Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Глава о шести кшатриях Палийский оригинал
пали | E. B. Cowell - english | Petr Ezhak - русский | Комментарии |
Jālikumāro mucalindasaratīre khandhāvāraṃ nivāsāpetvā cuddasa rathasahassāni āgatamaggābhimukhāneva ṭhapāpetvā tasmiṃ tasmiṃ padese sīhabyagghadīpiādīsu ārakkhaṃ saṃvidahi. | On the banks of Lake Mucalinda, Prince Jāli caused them to intrench a camp: the fourteen thousand chariots he set facing the road by which they came, and a guard here and there to keep off lions, tigers, rhinoceros, and other wild beasts. | На берегу озера Мучалинда Джали лагерь указал разбить, четырнадцать тысяч колесниц поставив в разных местах направленными к дороге, по которой прибыли, обеспечив защиту от львов, тигров, леопардов. | |
Hatthiādīnaṃ saddo mahā ahosi. | There was a great noise of elephants and so forth; | Слышался звук ревущих слонов. | |
Atha mahāsatto taṃ saddaṃ sutvā "kiṃ nu kho me paccāmittā mama pitaraṃ ghātetvā mamatthāya āgatā"ti maraṇabhayabhīto maddiṃ ādāya pabbataṃ āruyha senaṃ olokesi. | this the Great Being heard, and scared to death thought he—"Have they killed my father and come hither after me!" Taking Maddī with him he climbed a hill and surveyed the army. | Услышав его, Махасатта сказал:"Что же это!? Мои враги убив отца, пришли за мной!?" Испугавшись смерти, он забрал Мадди и поднялся на гору, от туда он увидел войско. | |
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом Учитель сказал: | |
2368. | |||
"Tesaṃ sutvāna nigghosaṃ, bhīto vessantaro ahu; | "The noise of this approaching host Vessantara did hear; | "Услышав их шум, Вессантра испугался, | |
Pabbataṃ abhiruhitvā, bhīto senaṃ udikkhati. | He climbed a hill and looked upon the army, full of fear. | Поднявшись на гору, испуганный смотрел он на войско. | |
2369. | |||
"Iṅgha maddi nisāmehi, nigghoso yādiso vane; | O listen, Maddī, how the woods are full of roaring sound, | "Послушай Мадди! Прислушайся, какой шум в лесу! | |
Ājānīyā hasiyanti, dhajaggāni ca dissare. | The neighing of the horses hear, the banners see around. | Кони ржут и видны верхушки знамен. | |
2370. | |||
"Ime nūna araññasmiṃ, migasaṅghāni luddakā; | Can they be hunters, [who] Seek the wild creatures in the woods | Пожалуй это охотники, стадо оленей в лесу, | |
Vāgurāhi parikkhippa, sobbhaṃ pātetvā tāvade; | who with pits or hunting-nets or | В яму загнали, окружив сетью, | |
Vikkosamānā tibbāhi, hanti nesaṃ varaṃ varaṃ. | knives with shouts to take their lives? | Острыми мечами убивают лучших из лучших среди них. | |
2371. | |||
"Yathā mayaṃ adūsakā, araññe avaruddhakā; | So we, exiled though innocent, in this wild forest land, | Также и мы невиновные, изгнаные в лес, | |
Amittahatthattaṃ gatā, passa dubbalaghātaka"nti. | Expect a cruel death, now fallen into an enemy's hand." | Посмотри на печальную участь, попавших в руки врагов!" | |
Tattha iṅghāti codanatthe nipāto. | |||
Nisāmehīti sakasenā vā parasenā vāti olokehi upadhārehi. | |||
"Ime nūna araññasmi"ntiādīnaṃ aḍḍhateyyagāthānaṃ evamatthasambandho veditabbo "maddi yathā araññamhi migasaṅghāni luddakā vāgurāhi parikkhippa atha vā pana sobbhaṃ pātetvā tāvadeva 'hanatha, are, duṭṭhamige'ti vikkosamānā tibbāhi migamāraṇasattīhi nesaṃ migānaṃ varaṃ varaṃ thūlaṃ thūlaṃ hananti, ime ca nūna tatheva amhe asabbhāhi vācāhi vikkosamānā tibbāti sattīhi hanissanti, mayañca adūsakā araññe avaruddhakā raṭṭhā pabbājitā vane vasāma, evaṃ santepi amittānaṃ hatthattaṃ gatā, passa dubbalaghātaka"nti. | |||
Evaṃ so maraṇabhayena paridevi. | |||
Sā tassa vacanaṃ sutvā senaṃ oloketvā "sakasenāya bhavitabba"nti mahāsattaṃ assāsentī imaṃ gāthamāha – | When she had heard these words, she looked at the army, and convinced that it was their own army, she recited this stanza to comfort him: | Услышав эти слова, она посмотрела на войско: "Это должно быть наши воины!" Она успокоила Махасатту, сказав такие слова: |
Воины без й Все комментарии (1) |
2372. | |||
"Amittā nappasāheyyuṃ, aggīva udakaṇṇave; | "All will be well: thy enemies can do no hurt to thee, | "Враги не причинят вреда тебе, как огонь морю, | |
Tadeva tvaṃ vicintehi, api sotthi ito siyā"ti. | No more than any flame of fire could overcome the sea." | Будь уверен! Теперь все будет благополучно!" | |
Tattha aggīva udakaṇṇaveti yathā tiṇukkādīnaṃ vasena upanīto aggi aṇṇavasaṅkhātāni puthulagambhīrāni udakāni nappasahati, tāpetuṃ na sakkoti, tathā taṃ amittā nappasaheyyuṃ nābhibhavissanti. | |||
Tadevāti yaṃ sakkena tuyhaṃ varaṃ datvā "mahārāja, na cirasseva te pitā ehitī"ti vuttaṃ, tadeva tvaṃ vicintehi, api nāma ito balakāyato amhākaṃ sotthi siyāti mahāsattaṃ assāsesi. | |||
Atha mahāsatto sokaṃ tanukaṃ katvā tāya saddhiṃ pabbatā oruyha paṇṇasālādvāre nisīdi, itarāpi attano paṇṇasālādvāre nisīdi. | So the Great Being was reassured, and with Maddī came down from the hill and sat before his hut. | От этих слов печаль Махасатты уменьшилась, они вместе спустились с горы и сели перед хижиной друг на против друга. | |
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | This the Master explained: | Об этом Учитель сказал: | |
2373. | |||
"Tato vessantaro rājā, orohitvāna pabbatā; | "Then King Vessantara hereat descended from the hill, | "Тогда царь Вессантра спустился с горы, | |
Nisīdi paṇṇasālāyaṃ, daḷhaṃ katvāna mānasa"nti. | And sat before his leafy hut and bad his heart be still." | Сел у хижины, укрепив ум". | |
Tattha daḷhaṃ katvāna mānasanti mayaṃ pabbajitā nāma, amhākaṃ ko kiṃ karissatīti thiraṃ hadayaṃ katvā nisīdi. | |||
Tasmiṃ khaṇe sañjayo rājā deviṃ āmantetvā – "bhadde, phussati amhesu sabbesu ekato gatesu soko mahā bhavissati, paṭhamaṃ tāva ahaṃ gacchāmi, tato 'idāni sokaṃ vinodetvā nisinnā bhavissantī'ti sallakkhetvā tvaṃ mahantena parivārena āgaccheyyāsi. | At that moment, Sañjaya sent for his queen, and said to her: "My dear Phusatī, if we all go together it will be a great shock, so I will first go alone. When you feel that they must be quiet and reassured, you may come with a company." | В тот момент царь Санджайа обратился к царице: "Дорогая Пхуссати, нас всех сразу увидев он может сильно опечалится, поэтому я один пойду, когда печаль изгнав они сядут, ты понаблюдай и со свитой приходи. | |
Atha thokaṃ kālaṃ vītināmetvā jālikaṇhājinā pacchato āgacchantū"ti vatvā rathaṃ nivattāpetvā āgatamaggābhimukhaṃ katvā tattha tattha ārakkhaṃ saṃvidahitvā alaṅkatahatthikkhandhato oruyha puttassa santikaṃ agamāsi. | After a little time he told Jāli and Kaṇhājinā to come. He turned his chariot to face the road by which he had come, and set a guard in this place and in that, mounted upon his caparisoned elephant, and went to seek his son. | Потом, через короткое время, пусть Джали и Канхаджина приходят". Сказав это, колесницу развернув к дороге, по которой прибыл, там и тут стражу расставив, сев на спину украшенного слона, он отправился к сыну. | |
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | The Master explained it thus: | Учитель сказал об этом: | |
2374. | |||
"Nivattayitvāna rathaṃ, vuṭṭhapetvāna seniyo; | "He set his army in array, his car turned to the road, | "Оставив колесницу, оставив войско, | |
Ekaṃ araññe viharantaṃ, pitā puttaṃ upāgami. | And sought the forest where his son in loneliness abode. | Отец отправился в лес, где обитал его сын. | |
2375. | |||
"Hatthikkhandhato oruyha, ekaṃso pañjalīkato; | Upon his elephant, his robe over one shoulder thrown, | Спустившись со слона, в почтении сложив ладони, | |
Parikiṇṇo amaccehi, puttaṃ siñcitumāgami. | Clasping his upraised hands, he went to give his son the throne. | В окружении советников, он пришел помазать сына [на царство]. | |
2376. | |||
"Tatthaddasa kumāraṃ so, rammarūpaṃ samāhitaṃ; | Then he beheld the beauteous prince, fearless, composed in will, | Тогда он увидел принца, прекрасного, сосредоточенного, | |
Nisinnaṃ paṇṇasālāyaṃ, jhāyantaṃ akutobhaya"nti. | Seated before his hut of leaves and meditating still. | Сидящего возле хижины, медитирующего, неподвластного страху. | |
Tattha vuṭṭhapetvāna seniyoti ārakkhatthāya balakāye ṭhapetvā. | |||
Ekaṃsoti ekaṃsakatauttarāsaṅgo. | |||
Siñcitumāgamīti rajje abhisiñcituṃ upāgami. | |||
Rammarūpanti anañjitaṃ amaṇḍitaṃ. | |||
2377. | |||
"Tañca disvāna āyantaṃ, pitaraṃ puttagiddhinaṃ; | Vessantara and Maddī then their father went to greet, | Увидев подходящего отца, жаждущего увидеть сына, | |
Vessantaro ca maddī ca, paccuggantvā avandisuṃ. | As they beheld him drawing nigh, eager his son to see. | Вессантара и Мадди поклонившись, вышли на встречу. |
Вессантара Все комментарии (1) |
2378. | |||
"Maddī ca sirasā pāde, sasurassābhivādayi; | Then Maddī made obeisance, | Мадди поклонилась к ногам, приветствуя своего свекра: | |
Maddī ahañhi te deva, pāde vandāmi te suṇhā; | laid her head before his feet, | "Я Мадди, твоя невестка, к ногам твоим кланяюсь, владыка!" | |
Te su tattha palissajja, pāṇinā parimajjathā"ti. | Then he embraced them; with his hand he stroked them pleasantly." | Он обнял их и руками погладил". | |
Tattha pāde vandāmi te suṇhāti ahaṃ, deva, tava suṇhā pāde vandāmīti evaṃ vatvā vandi. | |||
Te su tatthāti te ubhopi jane tasmiṃ sakkadattiye assame palissajitvā hadaye nipajjāpetvā sīse paricumbitvā mudukena pāṇinā parimajjatha, piṭṭhiyo nesaṃ parimajji. | |||
Tato roditvā paridevitvā rājā soke parinibbute tehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonto āha – | Then weeping and lamenting for sorrow, the king spoke kindly to them. | Затем рыдая и причитая, царь, приветствуя их, успокоив печаль сказал: | |
2379. | |||
"Kacci vo kusalaṃ putta, kacci putta anāmayaṃ; | "I hope and trust, my son, that you are prosperous and well, | "Надеюсь что у тебя сын все хорошо! Надеюсь, сын, ты не болен? | |
Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū. | With grain to glean and fruits and roots abundant where you dwell. | Надеюсь собранного для еды достаточно, корней и плодов в избытке? | |
2380. | |||
"Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; | Have you been much by flies and gnats and creeping things annoyed, | Надеюсь слепни, москиты и ползучие гады не сильно беспокоят? | |
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjatī"ti. | And have you from wild beasts of prey immunity enjoyed?" | Дикими животными в лесу, надеюсь, ты не ранен!" | |
Pitu vacanaṃ sutvā mahāsatto āha – | The Great Being answered his father: | Слова отца услышав, Махасатта ответил: | |
2381. | |||
"Atthi no jīvikā deva, sā ca yādisakīdisā; | "My lord, the life we had to live a wretched life has been; | "Нечем прокормиться, владыка, кроме того, что она приносит. |
Здесь сказано "выживаем (=питаемся) чем попало" Все комментарии (1) |
Kasirā jīvikā homa, uñchācariyāya jīvitaṃ. | We had to live as best we could, to eat what we could glean. | Тяжело жить нам, поддерживаем жизнь тем, что она находит. | |
2382. | |||
"Aniddhinaṃ mahārāja, dametassaṃva sārathi; | Adversity breaks in a man, just as a charioteer | Невзгоды, Великий царь, подобны объезжающему коней вознице, | |
Tyamhā aniddhikā dantā, asamiddhi dameti no. | Breaks in a horse: adversity, O king, has tamed us here. | Претерпевающие невзгоды, мы обузданы, несчастье укротило нас! | |
2383. | |||
"Api no kisāni maṃsāni, pitu mātu adassanā; | But ’tis our parents' absence which has made our bodies thin, | Для исхудавших до костей, отца и мать невидевщих, |
Исхудавших Все комментарии (1) |
Avaruddhānaṃ mahārāja, araññe jīvasokina"nti. | Banisht, O king, and with the woods and forests to live in." | Подвергнутых изгнанию, великий царь, в лесу жизнь страдание!" | |
Tattha yādisakīdisāti yā vā sā vā, lāmakāti attho. | |||
Kasirā jīvikā homāti tāta, amhākaṃ uñchācariyāya jīvitaṃ nāma kicchaṃ, dukkhā no jīvikā ahosi. | |||
Aniddhinanti mahārāja, aniddhiṃ asamiddhiṃ daliddapurisaṃ nāma sāva aniddhi cheko sārathi assaṃ viya dameti, nibbisevanaṃ karoti, te mayaṃ idha vasantā aniddhikā dantā nibbisevanā katā, asamiddhiyeva no dametīti. | |||
"Dametha no"tipi pāṭho, damayittha noti attho. | |||
Jīvasokinanti avigatasokānaṃ araññe vasantānaṃ kiṃ nāma amhākaṃ sukhanti vadati. | |||
Evañca pana vatvā puna puttānaṃ pavattiṃ pucchanto āha – | After this he asked the fate of his children. | После этого, спрашивая о детях, он сказал: | |
2384. | |||
"Yepi te siviseṭṭhassa, dāyādāpattamānasā; | "Превосходящие других среди сиви, будущие наследники, | ||
Jālī kaṇhājinā cubho, brāhmaṇassa vasānugā; | "But Jāli and Kaṇhājinā, your hapless heirs, whom now, | Джали и Канхаджина, во власти брахмана, | |
Accāyikassa luddassa, yo ne gāvova sumbhati. | A brahmin cruel, merciless, drives on like any cow, | Спешащего, жестокого, который увел их как скот. | |
2385. | |||
"Te rājaputtiyā putte, yadi jānātha saṃsatha; | If you know anything of these the royal children, tell, | Если слышали какие-то разговоры о детях принцессы, | |
Pariyāpuṇātha no khippaṃ, sappadaṭṭhaṃva māṇava"nti. | As a physician tries to make a man with snake-bite well." | Исцелите же [нас] быстрее, как юношу, укушенного змеей!" | |
Tattha dāyādāpattamānasāti mahārāja, yepi te tava siviseṭṭhassa dāyādā apattamānasā asampuṇṇamanorathā hutvā brāhmaṇassa vasānugā jātā, te dve kumāre yo brāhmaṇo gāvova sumbhati paharati, te rājaputtiyā putte yadi diṭṭhavasena vā sutavasena vā jānātha saṃsatha. | |||
Sappadaṭṭhaṃva māṇavanti visanimmadanatthāya sappadaṭṭhaṃ māṇavaṃ tikicchantā viya khippaṃ no pariyāpuṇātha kathethāti vadati. | |||
Rājā āha – | The king said: | Царь сказал: | |
2386. | |||
"Ubho kumārā nikkītā, jālī kaṇhājinā cubho; | "Both Jāli and Kaṇhājinā, your children, now are bought: | "Оба ребенка выкуплены, и Джали, и Канхаджина, | |
Brāhmaṇassa dhanaṃ datvā, putta mā bhāyi assasā"ti. | I paid the brahmin: therefore be consoled, my son, fear nought." | Брахман получил богатство, будь спокоен, сын, не нужно бояться!" | |
Tattha nikkītāti nikkayaṃ datvā gahitā. | |||
Taṃ sutvā mahāsatto paṭiladdhassāso pitarā saddhiṃ paṭisanthāramakāsi – | The Great Being was consoled to hear this, and conversed pleasantly with his father. | Услышав это Махасатта, успокоенный отцом, оказал ему радушный прием: | |
2387. | |||
"Kacci nu tāta kusalaṃ, kacci tāta anāmayaṃ; | "I hope, dear father, you are well, and trouble comes no more, | "Надеюсь, отец, у вас все хорошо, надеюсь отец не болен? | |
Kacci nu tāta me mātu, cakkhu na parihāyatī"ti. | And that my mother does not weep until her eyes are sore." | Надеюсь, отец, глаза моей матери не ослепли?" | |
Tattha cakkhu na parihāyatīti puttasokena rodantiyā cakkhu na parihāyatīti. | |||
Rājā āha – | The king replied: | Царь ответил: | |
2388. | |||
"Kusalañceva me putta, atho putta anāmayaṃ; | "Thank you, my son, I am quite well, and trouble comes no more, | "Со мной все хорошо, сын, я не болен! | |
Atho ca putta te mātu, cakkhu na parihāyatī"ti. | So too your mother does not weep until her eyes are sore." | И глаза твоей матери не ослепли!" |
Глаза Все комментарии (1) |
Bodhisatto āha – | The Great Being said: | Бодхисатта сказал: | |
2389. | |||
"Kacci arogaṃ yoggaṃ te, kacci vahati vāhanaṃ; | "I hope the kingdom all is well, the countryside at peace, | "Надеюсь, твой слон здоров, надеюсь способен везти тебя, | |
Kacci phīto janapado, kacci vuṭṭhi na chijjatī"ti. | The animals all strong to work, the rain clouds do not cease." | Надеюсь царство процветает, надеюсь нет засухи!" | |
Tattha vuṭṭhīti vuṭṭhidhārā. | |||
Rājā āha – | The king replied: | Ответил царь: | |
2390. | |||
"Atho arogaṃ yoggaṃ me, atho vahati vāhanaṃ; | "O yes, the kingdom all is well, the countryside at peace, | "Здоров мой слон, способен везти меня! | |
Atho phīto janapado, atho vuṭṭhi na chijjatī"ti. | The animals all strong to work, the rain clouds do not cease." | Процветает царство и нет засухи!" | |
Evaṃ tesaṃ sallapantānaññeva phussatī devī "idāni sokaṃ tanukaṃ katvā nisinnā bhavissantī"ti sallakkhetvā mahāparivārena saddhiṃ puttassa santikaṃ agamāsi. | As they thus talked together, Queen Phusatī, feeling sure that they must be all relieved from anxiety, came to her son with a great company. | Пока так они говорили, царица Пхуссати увидев: "Теперь, уняв печаль они сели", с многочисленной свитой к сыну подошла. | |
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | The Master explained it thus: | Об этом Учитель сказал: | |
2391. | |||
"Iccevaṃ mantayantānaṃ, mātā nesaṃ adissatha; | "Now while they talked together thus, the mother there was seen | "Мать увидела их говорящих так, | |
Rājaputtī giridvāre, pattikā anupāhanā. | Approaching to the door afoot, barefooted though a queen. | К подножию горы, пешком, без обуви пошла царица. | |
2392. | |||
"Tañca disvāna āyantiṃ, mātaraṃ puttagiddhiniṃ; | Увидев ее такой, мать, жаждущую увидеть сына, | ||
Vessantaro ca maddī ca, paccuggantvā avandisuṃ. | Vessantara and Maddī then their mother went to greet, | Весссантара и Мадди вышли на встречу с поклоном. | |
2393. | |||
"Maddī ca sirasā pāde, sassuyā abhivādayi; | And Maddī ran and laid her head before her mother's feet. | Мадди поклонилась к ногам, приветствуя свою свекровь: | |
Maddī ahañhi te ayye, pāde vandāmi te suṇhā"ti. | "Я Мадди, твоя невестка, к ногам твоим кланяюсь, госпожа!" | ||
Tesaṃ phussatideviṃ vanditvā ṭhitakāle puttakā kumārakumārikāhi parivutā āgamiṃsu. | |||
Maddī ca tesaṃ āgamanamaggaṃ olokentīyeva aṭṭhāsi. | |||
Sā te sotthinā āgacchante disvā sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontī taruṇavacchā viya gāvī paridevamānā tato pāyāsi. | |||
Tepi taṃ disvā paridevantā mātarābhimukhāva padhāviṃsu. | |||
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | |||
2394. | |||
"Maddiñca puttakā disvā, dūrato sotthimāgatā; | The children safe and sound afar then Maddī did espy, | Дети, благополучно вернувшиеся, увидев Мадди, | |
Kandantā mabhidhāviṃsu, vacchabālāva mātaraṃ. | Like little calves | С плачем побежали на встречу, как телята к матери. | |
2395. | |||
"Maddī ca puttake disvā, dūrato sotthimāgate; | И Мадди увидев детей, благополучно вернувшихся, | ||
Vāruṇīva pavedhentī, thanadhārābhisiñcathā"ti. | that see their dam loud greetings they did cry. | Затряслась как прорицательница, окропила их молоком из грудей". | |
Tattha kandantā mabhidhāviṃsūti kandantā abhidhāviṃsu. | |||
Vāruṇīvāti yakkhāviṭṭhā ikkhaṇikā viya pavedhamānā thanadhārā abhisiñcathāti. | |||
Sā kira mahāsaddena paridevitvā kampamānā visaññī hutvā dīghato pathaviyaṃ pati. | Она с громким рыданием затряслась и упала на землю, потеряв сознание. | ||
Kumārāpi vegenāgantvā visaññino hutvā mātu upariyeva patiṃsu. | Дети же быстро подбежав к потерявшей сознание матери, легли на нее сверху. | ||
Tasmiṃ khaṇe tassā dvīhi thanehi dve khīradhārā nikkhamitvā tesaṃ mukheyeva pavisiṃsu. | В тот миг из грудей матери хлынуло молоко, которое попало в рты детей. | ||
Sace kira ettako assāso nābhavissa, dve kumārā sukkhahadayā hutvā addhā nassissanti. | Если бы этого не случилось, оба ребёнка, чьи сердца больше не могли выдержать потрясений, поистине, погибли бы. | ||
Vessantaropi piyaputte disvā sokaṃ sandhāretuṃ asakkonto visaññī hutvā tattheva pati. | Вессантра так же увидев детей, не смог сдержать горя и упал без сознания на том же месте. | ||
Mātāpitaropissa visaññino hutvā tattheva patiṃsu, tathā sahajātā saṭṭhisahassā amaccā. | Отец и мать также упали без сознания на месте, и вместе с ними шестьдесят тысяч советников, рожденных с Вессантарой вместе. | ||
Taṃ kāruññaṃ passantesu ekopi sakabhāvena saṇṭhātuṃ nāsakkhi. | Зрелище это ни один, имеющий сострадание, выдержать был не в силах. | ||
Sakalaṃ assamapadaṃ yugantavātena pamadditaṃ viya sālavanaṃ ahosi. | Весь двор ашрама был подобен роще деревьев сал, повергнутых ураганом. | ||
Tasmiṃ khaṇe pabbatā nadiṃsu, mahāpathavī kampi, mahāsamuddo saṅkhubhi, sineru girirājā onami. | At that moment the hills resounded, the earth quaked, the great ocean was troubled, Sineru, king of mountains, bent down: | В тот момент горы отозвались эхом, земля сотряслась, океан забурлил, царь всех гор Синеру накренилась, | |
Cha kāmāvacaradevalokā ekakolāhalā ahesuṃ. | the six abodes of the gods were all one mighty sound. | Шесть небесных миров сферы чувств воскликнули одновременно. |
kāmāvacara - мир страсти Все комментарии (1) |
Sakko devarājā "cha khattiyā saparisā visaññino jātā, tesu ekopi uṭṭhāya kassaci sarīre udakaṃ siñcituṃ samattho nāma natthi, ahaṃ dāni imesaṃ pokkharavassaṃ vassāpessāmī"ti cintetvā chakhattiyasamāgame pokkharavassaṃ vassāpesi. | Sakka, king of the gods, perceived that six royal personages and their attendants lay senseless on the ground, and not one of them could arise and sprinkle the others with water; so he resolved to produce a shower of rain. | Царь дэвов Сакка подумав:"Шесть кхаттиев вместе со свитой потеряли сознание, и ни один не может встать чтобы брызнуть воды на головы другим, тогда я лотосовый дождь пролью!" И он пролил лотосовый дождь на кхаттиев и их свиту. | |
Tattha ye temitukāmā, te tementi, atemitukāmānaṃ upari ekabindumattampi na patati, padumapattato udakaṃ viya nivattitvā gacchati. | This he did, so that those who wished to be wet were wet, and those who did not, not a drop of rain fell upon them, but the water ran off as it runs from a lotus-leaf. | Те, чьё желание было промокнуть, те намокли, на тех, кто не хотел промокнуть, сверху не упало ни одной капли, как от листа лотоса вода повернув уходила. | |
Iti pokkharavane patitaṃ vassaṃ viya taṃ vassaṃ ahosi. | That rain was like rain that falls on a clump of lotus-lilies. | Так, этот дождь был подобен дождю проливающемуся на лотосовые заросли. | |
Cha khattiyā assāsaṃ paṭilabhiṃsu. | The six royal persons were restored to their senses, | Шесть кхаттийев вернулись в сознание. | |
Mahājano tampi disvā "aho acchariyaṃ, aho abbhutaṃ evarūpe ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassi, mahāpathavī kampī"ti acchariyaṃ pavedesi. | and all the people cried out at the marvel, how the rain fell on the group of kinsfolk, and the great earth did quake. | Толпа людей увидев это, засвидетельствовали чудо:" О, чудесно! О, невероятно! На встречу родственников пролился лотосовый дождь, земля содрогнулась!" |
Кавычки закрываются Все комментарии (1) |
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | This the Master explained as follows: | Об этом Учитель сказал: | |
2396. | |||
"Samāgatānaṃ ñātīnaṃ, mahāghoso ajāyatha; | "When these of kindred blood were met, a mighty sound outspake, | "Встреча родственников породила великий шум, | |
Pabbatā samanādiṃsu, mahī pakampitā ahu. | That all the hills reechoed round, and the great earth did quake. | Горы ответили эхом, земля содрогнулась. | |
2397. | |||
"Vuṭṭhidhāraṃ pavattento, devo pāvassi tāvade; | God brought a mighty cloud wherefrom he sent a shower of rain, | Дождевое облако породив, дэва пролил дождь, | |
Atha vessantaro rājā, ñātīhi samagacchatha. | When as the King Vessantara his kindred met again. | Когда царя встретили Вессантару родственники. | |
2398. | |||
"Nattāro suṇisā putto, rājā devī ca ekato; | King, queen, and son, and daughter-in-law, and grandsons, all were there, | Внуки, сноха, сын, царь и царица встретились, | |
Yadā samāgatā āsuṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ. | When they were met their flesh did creep with rising of the hair. | Когда они объединились, волосы поднялись на теле. | |
2399. | |||
"Pañjalikā tassa yācanti, rodantā bherave vane; | The people clapt their hands and loud made to the king a prayer: | Сложив в почтении ладони, просили его, рыдая в страшном лесу, | |
Vessantarañca maddiñca, sabbe raṭṭhā samāgatā; | They called upon Vessantara and Maddī, one and all: | Вессантару и Мадди, всем царством собравшиеся [просили]: |
Вессантару Все комментарии (1) |
Tvaṃ nosi issaro rājā, rajjaṃ kāretha no ubho"ti. | "Be thou our lord, be king and queen, and listen to our call 1!" | "Будь нашим правителем, царь! Оба правьте нами!"" | |
Tattha ghosoti kāruññaghoso. | |||
Pañjalikāti sabbe nāgarā ceva negamā ca jānapadā ca paggahitañjalikā hutvā. | |||
Tassa yācantīti tassa pādesu patitvā roditvā kanditvā "deva, tvaṃ no sāmi issaro, pitā te idheva abhisiñcitvā nagaraṃ netukāmo, kulasantakaṃ setacchattaṃ paṭicchathā"ti yāciṃsu. | |||
Chakhattiyakammavaṇṇanā niṭṭhitā. | Глава о шести кхаттийах закончена. |