пали | Anandajoti bhikkhu - english
|
Комментарии |
1. Mahāsamāgamo hoti Jambudīpasamantato, ; bhikkhū asīti koṭiyo bhikkhunī channavuti sahassiyo, ; bhikkhū ca bhikkhuniyo ca chaḷabhiññā bahūtarā.
|
1. There was a great assemblage from all parts of Jambudīpa, eighty koṭis of Bhikkhus, ninety-six thousand Bhikkhunis, the greater part of the Bhikkhus and Bhikkhunis possessing the six (supernatural) faculties.
|
|
2. bhikkhū iddhānubhāvena samaṃ katvā mahītalaṃ ; lokavivaraṇaṃ katvā dassesuṃ pūjiye mahe.
|
2. The Bhikkhus, by the greatness of their magical power levelling the surface of the earth, producing (the miracle called) the world-show, made visible the (84000 consecration-) festivals, worthy of veneration.
|
|
3. Asokārāme ṭhito rājā Jambudīpaṃ avekkhati, ; bhikkhuiddhānubhāvena Asoko sabbattha passati.
|
3. The king standing on the Asokārāma, looked over (the whole of) Jambudīpa; by the Bhikkhus’ magical power Asoka saw everything.
|
|
4. addasa vihāraṃ sabbaṃ sabbattha mahiyaṃ kataṃ ; dhajaṃ ubhopiyaṃ pupphaṃ toraṇañ ca mālagghiyaṃ
|
4. He saw all the Vihāras built all over the earth, the raised (?) flags, the flowers and arches and garlands, –
|
|
5. kadalī puṇṇaghaṭañ ceva nānāpupphasamohitaṃ, ; addasa dīpamaṇḍalaṃ vibhūsan taṃ catuddisaṃ.
|
5. the plantains, the filled jars adorned with various flowers; he saw the whole extent of the great continent, the pomp all over the four quarters.
|
|
6. pamodito haṭṭhamano pekkhanto vattate mahe ; samāgate bhikkhusaṅghe bhikkhunī ca samāgate
|
6-7. Delighted, glad, looking at the festivals which were being celebrated, at the assembled fraternities of Bhikkhus and the assembled Bhikkhunis and the beggars receiving rich alms which were prepared for them, seeing all the eighty-four thousand Vihāras, which were honoured (by festivals of consecration), –
|
|
7. mahādānañ ca paññattaṃ dīyamāne vanibbake ; caturāsītisahassāni vihāre disvāna pūjite
|
6-7. Delighted, glad, looking at the festivals which were being celebrated, at the assembled fraternities of Bhikkhus and the assembled Bhikkhunis and the beggars receiving rich alms which were prepared for them, seeing all the eighty-four thousand Vihāras, which were honoured (by festivals of consecration), –
|
|
8. Asokopi attamano bhikkhusaṅghaṃ pavedayi: ; ahañ ca bhante dāyādo satthu buddhassa sāsane.
|
8. Asoka joyfully made known to the fraternity of Bhikkhus: “I am, venerable Sirs, a relative of the religion of the teacher Buddha.
|
|
9. bahu mayhaṃ pariccāgo sāsane sāravādino;
|
9. Great liberality has been shown by me out of reverence (?) for the Fraternity.
|
|
10. channavutikoṭiyo ca vissajjetvā mahādhanaṃ ; caturāsītisahassāni ārāmā kāritā mayā
|
10-11. By expending ninety-six koṭis, a great treasure, eighty-four thousand monasteries have been erected by me in honour of the (84000) sections of the Truth taught by the most excellent Buddha. 1 have daily made offerings of four lacs: –
|
|
11. pūjāya dhammakkhandhassa buddhaseṭṭhassa desite; ; cattāri satasahassāni devasikaṃ pavattayi,
|
10-11. By expending ninety-six koṭis, a great treasure, eighty-four thousand monasteries have been erected by me in honour of the (84000) sections of the Truth taught by the most excellent Buddha. 1 have daily made offerings of four lacs: –
|
|
12. ekañ ca cetiyaṃ pūjaṃ ekaṃ Nigrodhasavhayaṃ ; ekañ ca dhammakathikānaṃ ekaṃ gilānapaccayaṃ; ; dīyati devasikaṃ niccaṃ Mahāgaṅgā va odanaṃ.
|
12. one Cetiya offering, one to the (Bhikkhu) called Nigrodha, one to the preachers of the Religion, one for the requirements of the sick; boiled rice is distributed constantly every day, just as the Mahāgaṅgā (gives her water).
|
|
13. añño koci pariccāgo bhiyyo mayhaṃ na vijjati, ; saddhā mayhaṃ daḷhatarā, tasmā dāyādo sāsane.
|
13. I cannot find any other greater act of liberality. My faith is most firm; I am, therefore, a relation of the Faith.”
|
|
14. sutvāna vacanaṃ rañño Asokadhammassa bhāsitaṃ ; paṇḍito sutasampanno nipuṇatthavinicchayo
|
14-16. After having heard the word spoken by king Asokadhamma, learned Moggaliputta who was well versed in the Scriptures, a clever decider of cases, answered the question of Asokadhamma, in order to secure a comfortable existence to the Fraternity, for the sake of the propagation of the Doctrine, and because he, the wise one, had learnt the future destiny (of the Faith): “The donor of the requisites (for the Bhikkhus) remains a stranger to the Faith, –
|
|
15. saṅghassa tesu vihāraṃ anuggahatthāya sāsanaṃ ; anāgate ca addhāne pavattiṃ sutvā vicakkhaṇo
|
14-16. After having heard the word spoken by king Asokadhamma, learned Moggaliputta who was well versed in the Scriptures, a clever decider of cases, answered the question of Asokadhamma, in order to secure a comfortable existence to the Fraternity, for the sake of the propagation of the Doctrine, and because he, the wise one, had learnt the future destiny (of the Faith): “The donor of the requisites (for the Bhikkhus) remains a stranger to the Faith, –
|
|
16. byākāsi Moggaliputto Asokadhammapucchitaṃ: ; paccayadāyako nāma sāsane paribāhiro,
|
14-16. After having heard the word spoken by king Asokadhamma, learned Moggaliputta who was well versed in the Scriptures, a clever decider of cases, answered the question of Asokadhamma, in order to secure a comfortable existence to the Fraternity, for the sake of the propagation of the Doctrine, and because he, the wise one, had learnt the future destiny (of the Faith): “The donor of the requisites (for the Bhikkhus) remains a stranger to the Faith, –
|
|
17. yassa puttaṃ vā dhītaraṃ vā urasmiñ jātam anvayaṃ ; pabbājesi cajetvāna so ve dāyādo sāsane.
|
17. but that man who gives up his son or daughter, the issue of his body, and causes them to receive the Pabbajjā ordination, becomes really a relation of the Faith.”
|
|
18. sutvāna vacanaṃ rājā Asokadhammo mahīpati ; Mahindakumāraṃ puttaṃ Saṅghamittañ ca dhītaraṃ
|
18-19. King Asokadhamma, the ruler of the earth, having heard this speech, addressed both prince Mahinda, his son, and his daughter Saṅghamittā: “I presently shall be a relation of the Faith.” Both children hearing what their father had said, agreed, (saying:) –
|
|
19. ubho amantayi rājā: dāyādo homi sāsane. ; sutvāna pituno vākyaṃ ubho puttādhivāsayuṃ:
|
18-19. King Asokadhamma, the ruler of the earth, having heard this speech, addressed both prince Mahinda, his son, and his daughter Saṅghamittā: “I presently shall be a relation of the Faith.” Both children hearing what their father had said, agreed, (saying:) –
|
|
20. suṭṭhu deva sampaṭicchāma karoma vacanaṃ tava, ; pabbājehi ca no khippaṃ, dāyādo hohi sāsane.
|
20. “Well, Sire, we agree, we will do what you have said; make us quickly receive the Pabbajjā ordination, become a relative of the Faith.”
|
|
21. paripuṇṇavīsativasso Mahindo Asokatrajo ; Saṅghamittā ca jātiyā vassaṃ aṭṭhārasaṃ bhave.
|
21. Mahinda, Asoka’s son, had completed twenty years, and Saṅghamittā might be eighteen years of age.
|
|
22. chavassamhi Asokassa ubho pabbajitā pajā, ; tatheva upasampanno Mahindo dīpajotako,
|
22. When Asoka had completed six years, both his children received the Pabbajjā ordination, and Mahinda, the enlightener of the Island, received at once the Upasampadā ordination; –
|
|
23. Saṅghamittā tadā yeva sikkhāyova samādiyi. ; ahū Moggaliputto va theravādo mahāgaṇī.
|
23. at the same time Saṅghamittā began to exercise herself in the Sikkhā precepts. He (Mahinda) was like Moggaliputta a great teacher of the doctrine of the Theras.
|
|
24. catupaññāsavassamhi Asokadhammo abhisitto, ; Asokassābhisittato chasaṭṭhi Moggalisavhayo, ; tato Mahindo pabbajito Moggaliputtassa santike.
|
24. Fifty-four years (after Moggaliputta’s Upasampadā) Asokadhamma was crowned; (six years?) after Asoka’s coronation, when Moggaliputta had completed sixty (?) years, Mahinda received the Pabbajjā ordination from Moggaliputta.
|
|
25. pabbājesi Mahādevo, Majjhanto upasampade. ; ime te nāyakā tīṇi Mahindassānukampakā.
|
25. Mahādeva conferred the Pabbajjā ordination on him and Majjhanta the Upasampadā; these were the chiefs who acted compassionately towards Mahinda in (those) three ways.
|
|
26. Moggaliputto upajjhāyo Mahindaṃ dīpajotakaṃ ; vācesi piṭakaṃ sabbaṃ atthaṃ dhammañ ca kevalaṃ.
|
26. Moggaliputta, his Upajjhāya, taught Mahinda, the enlightener of the Island, all the Piṭakas, their whole meaning, and the Doctrine.
|
|
27. Asokassa dasavassamhi Mahindo catuvassiko ; sabbaṃ sutapariyattiṃ gaṇipācariyo ahū.
|
27. Ten years after Asoka’s coronation Mahinda had completed four years (after his Upasampadā), and had become a teacher of the whole scripture as handed down, and he had many pupils.
|
|
28. sudesitaṃ suvibhattaṃ ubhosaṅgahasuttakaṃ ; Mahindo theravādakaṃ uggahetvāna dhārayi.
|
28. Mahinda studied and retained in his mind the well propounded, well divided Sutta (collection) as it had been settled at the two convocations, the doctrine of the Theras.
|
|
29. vinīto Moggaliputto Mahindaṃ Asokaatrajaṃ ; tisso vijjā chaḷabhiññā caturo paṭisambhidā.
|
29. Moggaliputta instructed Mahinda, the son of Asoka, in the three sciences, (the doctrine regarding) the six (supernatural) faculties, the four analytical doctrines.
|
|
30. Tisso Moggaliputto ca Mahindaṃ saddhivihārikaṃ ; āgamapiṭakaṃ sabbaṃ sikkhāpesi nirantaraṃ.
|
30. And Tissa Moggaliputta continuously taught Mahinda, his pupil, the whole Piṭaka of the Āgamas (i.e. the Sutta-Piṭaka).
|
|
31. tīṇi vassamhi Nigrodho, catuvassamhi bhātaro, ; chavassamhi pabbajito Mahindo Asokatrajo.
|
31. When (Asoka) had completed three years, (the story of) Nigrodha (happened), after the fourth year (he put his) brothers (to death), after his sixth year Mahinda, the son of Asoka, received the Pabbajjā ordination.
|
|
32. Kontiputtā ubho therā Tisso cāpi Sumittako ; aṭṭhavassamhisokassa parinibbiṃsu mahiddhikā.
|
32. Both sons of Kontī, the Theras Tissa and Sumitta, who possessed the great (magical) faculties, attained Parinibbāna after Asoka’s eighth year.
|
|
33. ime kumārā pabbajitā ubho therā ca nibbutā.
|
33. Those royal children received the Pabbajjā ordination, and both Theras attained Nibbāna.
|
|
34. upāsakattaṃ desiṃsu khattiyā brāhmaṇā bahū, ; mahālābho ca sakkāro uppajji buddhasāsane,
|
34. Many Khattiyas and Brahmans declared their intention of becoming lay disciples, and great gain and honour accrued to the faith of Buddha; –
|
|
35. pahīṇalābhasakkārā titthiyā puthuladdhikā. ; paṇḍaraṅgā jaṭilā ca nigaṇṭhācelakādikā
|
35. the schismatics and heretics lost both gain and honour. Paṇḍaraṅgas and Jaṭilas, Nigaṇṭhas, Acelakas, and others –
|
|
36. aṭṭhaṃsu satta vassāni, ahosi vagguposatho. ; ariyā pesalā lajjī na pavisanti uposathaṃ.
|
36. resided (in the Buddhist Vihāras) during seven years; the Uposatha ceremonies were performed by incomplete congregations; saintly, clever, and modest men did not appear at the Uposatha ceremonies.
|
|
37. sampatte ca vassasate vassañ chattiṃsa satāni ca ; saṭṭhi bhikkhusahassāni Asokārāme vasiṃsu te.
|
37. When a hundred years and (another) hundred and thirty-six had elapsed (after the Parinibbāna of the Buddha), sixty thousand Bhikkhus dwelt in the Asokārāma.
|
|
38. ājīvakā aññaladdhikā nānā dūsenti sāsanaṃ, ; sabbe kāsāvavasanā dūsenti jinasāsanaṃ.
|
38. Ājīvakas and sectarians of different descriptions ruined the Doctrine; all of them wearing the yellow robe injured the doctrine of the Jina.
|
|
39. bhikkhusahassaparivuto chaḷabhiñño mahiddhiko ; Moggaliputto gaṇapāmokkho akāsi dhammasaṅgahaṃ.
|
39. Surrounded by one thousand Bhikkhus, Moggaliputta, the chief of the school, who possessed the six (supernatural) powers and the great (magical) faculties, convened a Council.
|
|
40. Moggaliputto mahāpañño paravādappamaddano ; theravādaṃ daḷhaṃ katvā saṅgahaṃ tatiyaṃ kato.
|
40. Wise Moggaliputta, the destroyer of the schismatic doctrines, firmly established the Theravāda and held the third Council.
|
|
41. madditvā nānāvādāni nīharitvā alajjino bahū ; sāsanaṃ jotayitvāna kathāvatthuṃ pakāsayi.
|
41. Having destroyed the different (heretical) doctrines and subdued many shameless people and restored splendour to the (true) faith, he proclaimed (the treatise called) Kathāvatthu.
|
|
42. tassa Moggaliputtassa Mahindo saddhivihāriko ; upajjhāyassa santike saddhammaṃ pariyāpuṇi.
|
42. From that Moggaliputta Mahinda, who was the pupil of that teacher, learnt the true religion.
|
|
43. nikāye pañca vācesi satta ceva pakaraṇe, ; ubhatovibhaṅgaṃ vinayaṃ parivārañ ca khandhakaṃ ; uggahi vīro nipuṇo upajjhāyassa santiketi.
|
43. (Moggaliputta) taught him the five Nikāyas and the seven sections (of the Abhidhamma); he the hero, the clever one learnt from his teacher the two Vibhaṅgas of the Vinaya, the Parivāra, and the Khandhaka.
|
|
44. Nikkhante dutiye vassasate vassāni chattiṃsati ; puna bhedo ajāyatha theravādānam uttamo.
|
44. When the second century and thirty-six years more had elapsed (since the Buddha’s death), again a most dreadful schism arose in the Theravāda.
|
|
45. Pāṭaliputtanagaramhi rajjaṃ kāresi khattiyo ; Dhammāsoko mahārājā pasanno buddhasāsane.
|
45. In the city of Pāṭaliputta ruled prince Dhammāsoka, a great king, who was a believer in the faith of Buddha.
|
|
46. mahādānaṃ pavattesi saṅghe guṇavaruttame, ; cattāri satasahassāni ekāheneva nissaji.
|
46. He bestowed great gifts on the Saṅgha, the best and most excellent of congregations; in one day he expended four lacs.
|
|
47. cetiyassa yajā ekaṃ dhammassa savanassa ca ; gilānānañ ca paccayaṃ ekaṃ saṅghassa nissaji.
|
47. One he gave in honour of the Cetiyas, another for the preaching of the Dhamma, one for the requirements of the sick, one to the Saṅgha.
|
|
48. titthiyā lābhaṃ disvāna sakkārañ ca mahārahaṃ ; saṭṭhimattasahassāni theyyasaṃvāsakā ahū.
|
48. Infidels, sixty thousand in number, seeing this gain and these great honours, furtively attached themselves (to the Saṅgha).
|
|
49. Asokārāmavihāramhi pātimokkho paricchiji, ; kārāpento pātimokkhaṃ amacco ariyānaṃ aghātayi.
|
49. The Pātimokkha ceremonies in the monastery of the Asokārāma were interrupted; a minister who ordered the Pātimokkha ceremonies to be performed, killed (some) of the Saints.
|
|
50. titthiye niggahatthāya bahū buddhassa sāvakā ; saṭṭhimattasahassāni jinaputtā samāgatā.
|
50. In order to destroy the infidels, many disciples of Buddha, sixty thousand sons of the Jina assembled.
|
|
51. ekasmiṃ sannipātamhi thero Moggaliatrajo ; satthukappo mahānāgo paṭhavyā natthi īdiso.
|
51. At that convocation the son of Moggali was the president, a great chief, similar to the Teacher; he had not his like on earth.
|
|
52. ariyānaṃ ghātitaṃ kammaṃ rājā theraṃ apucchatha, ; pāṭihīraṃ karitvāna rañño kaṅkhaṃ vinodayi.
|
52. The king asked the Thera about the case of the slaughter of the Saints; having performed a miracle, he satisfied the desire of the king.
|
|
53. therassa santike rājā uggahetvāna sāsanaṃ ; theyyasaṃvāsabhikkhuno nāseti liṅganāsanaṃ.
|
53. Having received the Doctrine from the Thera, the king destroyed the Bhikkhu emblems of those who had furtively attached themselves (to the Saṅgha).
|
|
54. titthiyā sakavādena pabbajitvā anādarā ; buddhavacanaṃ bhindiṃsu visuddhakañcanaṃ iva.
|
54. The reckless infidels, performing the Pabbajjā rite according to their own doctrine, injured the faith of the Buddha just as (men mix) pure gold (with baser metals).
|
|
55. sabbe pi te bhinnavādā vilomā theravādato, ; tesañ ca niggahatthāya, sakavādavirocanaṃ,
|
55. They all were sectarian, opposed to the Theravāda; and in order to annihilate them and to make his own doctrine resplendent, –
|
|
56. desesi thero abhidhammaṃ kathāvatthuppakaraṇaṃ. ; niggaho īdiso natthi paravādappamaddanaṃ.
|
56. the Thera set forth the treatise belonging to the Abhidhamma, which is called Kathāvatthu. A similar punishment, a similar destruction of an opposite doctrine never occurred.
|
|
57. desetvā thero abhidhammaṃ kathāvatthuppakaraṇaṃ ; sakavādasodhanatthāya, sāsanaṃ dīghakālikaṃ,
|
57-58. After having promulgated the treatise called Kathāvatthu which belongs to the Abhidhamma, the presiding Thera, in order to purify his own doctrine and (to establish) the Faith for a long time, selected one thousand Arahats, choosing the best ones, and held a Council.
|
|
58. arahantānaṃ sahassaṃ uccinitvāna nāyako ; varaṃ varaṃ gahetvāna akāsi dhammasaṅgahaṃ.
|
57-58. After having promulgated the treatise called Kathāvatthu which belongs to the Abhidhamma, the presiding Thera, in order to purify his own doctrine and (to establish) the Faith for a long time, selected one thousand Arahats, choosing the best ones, and held a Council.
|
|
59. Asokārāmavihāramhi Dhammarājena kārite ; navamāsehi niṭṭhāsi tatiyo saṅgaho ayan ti.
|
59. In the monastery of the Asokārāma which had been built by king Dhammāsoka, this third convocation was finished in the space of nine months.
|
|