. Внешнее повествование
Вопросы Милинды Далее >>
Отображение колонок



Книга 1. Внешнее повествование Палийский оригинал

пали Парибок А.В. - русский Комментарии
1.
Milindo nāma so rājā, sāgalāyaṃ puruttame; В славном городе Сагале2 царь, Милинда по имени,
Upagañchi nāgasenaṃ, gaṅgā ca [gaṅgāva (sī. pī.)] yathā sāgaraṃ. С Нагасеною мудрым встретился – так Ганга с морем встречается.
Āsajja rājā citrakathiṃ, ukkādhāraṃ tamonudaṃ; Пришел царь к красноречивому тьмы гонителю, знания светочу,
Apucchi nipuṇe pañhe, ṭhānāṭṭhānagate puthū. И много о разных предметах он задал искусных вопросов.
Pucchā visajjanā [vissajjanā (sī. pī.)] ceva, gambhīratthūpanissitā; Отвечал ему Нагасена в беседе глубокомысленной,
Hadayaṅgamā kaṇṇasukhā, abbhutā lomahaṃsanā. Сладкозвучной, в сердце западающей, вызывающей трепет восторга.
Abhidhammavinayogāḷhā, suttajālasamattitā; В абхидхарму и устав углубляясь, нити сутр в сеть речей вплетая3,
Nāgasenakathā citrā, opammehi nayehi ca. Уснащал он свои ответы пояснениями и примерами4.
Tattha ñāṇaṃ paṇidhāya, hāsayitvāna mānasaṃ; Размышляя об этом усердно, возвеселитесь же помыслами,
Suṇātha nipuṇe pañhe, kaṅkhāṭṭhānavidālaneti. Вопросам искусным внемлите – и сомнениям места не будет. 5
2.Taṃ yathānusūyate – atthi yonakānaṃ nānāpuṭabhedanaṃ sāgalaṃ nāma nagaraṃ nadīpabbatasobhitaṃ ramaṇīyabhūmippadesabhāgaṃ ārāmuyyānopavanataḷākapokkharaṇisampannaṃ nadīpabbatavanarāmaṇeyyakaṃ sutavantanimmitaṃ nihatapaccatthikaṃ [nippaccatthikaṃ (ka.)] paccāmittānupapīḷitaṃ vividhavicitradaḷhamaṭṭālakoṭṭhakaṃ varapavaragopura [pavarapacuragopura (sī.)] toraṇaṃ gambhīraparikhāpaṇḍarapākāraparikkhittantepuraṃ. Рассказывают так: Есть в стране греческой6, богатой поселениями, город названием Сагала; красят его горы и реки, расположен он в отрадной местности, обилен садами, рощами и парками, прудами и озерами; чарует лесами, горами и реками; искусно воздвигнут; не страшны ему недруги и неприятели, не грозит ему осада; его стены и сторожевые башни построены затейливо и прочно; ворота с надвратными башнями – прекраснейшие из прекрасных; белокаменной стеною обнесен и рвом глубоким обведен царский дворец;
Suvibhattavīthicaccaracatukkasiṅghāṭakaṃ suppasāritānekavidhavarabhaṇḍaparipūritantarāpaṇaṃ vividhadānaggasatasamupasobhitaṃ [satasamupasobhitaṃ (sī. pī.)] himagirisikharasaṅkāsavarabhavanasatasahassappaṭimaṇḍitaṃ gajahayarathapattisamākulaṃ abhirūpanaranārigaṇānucaritaṃ ākiṇṇajanamanussaṃ puthukhattiyabrāhmaṇavessasuddaṃ vividhasamaṇabrāhmaṇasabhājana [sabhājana (sī. pī.), sammābhājana (ka.)] saṅghaṭitaṃ bahuvidhavijjāvanta [vijjādhara (ka.)] naracira [naravira (sī. pī.)] nisevitaṃ kāsikakoṭumbarikādinānāvidhavatthāpaṇasampannaṃ suppasāritarucirabahuvidhapupphagandhāpaṇaṃ gandhagandhitaṃ āsīsanīyabahuratanaparipūritaṃ disāmukhasuppasāritāpaṇaṃ siṅgāravāṇijagaṇānucaritaṃ kahāpaṇarajatasuvaṇṇakaṃsapattharaparipūraṃ pajjotamānanidhiniketaṃ pahūtadhanadhaññavittūpakaraṇaṃ paripuṇṇakosakoṭṭhāgāraṃ bahvannapānaṃ bahuvidhakhajjabhojjaleyyapeyyasāyanīyaṃ uttarakurusaṅkāsaṃ sampannasassaṃ āḷakamandā viya devapuraṃ. дороги, улицы, развилки, перепутья правильно проложены; полны торговые ряды прекрасными и разными товарами, разложенными на продажу; под сотнями навесов нуждающимся раздают дары; сто тысяч прекрасных зданий, сверкающих, как Гималайских гор вершины, украшают город; слонами и конями, пешеходами и колесницами запружены улицы; многолюден город, полон красивых мужчин и женщин, роится толпами народа, населен множеством кшатриев, брахманов, вайшьев и шудр7; разных толков шраманы и брахманы8 здесь собираются во всяческих науках сведущие, живут здесь многоученые мужи; здесь торгуют различными тканями – бенаресскими, котумбарскими9 и прочими; здесь воздух напоен благоуханием множества пышных цветов и благовонных товаров, разложенных на продажу; здесь самоцветов драгоценных изобилие; в торговых рядах, расположенных по странам света, купцы – торговцы драгоценностями раскладывают свой товар; серебром и золотом, каршами и каршапанами10 улицы мостить можно; озарены кладовые сверканием сокровищ; богатства в избытке копятся, закрома и амбары полнятся, еды и питья изобилие; всяческих кушаний – твердых, мягких и жидких, напитков и смешанных11 – здесь можно отведать; видом город подобен Стране северных куру12, хлебом обилен, как Алакаманда, божественный град13.
Ettha ṭhatvā tesaṃ pubbakammaṃ kathetabbaṃ, kathentena ca chadhā vibhajitvā kathetabbaṃ. Остановимся на этом, ведь следует рассказать об их прошлых деяниях. Притом весь рассказ должен быть поделен рассказчиком на шесть частей,
Seyyathīdaṃ – pubbayogo milindapañhaṃ lakkhaṇapañhaṃ meṇḍakapañhaṃ anumānapañhaṃ opammakathāpañhanti. а именно: «Связь с прошлым», «Вопросы Милинды», «Вопросы о свойствах», «Вопросы-рогатины», «Вопрос о выводе», «Вопросы к изложению сравнений»
Tattha milindapañho lakkhaṇapañho, vimaticchedanapañhoti duvidho. Из них «Вопросы Милинды» двух родов: «Вопросы о свойствах» и «Вопросы, пресекающие разномыслие».
Meṇḍakapañhopi mahāvaggo, yogikathāpañhoti duvidho. «Вопросы-рогатины» тоже двух родов: «Большая глава» и «Вопросы к описанию йога».
Pubbayogoti tesaṃ pubbakammaṃ. «Связь с прошлым» – это их прошлые деяния14.
Вопросы Милинды Далее >>