пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
1.
|
|
|
|
Milindo nāma so rājā, sāgalāyaṃ puruttame;
|
King Milinda, at Sāgala the famous town of yore,
|
В славном городе Сагале2 царь, Милинда по имени,
|
|
Upagañchi nāgasenaṃ, gaṅgā ca [gaṅgāva (sī. pī.)] yathā sāgaraṃ.
|
To Nāgasena, the world famous sage, repaired.
(So the deep Ganges to the deeper ocean flows.)
|
С Нагасеною мудрым встретился – так Ганга с морем встречается.
|
|
Āsajja rājā citrakathiṃ, ukkādhāraṃ tamonudaṃ;
|
To him, the eloquent, the bearer of the torch Of Truth, dispeller of the darkness of men’s minds,
|
Пришел царь к красноречивому тьмы гонителю, знания светочу,
|
|
Apucchi nipuṇe pañhe, ṭhānāṭṭhānagate puthū.
|
Subtle and knotty questions did he put, many,
Turning on many points.
|
И много о разных предметах он задал искусных вопросов.
|
|
Pucchā visajjanā [vissajjanā (sī. pī.)] ceva, gambhīratthūpanissitā;
|
Then were solutions given
Profound in meaning, gaining access to the heart,
|
Отвечал ему Нагасена в беседе глубокомысленной,
|
|
Hadayaṅgamā kaṇṇasukhā, abbhutā lomahaṃsanā.
|
Sweet to the ear, and passing wonderful and strange.
For Nāgasena’s talk plunged to the hidden depths
|
Сладкозвучной, в сердце западающей, вызывающей трепет восторга.
|
|
Abhidhammavinayogāḷhā, suttajālasamattitā;
|
Of Vinaya and of Abhidhamma (Law and Thought) Unravelling all the meshes of the Suttas’ net,
|
В абхидхарму и устав углубляясь, нити сутр в сеть речей вплетая3,
|
|
Nāgasenakathā citrā, opammehi nayehi ca.
|
Glittering the while with metaphors and reasoning high.
|
Уснащал он свои ответы пояснениями и примерами4.
|
|
Tattha ñāṇaṃ paṇidhāya, hāsayitvāna mānasaṃ;
|
Come then! Apply your minds, and let your hearts rejoice,
|
Размышляя об этом усердно, возвеселитесь же помыслами,
|
|
Suṇātha nipuṇe pañhe, kaṅkhāṭṭhānavidālaneti.
|
And hearken to these subtle questionings, all grounds
Of doubt well fitted to resolve.
|
Вопросам искусным внемлите – и сомнениям места не будет. 5
|
|
2.Taṃ yathānusūyate – atthi yonakānaṃ nānāpuṭabhedanaṃ sāgalaṃ nāma nagaraṃ nadīpabbatasobhitaṃ ramaṇīyabhūmippadesabhāgaṃ ārāmuyyānopavanataḷākapokkharaṇisampannaṃ nadīpabbatavanarāmaṇeyyakaṃ sutavantanimmitaṃ nihatapaccatthikaṃ [nippaccatthikaṃ (ka.)] paccāmittānupapīḷitaṃ vividhavicitradaḷhamaṭṭālakoṭṭhakaṃ varapavaragopura [pavarapacuragopura (sī.)] toraṇaṃ gambhīraparikhāpaṇḍarapākāraparikkhittantepuraṃ.
|
Thus hath it been handed down by tradition—There is in the country of the Yonakas a great centre of trade, a city that is called Sāgala, situate in a delightful country well watered and hilly, abounding in parks and gardens and groves and lakes and tanks, a paradise of rivers and mountains and woods. Wise architects have laid it out, and its people know of no oppression, since all their enemies and adversaries have been put down. Brave is its defence, with many and various strong towers and ramparts, with superb gates and entrance archways; and with the royal citadel in its midst, white walled and deeply moated.
|
Рассказывают так: Есть в стране греческой6, богатой поселениями, город названием Сагала; красят его горы и реки, расположен он в отрадной местности, обилен садами, рощами и парками, прудами и озерами; чарует лесами, горами и реками; искусно воздвигнут; не страшны ему недруги и неприятели, не грозит ему осада; его стены и сторожевые башни построены затейливо и прочно; ворота с надвратными башнями – прекраснейшие из прекрасных; белокаменной стеною обнесен и рвом глубоким обведен царский дворец;
|
|
Suvibhattavīthicaccaracatukkasiṅghāṭakaṃ suppasāritānekavidhavarabhaṇḍaparipūritantarāpaṇaṃ vividhadānaggasatasamupasobhitaṃ [satasamupasobhitaṃ (sī. pī.)] himagirisikharasaṅkāsavarabhavanasatasahassappaṭimaṇḍitaṃ gajahayarathapattisamākulaṃ abhirūpanaranārigaṇānucaritaṃ ākiṇṇajanamanussaṃ puthukhattiyabrāhmaṇavessasuddaṃ vividhasamaṇabrāhmaṇasabhājana [sabhājana (sī. pī.), sammābhājana (ka.)] saṅghaṭitaṃ bahuvidhavijjāvanta [vijjādhara (ka.)] naracira [naravira (sī. pī.)] nisevitaṃ kāsikakoṭumbarikādinānāvidhavatthāpaṇasampannaṃ suppasāritarucirabahuvidhapupphagandhāpaṇaṃ gandhagandhitaṃ āsīsanīyabahuratanaparipūritaṃ disāmukhasuppasāritāpaṇaṃ siṅgāravāṇijagaṇānucaritaṃ kahāpaṇarajatasuvaṇṇakaṃsapattharaparipūraṃ pajjotamānanidhiniketaṃ pahūtadhanadhaññavittūpakaraṇaṃ paripuṇṇakosakoṭṭhāgāraṃ bahvannapānaṃ bahuvidhakhajjabhojjaleyyapeyyasāyanīyaṃ uttarakurusaṅkāsaṃ sampannasassaṃ āḷakamandā viya devapuraṃ.
|
Well laid out are its streets, squares, cross roads, and market places. Well displayed are the innumerable sorts of costly merchandise with which its shops are filled. It is richly adorned with hundreds of alms-halls of various kinds; and splendid with hundreds of thousands of magnificent mansions, which rise aloft like the mountain peaks of the Himalayas. Its streets are filled with elephants, horses, carriages, and foot-passengers, frequented by groups of handsome men and beautiful women, and crowded by men of all sorts and conditions, Brahmans, nobles, artificers, and servants. They resound with cries of welcome to the teachers of every creed, and the city is the resort of the leading men of each of the differing sects. Shops are there for the sale of Benares muslin, of Koṭumbara stuffs, and of other cloths of various kinds; and sweet odours are exhaled from the bazaars, where all sorts of flowers and perfumes are tastefully set out. jewels are there in plenty, such as men’s hearts desire, and guilds of traders in all sorts of finery display their goods in the bazaars that face all quarters of the sky. So full is the city of money, and of gold and silver ware, of copper and stone ware, that it is a very mine of dazzling treasures. And there is laid up there much store of property and corn and things of value in warehouses-foods and drinks of every sort, syrups and sweetmeats of every kind. In wealth it rivals Uttara-kuru, and in glory it is as Āḷakamandā, the city of the gods.
|
дороги, улицы, развилки, перепутья правильно проложены; полны торговые ряды прекрасными и разными товарами, разложенными на продажу; под сотнями навесов нуждающимся раздают дары; сто тысяч прекрасных зданий, сверкающих, как Гималайских гор вершины, украшают город; слонами и конями, пешеходами и колесницами запружены улицы; многолюден город, полон красивых мужчин и женщин, роится толпами народа, населен множеством кшатриев, брахманов, вайшьев и шудр7; разных толков шраманы и брахманы8 здесь собираются во всяческих науках сведущие, живут здесь многоученые мужи; здесь торгуют различными тканями – бенаресскими, котумбарскими9 и прочими; здесь воздух напоен благоуханием множества пышных цветов и благовонных товаров, разложенных на продажу; здесь самоцветов драгоценных изобилие; в торговых рядах, расположенных по странам света, купцы – торговцы драгоценностями раскладывают свой товар; серебром и золотом, каршами и каршапанами10 улицы мостить можно; озарены кладовые сверканием сокровищ; богатства в избытке копятся, закрома и амбары полнятся, еды и питья изобилие; всяческих кушаний – твердых, мягких и жидких, напитков и смешанных11 – здесь можно отведать; видом город подобен Стране северных куру12, хлебом обилен, как Алакаманда, божественный град13.
|
|
Ettha ṭhatvā tesaṃ pubbakammaṃ kathetabbaṃ, kathentena ca chadhā vibhajitvā kathetabbaṃ.
|
Having said thus much we must now relate the previous birth history of these two persons (Milinda and Nāgasena) and the various sorts of puzzles. This we shall do under six heads:—
|
Остановимся на этом, ведь следует рассказать об их прошлых деяниях. Притом весь рассказ должен быть поделен рассказчиком на шесть частей,
|
|
Seyyathīdaṃ – pubbayogo milindapañhaṃ lakkhaṇapañhaṃ meṇḍakapañhaṃ anumānapañhaṃ opammakathāpañhanti.
|
Their previous history (Pubba-yoga).
The Milinda problems.
Questions as to distinguishing characteristics.
Puzzles arising out of contradictory statements.
Puzzles arising out of ambiguity.
Discussions turning on metaphor.
|
а именно: «Связь с прошлым», «Вопросы Милинды», «Вопросы о свойствах», «Вопросы-рогатины», «Вопрос о выводе», «Вопросы к изложению сравнений»
|
|
Tattha milindapañho lakkhaṇapañho, vimaticchedanapañhoti duvidho.
|
And of these the Milinda problems are in two divisions-questions as to distinctive characteristics, and questions aiming at the dispelling of doubt;
|
Из них «Вопросы Милинды» двух родов: «Вопросы о свойствах» и «Вопросы, пресекающие разномыслие».
|
|
Meṇḍakapañhopi mahāvaggo, yogikathāpañhoti duvidho.
|
and the puzzles arising out of contradictory statements are in two divisions—the long chapter, and the problems in the life of the recluse.
|
«Вопросы-рогатины» тоже двух родов: «Большая глава» и «Вопросы к описанию йога».
|
|
Pubbayogoti tesaṃ pubbakammaṃ.
|
|
«Связь с прошлым» – это их прошлые деяния14.
|
|