Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о дарении
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>
Отображение колонок




Глава о дарении Палийский оригинал

пали E. B. Cowell - english Petr Ezhak - русский Комментарии
Phussatīpi kho devī "puttassa me kaṭukasāsanaṃ gataṃ, kiṃ nu kho karoti, gantvā jānissāmī"ti paṭicchannayoggena gantvā sirigabbhadvāre ṭhitā tesaṃ taṃ sallāpaṃ sutvā kalunaṃ paridevi. Now Queen Phusatī thought: "A harsh command has been laid upon my son: what will he do? I will go and find out." In a covered carriage she went, and taking up her position at the door of their chamber, she overheard their converse and uttered a bitter lamentation. Царица Пхуссати подумала: "Сын мой получил горькое известие, что он совершил? Пойду узнаю!" В закрытой колеснице приехав, стоя у дверей в опочивальню, она, услышав их разговор, опечаленная зарыдала.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Describing this, the Master said: Об этом, Учитель сказал:
1744.
"Tesaṃ lālappitaṃ sutvā, puttassa suṇisāya ca; "She heard the princess and her son, the talk that passed between, "Услышав разговор сына с невесткой,
Kalunaṃ paridevesi, rājaputtī yasassinī. Then bitterly she did lament, that great and glorious queen. Опечаленная, заплакала сияющая царица. Видимо "славная"
Все комментарии (1)
1745.
"Seyyo visaṃ me khāyitaṃ, papātā papateyyahaṃ; "Better drink poison, better leap from off a cliff, say I, Лучше мне выпить яд, спрыгнуть со скалы,
Rajjuyā bajjha miyyāhaṃ, kasmā vessantaraṃ puttaṃ; Or better bind a strangling noose about my neck and die: Повеситься! Почему моего сына Вессантару,
Pabbājenti adūsakaṃ. Why banish they Vessantara my unoffending son? Невинного изгоняют?!
1746.
"Ajjhāyakaṃ dānapatiṃ, yācayogaṃ amacchariṃ; So studious and free from greed, giving to all who came, Образованного, совершенного в щедрости, готового выполнить просьбу любого, не жадного,
Pūjitaṃ paṭirājūhi, kittimantaṃ yasassinaṃ; Respected by his rival kings, of great and glorious fame, Уважаемого другими царями, прославленного, известного,
Kasmā vessantaraṃ puttaṃ, pabbājenti adūsakaṃ. Why banish they Vessantara, my unoffending son? Почему моего сына Вессантару, невинного изгоняют?!
1747.
"Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyikaṃ; His parents' prop, who did respect his elders every one, Поддерживающего родителей, почитающего старших в семье, Да, вы абсолютно правы, спасибо за комментарий.
Все комментарии (4)
Kasmā vessantaraṃ puttaṃ, pabbājenti adūsakaṃ. Why banish they Vessantara, my unoffending son? Почему моего сына Вессантару, невинного изгоняют?!
1748.
"Rañño hitaṃ devihitaṃ, ñātīnaṃ sakhinaṃ hitaṃ; Beloved by the king and queen, by all his kith and kin, Приносящего благо царю и царице, родственникам, друзьям приносящего благо,
Hitaṃ sabbassa raṭṭhassa, kasmā vessantaraṃ puttaṃ; Beloved by his friends, the realm and all that are therein, Почему моего сына Вессантару,
Pabbājenti adūsaka"nti. Why banish they Vessantara, my unoffending son?" Невинного изгоняют?!
Tattha rājaputtīti phussatī maddarājadhītā.
Papateyyahanti papateyyaṃ ahaṃ.
Rajjuyā bajjha miyyāhanti rajjuyā gīvaṃ bandhitvā mareyyaṃ ahaṃ.
Kasmāti evaṃ amatāyameva mayi kena kāraṇena mama puttaṃ adūsakaṃ raṭṭhā pabbājenti.
Ajjhāyakanti tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṅgataṃ, nānāsippesu ca nipphattiṃ pattaṃ.
Iti sā kalunaṃ paridevitvā puttañca suṇisañca assāsetvā rañño santikaṃ gantvā āha – After this bitter lament, she consoled her son and his wife, and went before the king and said: От горестного плача по сыну и невестке отдышавшись, подойдя к царю, она сказала:
1749.
"Madhūniva palātāni, ambāva patitā chamā; "Like mangoes fallen to the ground, like money waste and spent, "Подобно меду утекающему, плодам манго, падающим на землю,
Evaṃ hessati te raṭṭhaṃ, pabbājenti adūsakaṃ. So falls thy kingdom, if they will banish the innocent. Таково твое царство, изгоняют невинного!
1750.
"Haṃso nikhīṇapattova, pallalasmiṃ anūdake; Like a wild goose with crippled wing, when all the water's gone, Как лебедь лишенный крыльев, в маленьком пруду без воды,
Apaviddho amaccehi, eko rājā vihiyyasi. Deserted by thy courtiers, thou wilt live in pain alone. Покинутый советниками, в одиночестве ты увянешь царь.
1751.
"Taṃ taṃ brūmi mahārāja, attho te mā upaccagā; I tell thee true, O mighty king: let not thy good go by, Не упусти смысла того, что говорю тебе великий царь,
Mā naṃ sivīnaṃ vacanā, pabbājesi adūsaka"nti. Nor banish him, the innocent, because the people cry." Не изгоняй невинного, из-за того что этого просят сиви!"
Tattha palātānīti palātamakkhikāni madhūni viya.
Ambāva patitā chamāti bhūmiyaṃ patitaambapakkāni viya.
Evaṃ mama putte pabbājite tava raṭṭhaṃ sabbasādhāraṇaṃ bhavissatīti dīpeti.
Nikhīṇapattovāti paggharitapatto viya.
Apaviddho amaccehīti mama puttena sahajātehi saṭṭhisahassehi amaccehi chaḍḍito hutvā.
Vihiyyasīti kilamissasi.
Sivīnaṃ vacanāti sivīnaṃ vacanena mā naṃ adūsakaṃ mama puttaṃ pabbājesīti.
Taṃ sutvā rājā āha – Hearing which, the king answered: Услышав это, царь сказал:
1752.
"Dhammassāpacitiṃ kummi, sivīnaṃ vinayaṃ dhajaṃ; "Thy son, the people's banner, if I send to exile drear, "Я поступаю в соответствии с Дхаммой, [того, кто являет собой] пример для поведения сиви,
Pabbājemi sakaṃ puttaṃ, pāṇā piyataro hi me"ti. My royal duty I obey, than life itself more dear." Своего сына изгоняю, потому что он мне дороже жизни".
Tassattho – bhadde, ahaṃ sivīnaṃ dhajaṃ vessantaraṃ kumāraṃ vinayanto pabbājento siviraṭṭhe porāṇakarājūnaṃ paveṇidhammassa apacitiṃ kummi karomi, tasmā sacepi me pāṇā piyataro so, tathāpi naṃ pabbājemīti.
Taṃ sutvā sā paridevamānā āha – On hearing this, the queen said, lamenting: Услышав это, рыдая она сказала:
1753.
"Yassa pubbe dhajaggāni, kaṇikārāva pupphitā; Once hosts of men escorted him, with goodly banners flown, "Тот над кем были флаги, подобно цветению дерева каникара, kaṇikāra дерево с золотистыми цветами
Все комментарии (1)
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. Like forests full of flowering trees: to-day he goes alone 1. Куда бы он ни шел, сейчас один будет идти.
1754.
"Yassa pubbe dhajaggāni, kaṇikāravanāniva; Тот над кем были флаги, подобно лесу деревьев каникара,
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. Куда бы он ни шел, сейчас один будет идти.
1755.
"Yassa pubbe anīkāni, kaṇikārāva pupphitā; Тот кого сопровождала армия, подобно цветению дерева каникара,
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. Куда бы он ни шел, сейчас один будет идти.
1756.
"Yassa pubbe anīkāni, kaṇikāravanāniva; Тот кого сопровождала армия, подобно лесу деревьев каникара,
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. Куда бы он ни шел, сейчас один будет идти.
1757.
"Indagopakavaṇṇābhā, gandhārā paṇḍukambalā; Bright yellow robes, Gandhāra make, once round about him shone, После сияющих красным цветом, оранжевых одеял из Гандхары,
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. Or glowing scarlet, as he went: to-day he goes alone. Куда бы он ни шел, сейчас один будет идти.
1758.
"Yo pubbe hatthinā yāti, sivikāya rathena ca; With chariot, litter, elephant he went in former days: Тот кто ехал на слонах, паланкинах и колесницах,
Svajja vessantaro rājā, kathaṃ gacchati pattiko. To-day the King Vessantara afoot must tramp the ways. Теперь как пойдет пешком царь Вессантара?
1759.
"Kathaṃ candanalittaṅgo, naccagītappabodhano; He once by sandal-scent perfumed, awaked by dance and song, Как помазанный сандалом, пробуждаемый песнями и танцами,
Khurājinaṃ pharasuñca, khārikājañca hāhiti. How wear rough skins, how axe and pot and pingo bear along? Оденет грубую шкуру, возьмет секиру и ношу?
1760.
"Kasmā nābhiharissanti, kāsāvā ajināni ca; Why will they not bring yellow robes, why not the garb of skin, Отчего не дадут ему желтый плащ и шкуру!
Pavisantaṃ brahāraññaṃ, kasmā cīraṃ na bajjhare. And dress of bark, the mighty woods that he may enter in? Идущему в великий лес, отчего не сплетут одежду из лыка!
1761.
"Kathaṃ nu cīraṃ dhārenti, rājapabbajitā janā; How can a banisht king put on the robe of bark to wear, Как носят одежды из лыка, изгнанные царем люди?
Kathaṃ kusamayaṃ cīraṃ, maddī paridahissati. To dress in bark and grass how will the princess Maddī bear? Как Мадди оденет одеяние, связанное из травы куса?
1762.
"Kāsiyāni ca dhāretvā, khomakoṭumbarāni ca; Maddī, who once Benares cloth and linen used to wear, Носившая шелка и одеяния из льна,
Kusacīrāni dhārentī, kathaṃ maddī karissati. And fine kodumbara, how bark and grasses will she bear? Как будет одевать Мадди, сделанное из травы куса?
1763.
"Vayhāhi pariyāyitvā, sivikāya rathena ca; She who in litter or in car was carried to and fro, Всюду ездившая на колеснице и паланкине,
Sā kathajja anujjhaṅgī, pathaṃ gacchati pattikā. The lovely princess, now to-day on foot how can she go? Куда теперь она своими босыми ногами пойдет пешком?
1764.
"Yassā mudutalā hatthā, caraṇā ca sukhedhitā; With tender hands and tender feet in happiness she stood: С нежными руками и стопами, хорошо воспитанная в поведении,
Sā kathajja anujjhaṅgī, pathaṃ gacchati pattikā. How can the lovely princess go trembling into the wood? Куда теперь она своими босыми ногами пойдет пешком?
1765.
"Yassā mudutalā pādā, caraṇā ca sukhedhitā; With tender hands and tender feet she lived in happy state: С нежными руками и стопами, хорошо воспитанная в поведении,
Pādukāhi suvaṇṇāhi, pīḷamānāva gacchati; The finest slippers she could wear would hurt her feet of late; От ношения золотых сандалий имевшая натертости,
Sā kathajja anujjhaṅgī, pathaṃ gacchati pattikā. To-day how can the lovely one afoot now go her gait? Куда теперь она своими босыми ногами пойдет пешком?
1766.
"Yāssu itthisahassānaṃ, purato gacchati mālinī; Once she would go begarlanded amidst a thousand maids: Та, кто шла одетая в гирлянды в сопровождений тысяч женщин,
Sā kathajja anujjhaṅgī, vanaṃ gacchati ekikā. How can the beauteous one alone now walk the forest glades? Куда теперь она своими босыми ногами пойдет одна по лесу?
1767.
"Yāssu sivāya sutvāna, muhuṃ uttasate pure; Once if she heard the jackal howl she would be all dismayed: Та, кто услышав шакала, быстро пугалась,
Sā kathajja anujjhaṅgī, vanaṃ gacchati bhīrukā. How can the timid beauteous one now walk the forest glade? Куда теперь она своими босыми ногами пойдет по лесу испуганная?
1768.
"Yāssu indasagottassa, ulūkassa pavassato; She who of Indra's royal race would ever shrink afraid, Поистине она родственница царя, которая совы или дождя,
Sutvāna nadato bhītā, vāruṇīva pavedhati; Trembling like one possest, to hear the hoot some owl had made, Услышав пугающий рев, пугается, теряет сознание,
Sā kathajja anujjhaṅgī, vanaṃ gacchati bhīrukā. How can the timid beauteous one now walk the forest glade? Куда теперь она своими босыми ногами пойдет по лесу испуганная?
1769.
"Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; Like as a bird beholds the nest empty, the brood all slain, Подобно птице, чьи птенцы убиты, увидевшей пустое гнездо,
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, suññaṃ āgammimaṃ puraṃ. So when I see the empty place long shall I burn in pain. Долго буду я страдать, возвращаясь в пустой город.
1770.
"Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; Like to a bird that sees the nest empty, the brood all slain, Подобно птице, чьи птенцы убиты, увидевшей пустое гнездо,
Kisā paṇḍu bhavissāmi, piye putte apassatī. Thin, yellow I shall grow to see my dear son ne’er again. Иссохну и выцвету, не увижу любимых детей.
1771.
"Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; Like to a bird that sees the nest empty, the brood all slain, Подобно птице, чьи птенцы убиты, увидевшей пустое гнездо,
Tena tena padhāvissaṃ, piye putte apassatī. I'll run distracted, if I see my dear son ne’er again. Выходя на встречу, любимых детей не увижу.
1772.
"Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; As when an eagle sees its nest empty, its young brood slain, Как скопа, чьи дети убиты, видящая пустое гнездо,
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, suññaṃ āgammimaṃ puraṃ. So when I see the empty place long shall I live in pain. Долго буду страдать, возвращаясь в пустой город.
1773.
"Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; As when an eagle sees its nest empty, its young brood slain, Как скопа, чьи дети убиты, видящая пустое гнездо,
Kisā paṇḍu bhavissāmi, piye putte apassatī. Thin, yellow I shall grow to see my dear son ne’er again. Иссохну и выцвету, не увижу любимых детей.
1774.
"Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; As when an eagle sees its nest empty, its young brood slain, Как скопа, чьи дети убиты, видящая пустое гнездо,
Tena tena padhāvissaṃ, piye putte apassatī. I'll run distracted, if I see my dear son ne’er again. Выходя на встречу, любимых детей не увижу.
1775.
"Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anūdake; Like ruddy geese beside a pond from which the water's gone, Подобно румяному гусю в пересохшем пруду,
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, suññaṃ āgammimaṃ puraṃ. Long shall I live in pain, to see no more my dearest son. Долго буду страдать, возвращаясь в пустой город.
1776.
"Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anūdake; Like ruddy geese beside a pond from which the water's gone, Подобно румяному гусю в пересохшем пруду,
Kisā paṇḍu bhavissāmi, piye putte apassatī. Thin, yellow I shall grow to see no more my dearest son. Иссохну и выцвету, не увижу любимых детей.
1777.
"Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anūdake; Like ruddy geese beside a pond from which the water's gone, Подобно румяному гусю в пересохшем пруду,
Tena tena padhāvissaṃ, piye putte apassatī. I'll fly distracted, if I see no more my dearest son. Выходя на встречу, любимых детей не увижу.
1778.
"Evaṃ me vilapantiyā, rājā puttaṃ adūsakaṃ; And if you banish from the realm my unoffending son, Так рыдаю я, царь, о сыне невинном,
Pabbājesi vanaṃ raṭṭhā, maññe hissāmi jīvita"nti. In spite of this my sore complaint, methinks my life is done." Которого изгоняют из царства в лес, словно расстаюсь с жизнью".
Tattha kaṇikārāvāti suvaṇṇābharaṇasuvaṇṇavatthapaṭimaṇḍitattā supupphitā kaṇikārā viya.
Yāyantamanuyāyantīti uyyānavanakīḷādīnaṃ atthāya gacchantaṃ vessantaraṃ anugacchanti.
Svajjekovāti so ajja ekova hutvā gamissati.
Anīkānīti hatthānīkādīni.
Gandhārā paṇḍukambalāti gandhāraraṭṭhe uppannā satasahassagghanakā senāya pārutā rattakambalā.
Hāhitīti khandhe katvā harissati.
Pavisantanti pavisantassa.
Kasmā cīraṃ na bajjhareti kasmā bandhituṃ jānantā vākacīraṃ na bandhanti.
Rājapabbajitāti rājāno hutvā pabbajitā.
Khomakoṭumbarānīti khomaraṭṭhe koṭumbararaṭṭhe uppannāni sāṭakāni.
Sā kathajjāti sā kathaṃ ajja.
Anujjhaṅgīti agarahitaaṅgī.
Pīḷamānāva gacchatīti kampitvā kampitvā tiṭṭhantī viya gacchati.
Yāssu itthisahassānantiādīsu assūti nipāto, yāti attho.
"Yā sā"tipi pāṭho.
Sivāyāti siṅgāliyā.
Pureti pubbe nagare vasantī.
Indasagottassāti kosiyagottassa.
Vāruṇīvāti devatāpaviṭṭhā yakkhadāsī viya.
Dukkhenāti puttaviyogasokadukkhena.
Āgammi maṃ puranti imaṃ mama putte gate puttanivesanaṃ āgantvā.
Piye putteti vessantarañceva maddiñca sandhāyāha.
Hatachāpāti hatapotakā.
Pabbājesi vanaṃ raṭṭhāti yadi naṃ raṭṭhā pabbājesīti.
Deviyā paridevitasaddaṃ sutvā sabbā sañjayassa sivikaññā samāgatā pakkandiṃsu.
Tāsaṃ pakkanditasaddaṃ sutvā mahāsattassapi nivesane tatheva pakkandiṃsu.
Iti dvīsu rājakulesu keci sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontā vātavegena pamadditā sālā viya patitvā parivattamānā parideviṃsu.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this matter, the Master said: Об этом, Учитель сказал:
1779.
"Tassā lālappitaṃ sutvā, sabbā antepure bahū; "Hearing the queen bewailing sore, straight all together went "Слыша ее рыдания, все во дворце,
Bāhā paggayha pakkanduṃ, sivikaññā samāgatā. The palace dames, their arms outstretcht, to join in her lament. Многочисленные собравшиеся девушки сиви, протянув руки, плачут.
1780.
"Sālāva sampamathitā, mālutena pamadditā; And in the palace of the prince, prone lying all around Словно сломленные ветром деревья сал,
Senti puttā ca dārā ca, vessantaranivesane. Women and children lay like trees blown down upon the ground. Лежат дети и жены, в доме Вессантары.
1781.
"Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; Женщины из гарема и сыновья, простолюдины и брахманы,
Bāhā paggayha pakkanduṃ, vessantaranivesane. Многочисленные собравшиеся в доме Вессантары, протянув руки, плачут.
1782.
"Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; Наездники на слонах, королевские телохранители, колесничие, пешие войны,
Bāhā paggayha pakkanduṃ, vessantaranivesane. Многочисленные собравшиеся в доме Вессантары, протянув руки, плачут.
1783.
"Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; And when the night was at an end, and the sun rose next day, Когда ночь закончилась, поднялось солнце,
Atha vessantaro rājā, dānaṃ dātuṃ upāgami. Then King Vessantara began his gifts to give away. Царь Вессантра вышел для раздачи даров.
1784.
"Vatthāni vatthakāmānaṃ, soṇḍānaṃ detha vāruṇiṃ; "Food to the hungry give, strong drink to those who drink require 1, Одежды - любящим одежду, пьющим - алкогольные напитки,
Bhojanaṃ bhojanatthīnaṃ, sammadeva pavecchatha. Give clothes to those who wish for clothes, each after his desire." Пищу - нуждающимся в еде, щедро раздают.
1785.
"Mā ca kañci vanibbake, heṭṭhayittha idhāgate; "Let not one suitor hither come go disappointed back, "Пусть ни один из пришедших бродяг не уйдет разочарованным,
Tappetha annapānena, gacchantu paṭipūjitā. Shew all respect, and food or drink to taste let no man lack." Пусть напитками и едой пришедших с почтением обслуживают!"
1786.
"Athettha vattatī saddo, tumulo bheravo mahā; And so they gathered thick and fast with joy and merry play, И тогда случился шум, сильный, пугающий, великий:
Dānena taṃ nīharanti, puna dānaṃ adā tuvaṃ. As Sivi's great and fostering king prepared to go away. "За щедрость изгоняем, снова щедрость проявляешь ты!"
1787.
"Te su mattā kilantāva, sampatanti vanibbakā; They did cut down a mighty tree that full of fruit did stand, Уходят бродяги, получив все, что пожелают,
Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. When the innocent Vessantara they banished from the land. У уходящего великого царя, источника процветания для сиви.
1788.
"Acchecchuṃ vata bho rukkhaṃ, nānāphaladharaṃ dumaṃ; They did cut down a wishing-tree, with every boon at hand, Увы, срубили это дерево, богатое различными плодами!
Yathā vessantaraṃ raṭṭhā, pabbājenti adūsakaṃ. When the innocent Vessantara they banished from the land. Потому что изгоняют невинного Вессантару из страны. Опечатка, Вессантару - здесь и дальше
Все комментарии (1)
1789.
"Acchecchuṃ vata bho rukkhaṃ, sabbakāmadadaṃ dumaṃ; They did cut down a wishing-tree, with choicest boons at hand, Увы, срубили это дерево, богатое различными плодами!
Yathā vessantaraṃ raṭṭhā, pabbājenti adūsakaṃ. When the innocent Vessantara they banished from the land. Потому что изгоняют невинного Вессантару из страны.
1790.
"Acchecchuṃ vata bho rukkhaṃ, sabbakāmarasāharaṃ; Увы, срубили это дерево, приносящее все возможные наслаждения!
Yathā vessantaraṃ raṭṭhā, pabbājenti adūsakaṃ. Потому что изгоняют невинного Вессантрару из страны.
1791.
"Ye vuḍḍhā ye ca daharā, ye ca majjhimaporisā; Both old and young, and all between, did weep and wail that day, Старые и молодые, и те кто между ними по возрасту,
Bāhā paggayha pakkanduṃ, nikkhamante mahārāje; Stretching their arms out, when the king prepared to go away, Протянув руки, рыдали об уходящем великом царе,
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. Who fostered Sivi's realm. Источнике процветания для сиви.
1792.
"Atiyakkhā vassavarā, itthāgārā ca rājino; Wise women, eunuchs, the king's wives, did weep and wail that day, Предсказатели, евнухи, женщины из гарема,
Bāhā paggayha pakkanduṃ, nikkhamante mahārāje; Stretching their arms out, when the king prepared to go away, Протянув руки, рыдали об уходящем великом царе,
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. Who fostered Sivi's realm. Источнике процветания для сиви.
1793.
"Thiyopi tattha pakkanduṃ, yā tamhi nagare ahu; And all the women in the town did weep and wail that day, И женщины, которые жили в городе, рыдали,
Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. When Sivi's great and fostering king prepared to go away. Об уходящем великом царе, источнике процветания для сиви.
1794.
"Ye brāhmaṇā ye ca samaṇā, aññe vāpi vanibbakā; The brahmans and ascetics too, and all who begged for need, Брахманы и отшельники, и другие бродяги,
Bāhā paggayha pakkanduṃ, 'adhammo kira bho' iti. Stretching their arms out, cried aloud, "It is a wicked deed!" Протянув руки, рыдали: "Воистину, это не справедливо, почтенный!" Воистину слитно
Все комментарии (1)
1795.
"Yathā vessantaro rājā, yajamāno sake pure; To all the city while the king his bounty did present, Царь Вессантара, делающий подношение в своем городе,
Sivīnaṃ vacanatthena, samhā raṭṭhā nirajjati. And by the people's sentence, fared forth into banishment. По указанию сиви, изгоняется из своего царства.
1796.
"Satta hatthisate datvā, sabbālaṅkārabhūsite; Seven hundred elephants he gave, with splendour all bedight 2, Семь сотен слонов подаривший, полностью украшенных, Именно этот дар Бодхисатта просит подтвердить землю, призывая её в свидетели, касаясь рукой. Земля подтверждает и полчища Мары разбегаются. Распростра...
Все комментарии (3)
Suvaṇṇakacche mātaṅge, hemakappanavāsase; With girths of gold, capārīsoned with trappings golden bright, Слонов матанга с украшениями на голове и шее, одетых в золотую упряжь,
1797.
"Ārūḷhe gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi; Each ridden by his own mahout, with spiked hook in hand: Оседланных наездниками, держащими шесты с крюками в руках.
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. Lo now the King Vessantara goes banished from the land! Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства.
1798.
"Satta assasate datvā, sabbālaṅkārabhūsite; Seven hundred horses too he gave, bedeckt in bright array, Семь сотен скакунов подаривший, полностью украшенных,
Ājānīyeva jātiyā, sindhave sīghavāhane. Horses of Sindh, and thorobreds, all fleet of foot are they, Породистых, быстрых синдхских скакунов,
1799.
"Ārūḷhe gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi; Each ridden by a henchman bold, with sword and bow in hand: Оседланных наездниками, вооруженными луками и мечами.
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. Lo now the King Vessantara goes banished from the land! Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства.
1800.
"Satta rathasate datvā, sannaddhe ussitaddhaje; Seven hundred chariots all yoked, with banners flying free, Семь сот колесниц подаривший, запряженных, с поднятыми флагами,
Dīpe athopi veyagghe, sabbālaṅkārabhūsite. With tiger skin and panther hide, a gorgeous sight to see, Покрытых шкурами пантер и тигров, полностью украшенных,
1801.
"Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Each driven by mailèd charioteers, all armed with bow in hand: С возничими в доспехах и с луками в руках.
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. Lo now the King Vessantara goes banished from the land! Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства.
1802.
"Satta itthisate datvā, ekamekā rathe ṭhitā; Seven hundred women too he gave, each standing in a car,— Семь сотен женщин подаривший, каждая из них стоит в колеснице,
Sannaddhā nikkharajjūhi, suvaṇṇehi alaṅkatā. With golden chains and ornaments bedeckt these women are, Одетые в ожерелья из золотых монет, украшенные золотом,
1803.
"Pītālaṅkārā pītavasanā, pītābharaṇabhūsitā; With lovely dress and ornaments, with slender waist and small, В украшенных золотом платьях золотого цвета, в золотых украшениях,
Āḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā; Curved brows, a merry smile and bright, and shapely hips withal: С густыми ресницами, приятно улыбающиеся, хорошо сдержанные, с тонкой талией. видимо "приятно"
Все комментарии (1)
Esa vessantarā rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. Lo now the King Vessantara goes banished from the land! Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства.
1804.
"Satta dhenusate datvā, sabbā kaṃsupadhāraṇā; Seven hundred kine he also gave, with silver milkpails all: Семь сотен коров подаривший, каждая с металическим ведерком для молока, dhenu - молочная корова
Все комментарии (1)
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. Lo now the King Vessantara goes banished from the land! Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства.
1805.
"Satta dāsisate datvā, satta dāsasatāni ca; Seven hundred female slaves he gave, as many men at call: Семь сотен рабынь подаривший и семь сотен рабов.
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. Lo now the King Vessantara goes banished from the land! Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства.
1806.
"Hatthī assarathe datvā, nāriyo ca alaṅkatā; Cars, horses, women, elephants he gave, yet after all, Слонов, скакунов, колесницы и женщин украшенных подаривший.
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. Lo now the King Vessantara goes banished from the land! Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства.
1807.
"Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; Тогда внушающее трепет, тогда поднимающее волосы дыбом [случилось],
Mahādāne padinnamhi, medanī sampakampatha. Когда великих даров раздача была закончена, твердь земная сотряслась.
1808.
"Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; That was a thing most terrible, that made the hair to stand, Тогда внушающее трепет, тогда поднимающее волосы дыбом [случилось],
Yaṃ pañjalikato rājā, samhā raṭṭhā nirajjatī"ti. When now the King Vessantara goes banished from the land 3!" Царь, сложивший ладони в почтении, изгоняется из своего царства".
Tattha sivikaññāti bhikkhave, phussatiyā paridevitasaddaṃ sutvā sabbāpi sañjayassa sivirañño itthiyo samāgatā hutvā pakkanduṃ parideviṃsu.
Vessantaranivesaneti tattha itthīnaṃ pakkanditasaddaṃ sutvā vessantarassapi nivesane tatheva pakkanditvā dvīsu rājakulesu keci sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontā vātavegena sampamathitā sālā viya patitvā parivattantā parideviṃsu.
Tato ratyā vivasāneti bhikkhave, tato tassā rattiyā accayena sūriye uggate dānaveyyāvatikā "dānaṃ paṭiyādita"nti rañño ārocayiṃsu.
Atha vessantaro rājā pātova nhatvā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍito sādurasabhojanaṃ bhuñjitvā mahājanaparivuto sattasatakaṃ mahādānaṃ dātuṃ dānaggaṃ upāgami.
Dethāti tattha gantvā saṭṭhisahassaamacce āṇāpento evamāha.
Vāruṇinti "majjadānaṃ nāma nipphala"nti jānāti, evaṃ santepi "surāsoṇḍā dānaggaṃ patvā 'vessantarassa dānagge suraṃ na labhimhā'ti vattuṃ mā labhantū"ti dāpesi.
Vanibbaketi vanibbakajanesu kañci ekampi mā viheṭhayittha.
Paṭipūjitāti mayā pūjitā hutvā yathā maṃ thomayamānā gacchanti, tathā tumhe karothāti vadati.
Iti so suvaṇṇālaṅkārānaṃ suvaṇṇadhajānaṃ hemajālappaṭicchannānaṃ hatthīnaṃ sattasatāni ca, tathārūpānaññeva assānaṃ sattasatāni ca, sīhacammādīhi parikkhittānaṃ nānāratanavicitrānaṃ suvaṇṇadhajānaṃ rathānaṃ sattasatāni, sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitānaṃ uttamarūpadharānaṃ khattiyakaññādīnaṃ itthīnaṃ sattasatāni, suvinītānaṃ susikkhitānaṃ dāsānaṃ sattasatāni, tathā dāsīnaṃ sattasatāni, varausabhajeṭṭhakānaṃ kuṇḍopadohinīnaṃ dhenūnaṃ sattasatāni, aparimāṇāni pānabhojanānīti sattasatakaṃ mahādānaṃ adāsi. Now a deity told the news to the kings of all India: how Vessantara was giving great gifts of high-born maidens and the like. Therefore the Khattiyas by the divine power came in a chariot, and returned with the high-born maidens and so forth that they had received. Так он дал великий дар семи сотен: украшенных золотом, золотыми флагами, покрытых золотыми сетями семь сотен слонов, не имеющих себе равных семь сотен скакунов, львиными шкурами покрытых, различными драгоценностями, золотыми флагами колесниц семь сотен, украшенных всеми украшениями, наделенных превосходной внешностью, принадлежащих к семьям кхаттиев, девушек семь сотен, хорошо воспитанных, прошедших обучение рабов семь сотен, рабынь семь сотен, благородных быков вожаков, полных молока коров семь сотен, еды и напитков неизмеримо.
Tasmiṃ evaṃ dānaṃ dadamāne jetuttaranagaravāsino khattiyabrāhmaṇavessasuddādayo "sāmi, vessantara siviraṭṭhavāsino taṃ 'dānaṃ detī'ti pabbājenti, tvaṃ puna dānameva desī"ti parideviṃsu. Thus did Khattiyas, brahmans, Vessas, and Suddas, all receive gifts at his hands before they departed. Когда дары обитателям города Джетуттара отдавшего, кхатийам, брахманам, весса (вайшья) и судда (шудра), безвинного Вессантару жители царства Сиви изгоняли, они рыдали :"Ты снова проявил щедрость!"
Tena vuttaṃ –
1809.
"Athettha vattatī saddo, tumulo bheravo mahā;
Dānena taṃ nīharanti, puna dānaṃ adā tuva"nti.
Dānapaṭiggāhakā pana dānaṃ gahetvā "idāni kira vessantaro rājā amhe anāthe katvā araññaṃ pavisissati, ito paṭṭhāya kassa santikaṃ gamissāmā"ti chinnapādā viya patantā āvattantā parivattantā mahāsaddena parideviṃsu.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
1810.
"Te su mattā kilantāva, sampatanti vanibbakā;
Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane"ti.
Tattha te su mattāti su-kāro nipātamatto, te vanibbakāti attho.
Mattā kilantāvāti mattā viya kilantā viya ca hutvā.
Sampatantīti parivattitvā bhūmiyaṃ patanti.
Acchecchuṃ vatāti chindiṃsu, vatāti nipātamattaṃ.
Yathāti yena kāraṇena.
Atiyakkhāti bhūtavijjā ikkhaṇikāpi.
Vassavarāti uddhaṭabījā orodhapālakā.
Vacanatthenāti vacanakāraṇena.
Samhā raṭṭhā nirajjatīti attano raṭṭhā niggacchati.
Gāmaṇīyehīti hatthācariyehi.
Ājānīyevāti jātisampanne.
Gāmaṇīyehīti assācariyehi.
Illiyācāpadhāribhīti illiyañca cāpañca dhārentehi.
Dīpe athopi veyyaggheti dīpicammabyagghacammaparikkhitte.
Ekamekā rathe ṭhitāti so kira ekamekaṃ itthiratanaṃ rathe ṭhapetvā aṭṭhaaṭṭhavaṇṇadāsīhi parivutaṃ katvā adāsi.
Nikkharajjūhīti suvaṇṇasuttamayehi pāmaṅgehi.
Āḷārapamhāti visālakkhigaṇḍā.
Hasulāti mhitapubbaṅgamakathā.
Susaññāti sussoṇiyo.
Tanumajjhimāti karatalamiva tanumajjhimabhāgā.
Tadā pana devatāyo jambudīpatale rājūnaṃ "vessantaro rājā mahādānaṃ detī"ti ārocayiṃsu, tasmā te khattiyā devatānubhāvenāgantvā tā gaṇhitvā pakkamiṃsu.
Kaṃsupadhāraṇāti idha kaṃsanti rajatassa nāmaṃ, rajatamayena khīrapaṭicchanabhājanena saddhiññeva adāsīti attho.
Padinnamhīti dīyamāne.
Sampakampathāti dānatejena kampittha.
Yaṃ pañjalikatoti yaṃ so vessantaro rājā mahādānaṃ datvā añjaliṃ paggayha attano dānaṃ namassamāno "sabbaññutaññāṇassa me idaṃ paccayo hotū"ti pañjalikato ahosi, tadāpi bhīsanakameva ahosi, tasmiṃ khaṇe pathavī kampitthāti attho.
Nirajjatīti evaṃ katvā niggacchatiyeva, na koci naṃ nivāretīti attho.
Apica kho tassa dānaṃ dadantasseva sāyaṃ ahosi.
So attano nivesanameva gantvā "mātāpitaro vanditvā sve gamissāmī"ti cintetvā alaṅkatarathena mātāpitūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ gato. He was still distributing his gifts when evening fell; so he returned to his dwelling, to greet his parents and that night to depart. Вернувшись в свой дом, он подумал: "Матери и отцу поклонившись, завтра уйду", и на украшенной колеснице в дом отца и матери поехал.
Maddīdevīpi "ahaṃ sāminā saddhiṃ gantvā mātāpitaro anujānāpessāmī"ti teneva saddhiṃ gatā. In gorgeous chariot he proceeded to the place where his parents dwelt, and with him Maddī went, in order to take leave of his parents with him. Мадди также [подумала]: "Я спрошу разрешения матери отца что бы с мужем вместе уйти", поэтому поехала с ним.
Mahāsatto pitaraṃ vanditvā attano gamanabhāvaṃ kathesi. The Great Being greeted his father and announced their coming. Махасатта, отца поприветствовав, о своем уходе сообщил.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – To explain this, the Master said: Об этом, Учитель сказал:
1811.
"Āmantayittha rājānaṃ, sañjayaṃ dhamminaṃ varaṃ; "Give greeting to King Sañjaya the righteous: bid him know "Они обратились к царю, к Санджайе превосходному, праведному:
Avaruddhasi maṃ deva, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ. That since he now doth banish me, to Vaṁka hill I go. Изгоняешь меня владыка, я иду на гору Ванка.
1812.
"Ye hi keci mahārāja, bhūtā ye ca bhavissare; Whatever beings, mighty king, the future time shall know, Все, великий царь, кто есть и те кто будут,
Atittāyeva kāmehi, gacchanti yamasādhanaṃ. With their desires unsatisfied to Yama's house shall go. Не насытившись страстями, предстают перед Йамой—[владыкой смерти].
1813.
"Svāhaṃ sake abhissasiṃ, yajamāno sake pure; For wrong I did my people, giving bounty from my hand, В своем городе совершивший подношение, оскорбивший этим свой народ,
Sivīnaṃ vacanatthena, samhā raṭṭhā nirajjahaṃ. By all the people's sentence I go banished from the land. По призыву сиви, я из своего царства изгнан.
1814.
"Aghaṃ taṃ paṭisevissaṃ, vane vāḷamigākiṇṇe; That sin I now would expiate i’ the panther-haunted wood: В лес, полный диких зверей, к носорогам и пантерам.
Khaggadīpinisevite, ahaṃ puññāni karomi; , yet I will still do good Страдание это перенесу, тем самым совершая благое, Буду совершать благие дела
Все комментарии (1)
Tumhe paṅkamhi sīdathā"ti. If you will wallow in the slough Вы же продолжите вязнуть в болоте [чувственных удовольствий]”
Tattha dhamminaṃ varanti dhammikarājūnaṃ antare uttamaṃ.
Avaruddhasīti raṭṭhā nīharasi.
Bhūtāti atītā.
Bhavissareti ye ca anāgate bhavissanti, paccuppanne ca nibbattā.
Yamasādhananti yamarañño āṇāpavattiṭṭhānaṃ.
Svāhaṃ sake abhissasinti so ahaṃ attano nagaravāsinoyeva pīḷesiṃ.
Kiṃ karonto?
Yajamāno sake pureti.
Pāḷiyaṃ pana "so aha"nti likhitaṃ.
Nirajjahanti nikkhanto ahaṃ.
Aghaṃ tanti yaṃ araññe vasantena paṭisevitabbaṃ dukkhaṃ, taṃ paṭisevissāmi.
Paṅkamhīti tumhe pana kāmapaṅkamhi sīdathāti vadati.
Iti mahāsatto imāhi catūhi gāthāhi pitarā saddhiṃ kathetvā mātu santikaṃ gantvā vanditvā pabbajjaṃ anujānāpento evamāha – These four stanzas the Great Being addressed to his father: and then he turned to his mother, asking her permission to leave the world with these words: С такими четырьмя стихами Махасатта обратился к отцу. Подойдя к матери, поклонившись, такими словами попросил он дозволения уйти в изгнание:
1815.
"Anujānāhi maṃ amma, pabbajjā mama ruccati; "Mother, I take my leave of you: a banished man I stand. "Позволь мне мама, в изгнание уйти позволь мне,
Svāhaṃ sake abhissasiṃ, yajamāno sake pure; For wrong I did my people, giving bounty from my hand, В своем городе совершивший подношение, оскорбивший этим свой народ,
Sivīnaṃ vacanatthena, samhā raṭṭhā nirajjahaṃ. By all the people's sentence I go banished from the land. По призыву сиви, я из своего царства изгнан.
1816.
"Aghaṃ taṃ paṭisevissaṃ, vane vāḷamigākiṇṇe; That sin I now would expiate i’ the panther-haunted wood: В лес, полный диких зверей, к носорогам и пантерам.
Khaggadīpinisevite, ahaṃ puññāni karomi; yet I will still do good. Страдание это перенесу, тем самым совершая благое,
Tumhe paṅkamhi sīdathā"ti. If you will wallow in the slough. Вы же продолжите вязнуть в болоте [чувственных удовольствий]”
Taṃ sutvā phussatī āha – In reply, Phusatī said: Услышав это, Пхуссати сказала:
1817.
"Anujānāmi taṃ putta, pabbajjā te samijjhatu; "I give you leave to go, my son, and take my blessing too: "Разрешаю сын, благословляю, отправляйся в изгнание,
Ayañca maddī kalyāṇī, susaññā tanumajjhimā; Leave Maddī and the boys behind, for she will never do; Прекрасную Мадди, хорошо воспитанную, с тонкой талией, Тут, наверное, ошибка в английском, т.к. дети не "the boys" а, как мы увидим ниже, мальчик и девочка. На пали речь идет о малышах, без указания пола.
Все комментарии (1)
Acchataṃ saha puttehi, kiṃ araññe karissatī"ti. Fair rounded limbs and slender waist, why need she go with you?" Оставь с детьми, что в лесу она будет делать?"
Tattha samijjhatūti jhānena samiddhā hotu.
Acchatanti acchatu, idheva hotūti vadati.
Vessantaro āha – Vessantara said: Вессантара сказал:
1818.
"Nāhaṃ akāmā dāsimpi, araññaṃ netumussahe; "Even a slave against her will I would not take away: "Даже рабыню против воли я не поведу,
Sace icchati anvetu, sace nicchati acchatū"ti. But if she wishes, let her come; if not, then let her stay." Если хочет, то пусть следует [за мной]: если нет - пусть остается!"
Tattha akāmāti amma, kiṃ nāmetaṃ kathetha, ahaṃ anicchāya dāsimpi netuṃ na ussahāmīti.
Tato puttassa kathaṃ sutvā rājā suṇhaṃ yācituṃ paṭipajji. On hearing what his son said, the king proceeded to entreat her. Тогда, услышав слова сына, царь принялся невестку умолять.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом, Учитель сказал:
1819.
"Tato suṇhaṃ mahārājā, yācituṃ paṭipajjatha; "And then unto his daughter-in-law the king began to say: "Тогда невестку великий царь начал умолять:
Mā candanasamācāre, rajojallaṃ adhārayi. "Let not your sandal-scented limbs bear dust and dirt, I pray, Да не покроется пылью и грязью тело благоухающее сандалом,
1820.
"Mā kāsiyāni dhāretvā, kusacīraṃ adhārayi; Wear not bark-fibre wraps instead of fine Benares stuff; Да не будет одета в одежды из травы куса, та кто одета в шелка из Каси,
Dukkho vāso araññasmiṃ, mā hi tvaṃ lakkhaṇe gamī"ti. Blest princess, go not! forest life indeed is hard enough." Это не для тебя, ибо жизнь в лесу это страдание!"
Tattha paṭipajjathāti bhikkhave, puttassa kathaṃ sutvā rājā suṇhaṃ yācituṃ paṭipajji.
Candanasamācāreti lohitacandanena parikiṇṇasarīre.
Mā hi tvaṃ lakkhaṇe gamīti subhalakkhaṇena samannāgate mā tvaṃ araññaṃ gamīti.
1821.
"Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; Then princess Maddī, bright and fair, her father-in-law addrest: Так ответила принцесса Мадди, сияющая красотой:
Nāhaṃ taṃ sukhamiccheyyaṃ, yaṃ me vessantaraṃ vinā"ti. "To be without Vessantara I care not to be blest." "Не быть мне счастливой в разлуке с Вессантрой!"
Tattha tamabravīti taṃ sasuraṃ abravi.
1822.
"Tamabravi mahārājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano; Then Sivi's mighty fostering king thus spake to her again: Тогда сказал великий царь, приносящий процветание царству:
Iṅgha maddi nisāmehi, vane ye honti dussahā. "Come, Maddī, listen while the woes of forests I explain. "Прошу послушай Мадди о лесе, в котором трудно жить!
1823.
"Bahū kīṭā paṭaṅgā ca, makasā madhumakkhikā; The swarms of insects and of gnats, of beetles and of bees Масса жуков и кузнечиков, москитов и пчел,
Tepi taṃ tattha hiṃ seyyuṃ, taṃ te dukkhataraṃ siyā. Would sting you in that forest life, unto your great disease. Там они будут стараться ужалить тебя, там ты можешь заболеть.
1824.
"Apare passa santāpe, nadīnupanisevite; For dwellers on the river banks hear other plagues that wait: Узри другие мучения, которые связаны с реками, прибрежными землями,
Sappā ajagarā nāma, avisā te mahabbalā. The boa-constrictor (poisonless ’tis true, but strong and great), Змеи, которых называют аджагары (удавы), не ядовитые они, но очень сильные,
1825.
"Te manussaṃ migaṃ vāpi, api māsannamāgataṃ; If any man or any beast come near, will take firm hold, Они людей или каких-нибудь диких животных хватают,
Parikkhipitvā bhogehi, vasamānenti attano. And drag them to his lurking-place enwrapt in many a fold. Обвив кольцами, утаскивают к себе.
1826.
"Aññepi kaṇhajaṭino, acchā nāma aghammigā; Then there are other dangerous beasts with black and matted hair; Также черные лохматые дикие создания, которых зовут медведи,
Na tehi puriso diṭṭho, rukkhamāruyha muccati. They can climb trees to catch a man: this beast is called a bear. При виде их человек не спасается взобравшись на дерево. Na ... muccati - НЕ спасается
Все комментарии (1)
1827.
"Saṅghaṭṭayantā siṅgāni, tikkhaggātippahārino; Along the stream Sotumbarā there dwells the buffalo; Разряенные, острыми рогами бьют,
Mahiṃsā vicarantettha, nadiṃ sotumbaraṃ pati. Which with his great sharp-pointed horns can give a mighty blow. Быки, бродящие там по берегу реки Сотумбара.
1828.
"Disvā migānaṃ yūthānaṃ, gavaṃ sañcarataṃ vane; Seeing these herds of mighty kine wander the forest through, Увидев стада диких животных, быков бродящих в лесу,
Dhenuva vacchagiddhāva, kathaṃ maddi karissasi. Like some poor cow that seeks her calf say what will Maddī do? Подобно корове, тоскующей по телятам, что ты будешь делать [там, в лесу] Мадди?
1829.
"Disvā sampatite ghore, dumaggesu plavaṅgame; When crowds of monkeys in the trees gather, they will affright Увидев, прыгающих по верхушкам деревьев, ужасных обезьян,
Akhettaññāya te maddi, bhavissate mahabbhayaṃ. You, Maddī, in your ignorance with their uncomely sight. В дикой чаще ты Мадди, испытаешь сильный страх.
1830.
"Yā tvaṃ sivāya sutvāna, muhuṃ uttasayī pure; Once on a time the jackal's howl would bring great fear to you: Та кто, услышав вой шакала, моментально пугалась раньше,
Sā tvaṃ vaṅkamanuppattā, kathaṃ maddi karissasi. Now dwelling on the Vaṁka hill, Maddī, what will you do? Придя на гору Ванка, что ты будешь делать, Мадди?
1831.
"Ṭhite majjhanhike kāle, sannisinnesu pakkhisu; Why would you go to such a place? Even at high midday, В течение полуденного времени, птицы, сидя на деревьях,
Saṇateva brahāraññaṃ, tattha kiṃ gantumicchasī"ti. When all the birds are stilled to rest, the forest roars away." Наполняют шумом огромный лес, зачем ты хочешь идти в это место?"
Tattha tamabravīti taṃ suṇhaṃ abravi.
Apare passa santāpeti aññepi santāpe bhayajanake pekkha.
Nadīnupaniseviteti nadīnaṃ upanisevite āsannaṭṭhāne, nadīkūle vasanteti attho.
Avisāti nibbisā.
Api māsannanti āsannaṃ attano sarīrasamphassaṃ āgatanti attho.
Aghammigāti aghakarā migā, dukkhāvahā migāti attho.
Nadiṃ sotumbaraṃ patīti sotumbarāya nāma nadiyā tīre.
Yūthānanti yūthāni, ayameva vā pāṭho.
Dhenuva vacchagiddhāvāti tava dārake apassantī vacchagiddhā dhenu viya kathaṃ karissasi.
Va-kāro panettha nipātamattova.
Sampatiteti sampatante.
Ghoreti bhīsanake virūpe.
Plavaṅgameti makkaṭe.
Akhettaññāyāti araññabhūmiakusalatāya.
Bhavissateti bhavissati.
Sivāya sutvānāti siṅgāliyā saddaṃ sutvā.
Muhunti punappunaṃ.
Uttasayīti uttasasi.
Saṇatevāti nadati viya saṇantaṃ viya bhavissati.
1832.
"Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; Then beauteous Maddī to the king spake up and answered so: Так ответила принцесса, прекрасная Мадди:
Yāni etāni akkhāsi, vane paṭibhayāni me; "As for these things so terrible, which you have tried to shew, Кто бы ни был в лесу из перечисленных, пугающих меня,
Sabbāni abhisambhossaṃ, gacchaññeva rathesabha. I willingly accept them all; I am resolved to go. Всех [их] повстречаю только прийдя [туда], повелитель колесниц.
1833.
"Kāsaṃ kusaṃ poṭakilaṃ, usiraṃ muñcapabbajaṃ; Through all the hill and forest grass, through clumps of bulrush reed, Заросли травы касы, кусы, потакилы, усиры, муньджы, тростника,
Urasā panudahissāmi, nassa hessāmi dunnayā. With my own breast I'll push my way, nor will complain indeed. Грудью раздвину, я не буду обузой.
1834.
"Bahūhi vata cariyāhi, kumārī vindate patiṃ; She that would keep a husband well must all her duties do; [Следуя]многочисленным обетам и поведению, девушка обретает мужа,
Udarassuparodhena, gohanuveṭhanena ca. Ready to roll up balls of dung 1, ready for fasting too, Поддержанием фигуры и ношением корсета (из коровьих костей),
1835.
"Aggissa pāricariyāya, udakummujjanena ca; She carefully must tend the fire, must mop up water still, Почитанием огня и погружением в воду.
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. But terrible is widowhood: great monarch, go I will. Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц.
1836.
"Apissā hoti appatto, ucchiṭṭhamapi bhuñjituṃ; The meanest harries her about; she eats of leavings still: Даже объедков для пропитания [она] не получает,
Yo naṃ hatthe gahetvāna, akāmaṃ parikaḍḍhati; Любой ее схватив, тащит без ее желания.
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. For terrible is widowhood—great monarch, go I will. Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц.
1837.
"Kesaggahaṇamukkhepā, bhūmyā ca parisumbhanā; Knocked down and smothered in the dust, haled roughly by the hair— Подняв за волосы, бросают на землю,
Datvā ca no pakkamati, bahuṃ dukkhaṃ anappakaṃ; A man may do them any hurt, all simply stand and stare. Заперев, не отпускают, многочисленные сильные страдания,
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. O terrible is widowhood! great monarch, go I will. Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц.
1838.
"Sukkacchavī vedhaverā, datvā subhagamānino; Men pull about the widow's sons with cruel blows and foul, Белокожих сыновей вдовы, заперев любимых,
Akāmaṃ parikaḍḍhanti, ulūkaññeva vāyasā; Though fair and proud of winning charm, as crows would peck an owl. По мимо ее желания тащат, как вороны сову.
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. O terrible is widowhood! great monarch, go I will. Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц.
1839.
"Api ñātikule phīte, kaṃsapajjotane vasaṃ; Even in a prosperous household, bright with silver without end, Даже в богатых семьях, обладающих богатством и властью,
Nevātivākyaṃ na labhe, bhātūhi sakhinīhipi; Unkindly speeches never cease from brother or from friend. Не имеют права [вдовы] сказать что-то против братьев и друзей семьи.
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. O terrible is widowhood! great monarch, go I will. Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц.
1840.
"Naggā nadī anudakā, naggaṃ raṭṭhaṃ arājakaṃ; Naked are rivers waterless, a kingdom without king, Обнажена [русло] река без воды, беззащитна страна без царя,
Itthīpi vidhavā naggā, yassāpi dasa bhātaro; A widow may have brothers ten, yet is a naked thing. Женщина, будучи вдовой, также беззащитна, даже имея десять братьев. Опечатка - десять
Все комментарии (1)
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. O terrible is widowhood! great monarch, go I will. Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц.
1841.
"Dhajo rathassa paññāṇaṃ, dhūmo paññāṇamaggino; A banner is the chariot's mark, a fire by smoke is known, Флаг для колесницы знак, дым - знак для огня,
Rājā raṭṭhassa paññāṇaṃ, bhattā paññāṇamitthiyā; Kingdoms by kings, a wedded wife by husband of her own. Царь для царства символ, муж - символ для женщины.
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. O terrible is widowhood! great monarch, go I will. Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц.
1842.
"Yā daliddī daliddassa, aḍḍhā aḍḍhassa kittimā; The wife who shares her husband's lot, be it rich or be it poor, Женщина, которая верна в бедности и в богатстве,
Taṃ ve devā pasaṃsanti, dukkarañhi karoti sā. Her fame the very gods do praise, in trouble she is sure. Поистине восхваляема небожителями, потому что она претворяет в жизнь трудноисполнимое.
1843.
"Sāmikaṃ anubandhissaṃ, sadā kāsāyavāsinī; My husband I will follow still, the yellow robe to wear, За мужем всегда последую, одетая в желтое,
Pathabyāpi abhijjantyā, vedhabyaṃ kaṭukitthiyā. To be the queen of all the earth without, I would not care. O terrible is widowhood! great monarch, go I will. Не нужно мне даже царство земное, вдовство - страдание для женщины.
1844.
"Api sāgarapariyantaṃ, bahuvittadharaṃ mahiṃ; Даже окруженная океаном земля, обладающая многими богатствами,
Nānāratanaparipūraṃ, nicche vessantaraṃ vinā. Полная различных драгоценных камней, ничто для меня без Вессантары.
1845.
"Kathaṃ nu tāsaṃ hadayaṃ, sukharā vata itthiyo; Those women have no heart at all, they're hard and cannot feel, Как же бессердечны те женщины,
Yā sāmike dukkhitamhi, sukhamicchanti attano. Who when their husbands are in woe, desire to be in weal. Которые, когда мужья в беде, ищут счастья для себя!
1846.
"Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane; When the great lord of Sivi land goes forth to banishment, За уходящим в изгнание великими царем, источником процветания для страны сиви,
Tamahaṃ anubandhissaṃ, sabbakāmadado hi me"ti. I will go with him; for he gives all joy and all content." Последую я, отдав все, что желанно для меня!"
Tattha tamabravīti bhikkhave, maddī rañño vacanaṃ sutvā taṃ rājānaṃ abravi.
Abhisambhossanti sahissāmi adhivāsessāmi.
Poṭakilanti poṭakilatiṇaṃ.
Panudahissāmīti dvedhā katvā vessantarassa purato gamissāmi.
Udarassuparodhenāti upavāsena khudādhivāsena.
Gohanuveṭhanena cāti visālakaṭiyo onatapassā ca itthiyo sāmikaṃ labhantīti katvā gohanunā kaṭiphalakaṃ koṭṭāpetvā veṭhanena ca passāni onāmetvā kumārikā patiṃ labhati.
Kaṭukanti asātaṃ.
Gacchaññevāti gamissāmiyeva.
Apissā hoti appattoti tassā vidhavāya ucchiṭṭhakampi bhuñjituṃ ananucchavikova.
Yo nanti yo nīcajacco taṃ vidhavaṃ anicchamānaññeva hatthe gahetvā kaḍḍhati.
Kesaggahaṇamukkhepā, bhūmyā ca parisumbhanāti asāmikaṃ itthiṃ hatthapādehi kesaggahaṇaṃ, ukkhepā, bhūmiyaṃ pātananti etāni avamaññanāni katvā atikkamanti.
Datvā cāti asāmikāya itthiyā evarūpaṃ bahuṃ anappakaṃ dukkhaṃ parapuriso datvā ca no pakkamati nirāsaṅko olokentova tiṭṭhati.
Sukkacchavīti nhānīyacuṇṇena uṭṭhāpitacchavivaṇṇā.
Vedhaverāti vidhavitthikāmā purisā.
Datvāti kiñcideva appamattakaṃ dhanaṃ datvā.
Subhagamāninoti mayaṃ subhagāti maññamānā.
Akāmanti taṃ vidhavaṃ asāmikaṃ akāmaṃ.
Ulūkaññeva vāyasāti kākā viyaulūkaṃ parikaḍḍhanti.
Kaṃsapajjotaneti suvaṇṇabhājanābhāya pajjotante.
Vasanti evarūpepi ñātikule vasamānā.
Nevātivākyaṃ na labheti "ayaṃ itthī nissāmikā, yāvajīvaṃ amhākaññeva bhāro jāto"tiādīni vacanāni vadantehi bhātūhipi sakhinīhipi ativākyaṃ garahavacanaṃ neva na labhati.
Paññāṇanti pākaṭabhāvakāraṇaṃ.
Yādaliddī daliddassāti deva, kittisampannā yā itthī attano sāmikassa daliddassa dukkhappattakāle sayampi daliddī samānā dukkhāva hoti, tassa aḍḍhakāle teneva saddhiṃ aḍḍhā sukhappattā hoti, taṃ ve devā pasaṃsanti.
Abhijjantyāti abhijjantiyā.
Sacepi hi itthiyā sakalapathavī na bhijjati, tāya sakalāya pathaviyā sāva issarā hoti, tathāpi vedhabyaṃ kaṭukamevāti attho.
Sukharā vata itthiyoti suṭṭhu kharā vata itthiyo.
1847.
"Tamabravi mahārājā, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ; Then up and spake the mighty king to Maddī bright and fair: И сказал великий царь Мадди, сияющей красотой:
Ime te daharā puttā, jālī kaṇhājinā cubho; "But leave your two young sons behind: for what can they do there, "Юных по возрасту детей, Джали и Канхаджину, обоих,
Nikkhippa lakkhaṇe gaccha, mayaṃ te posayāmase"ti. Auspicious lady? we will keep and give them every care." Наделенных благоприятными знаками, оставив иди, мы позаботимся о них".
Tattha jālī kaṇhājinā cubhoti jālī ca kaṇhājinā cāti ubho.
Nikkhippāti ime nikkhipitvā gacchāhīti.
1848.
"Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; Then Maddī answered to the king, that princess bright and fair: Так ответила принцесса Мадди, сияющая красотой:
Piyā me puttakā deva, jālī kaṇhājinā cubho; "My Jāli and Kaṇhājinā are dearest to my heart: "Я люблю своих детей, владыка, и Джали, и Канхаджину, Канхаджину - опечатка
Все комментарии (1)
Tyamhaṃ tattha ramessanti, araññe jīvasokina"nti. They'll in the forest dwell with me, and they will ease my smart." Вместе мы будем скрашивать друг другу тяготы жизни в лесу".
Tattha tyamhanti te dārakā amhākaṃ tattha araññe.
Jīvasokinanti avigatasokānaṃ hadayaṃ ramayissantīti attho.
1849.
"Tamabravi mahārājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano; Thus answer made the monarch great, thus Sivi's foster-king: Тогда великий царь, источник процветания царства сиви, сказал:
Sālīnaṃ odanaṃ bhutvā, suciṃ maṃsūpasecanaṃ; "Fine rice has been their food and well-cooked viands hitherto: "Питавшиеся превосходным чистым вареным рисом, соусом для мяса,
Rukkhaphalāni bhuñjantā, kathaṃ kāhanti dārakā. If they must feed on wild-tree fruit, what will the children do? Как будут есть дети плоды с деревьев?
1850.
"Bhutvā satapale kaṃse, sovaṇṇe satarājike; From silver dishes well adorned or golden hitherto, Вкушавшие из дорогой серебренной и золотой посуды,
Rukkhapattesu bhuñjantā, kathaṃ kāhanti dārakā. They ate: but with bare leaves instead what will the children do? Как будут есть дети из деревянных мисок?
1851.
"Kāsiyāni ca dhāretvā, khomakoṭumbarāni ca; Benares cloth has been their dress, or linen hitherto: Носившие одежды из льна и шелка,
Kusacīrāni dhārentā, kathaṃ kāhanti dārakā. If they must dress in grass or bark, what will the children do? Как будут дети одеваться в одеяния из травы куса?
1852.
"Vayhāhi pariyāyitvā, sivikāya rathena ca; In carriages or palanquins they've ridden hitherto Перемещавшиеся на колесницах и паланкинах,
Pattikā paridhāvantā, kathaṃ kāhanti dārakā. When they must run about on foot, what will the children do? Как будут дети ходить пешком?
1853.
"Kūṭāgāre sayitvāna, nivāte phusitaggaḷe; In gabled chambers they would sleep safe-bolted hitherto: Ночевавшие под крышей, в безопастности, за закрытыми дверями,
Sayantā rukkhamūlasmiṃ, kathaṃ kāhanti dārakā. Beneath the roots of trees to lie, what will the children do? Как будут дети спать под деревьями?
1854.
"Pallaṅkesu sayitvāna, gonake cittasanthate; On cushions, rugs or broidered beds they rested hitherto: Спавшие на диванах, укрытые пестрыми одеялами,
Sayantā tiṇasanthāre, kathaṃ kāhanti dārakā. Reclining on a bed of grass, what will the children do? Как будут спать дети укрывшись травой?
1855.
"Gandhakena vilimpitvā, agarucandanena ca; They have been sprinkled with sweet scents and perfumes hitherto: Покрытые ароматами алоэ и сандала,
Rajojallāni dhārentā, kathaṃ kāhanti dārakā. When covered all with dust and dirt, what will the children do? Как будут дети жить покрытые пылью и грязью?
1856.
"Cāmaramorahatthehi, bījitaṅgā sukhedhitā; When peacock's feathers, yak's tail fans have fanned them hitherto, Веерами из хвоста яка и павлина, сохранявшие свои тела в комфорте,
Phuṭṭhā ḍaṃsehi makasehi, kathaṃ kāhanti dārakā"ti. Bitten by insects and by flies, what will the children do?" Как будут дети жить среди слепней и москитов?
Tattha palasate kaṃseti palasatena katāya kañcanapātiyā.
Gonake cittasanthateti mahāpiṭṭhiyaṃ kāḷakojave ceva vicittake santhare ca.
Cāmaramorahatthehīti cāmarehi ceva morahatthehi ca bījitaṅgā.
Evaṃ tesaṃ sallapantānaññeva ratti vibhāyi, sūriyo uggañchi. As they conversed thus together, the dawn came, and after the dawn up rose the sun. Так они говорили друг с другом до конца ночи. Поднялось солнце.
Mahāsattassa catusindhavayuttaṃ alaṅkatarathaṃ ānetvā rājadvāre ṭhapayiṃsu. They brought round for the Great Being a gorgeous carriage with a team of four Sindh horses, and stayed it at the door. Украшенную колесницу, запряженную четырьмя синдхскими конями, подали Махасатте к воротам дворца.
Maddīpi sassusasure vanditvā sesitthiyo apaloketvā dve putte ādāya vessantarato paṭhamataraṃ gantvā rathe aṭṭhāsi. Maddī did obeisance to her husband's parents, and, bidding farewell to the other women, took leave, and with her two sons went before Vessantara and took her place in the carriage. Свекрови и свекру поклонившись, окинув взором остальных женщин, Мадди взяв детей, вперед Вессантры поднялась на колесницу.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this matter, the Master said: Об этом, Учитель сказал:
1857.
"Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; "Then Maddī answered to the king, that lady bright and fair: "Так сказала принцесса Мадди, сияющая красотой:
Mā deva paridevesi, mā ca tvaṃ vimano ahu; "Do not lament for us, my lord, nor be perplexèd so: "Не плачь, владыка, и не печалься,
Yathā mayaṃ bhavissāma, tathā hessanti dārakā. The children both will go with us wherever we shall go." Дети последуют за нами, куда бы мы ни отправились".
1858.
"Idaṃ vatvāna pakkāmi, maddī sabbaṅgasobhanā; With these words Maddī went away, that lady bright and fair: Сказав это, отправилась Мадди, сияющая красотой,
Sivimaggena anvesi, putte ādāya lakkhaṇā"ti. Along the highroad, and the two children her path did share. Следуя по дороге из царства Сиви, взяв детей, наделенных благоприятными знаками".
Tattha sivimaggenāti sivirañño gantabbamaggena.
Anvesīti taṃ agamāsi, pāsādā otaritvā rathaṃ abhiruhīti attho.
1859.
"Tato vessantaro rājā, dānaṃ datvāna khattiyo; Then King Vessantara himself, his vow performed as bound, Затем царь Вессанатара, кхаттийа, раздавший дары,
Pitu mātu ca vanditvā, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ. Does reverence to his parents both, and passes rightwise round. Оказав почтение отцу и матери, обойдя их с правой стороны,
1860.
"Catuvāhiṃ rathaṃ yuttaṃ, sīghamāruyha sandanaṃ; Then, mounting in the chariot swift, drawn by its team of four, Быстро взошел на колесницу, запряженную четырьмя конями, Запряжённую четырьмя лошадями
Все комментарии (1)
Ādāya puttadārañca, vaṅkaṃ pāyāsi pabbata"nti. With wife and children off he sped where Vaṁka's peak did soar. Взяв жену и детей, отправился к горе Ванка".
Tattha tatoti bhikkhave, tassā maddiyā rathaṃ abhiruhitvā ṭhitakāle.
Datvāti hiyyo dānaṃ datvā.
Katvā ca naṃ padakkhiṇanti padakkhiṇañca katvā.
Nanti nipātamattaṃ.
1861.
"Tato vessantaro rājā, yenāsi bahuko jano; Then drove the King Vessantara where most the crowd did swell, Царь Вессантара, подъехал к скоплению людей,
Āmanta kho taṃ gacchāma, arogā hontu ñātayo"ti. And cried—"We go! a blessing on my kinsfolk—fare ye well!" И сказал: "Мы уезжаем, будьте здоровы, родственники!"
Tassattho – bhikkhave, tato vessantaro rājā yattha "vessantaraṃ rājānaṃ passissāmā"ti bahuko jano ṭhito āsi, tattha rathaṃ pesetvā mahājanaṃ āpucchanto "āmanta kho taṃ gacchāma, arogā hontu ñātayo"ti āha.
Tattha tanti nipātamattaṃ.
Bhikkhave, tato vessantaro rājā ñātake āha – "tumhe āmantetvā mayaṃ gacchāma, tumhe sukhitā hotha nidukkhā"ti.
Evaṃ mahāsatto mahājanaṃ āmantetvā "appamattā hotha, dānādīni puññāni karothā"ti tesaṃ ovaditvā pakkāmi. Addressing these words to the crowd, the Great Being admonished them to be careful, to give alms and do good deeds. "Не будьте беспечны, щедростью и прочим, создавайте заслуги!", с такими словами обратился Махасатта к скоплению людей и уехал. appamattā hotha - не будьте беспечны / избегайте беспечности, puññāni karothā - творите добро / совершайте благие дела.
Все комментарии (1)
Gacchante pana bodhisatte mātā "putto me dānavittako dānaṃ detū"ti ābharaṇehi saddhiṃ sattaratanapūrāni sakaṭāni ubhosu passesu pesesi. As he went, the Bodhisat's mother, saying, "If my son desires to give, let him give," sent to him two carts, one on each side, filled with ornaments, laden with the seven precious things. "Сын мой, находящий радость в щедрости, пусть проявляет щедрость!", в след уходящему бодхисаттве мать отправила две повозки, наполненные украшениями с семью видами драгоценностей. да, я перепутал с vitakka
Все комментарии (3)
Sopi attano kāyāruḷhameva ābharaṇabhaṇḍaṃ omuñcitvā sampattayācakānaṃ aṭṭhārasa vāre datvā avasesaṃ sabbaṃ adāsi. In eighteen gifts he distributed to beggars he met on the road all he had, including even the mass of ornaments which he wore on his own body. Даже одетые на тело украшения сняв, все что осталось у него, восемнадцать даров он отдал встреченным нищим.
So nagarā nikkhamitvā ca nivattitvā oloketukāmo ahosi. When he had got away from the city, he turned round and desired to look upon it; Покинув город, он пожелал повернуть и вновь посмотреть на него. А nivattitvā где перевод?
Все комментарии (1)
Athassa manaṃ paṭicca rathappamāṇaṭṭhāne mahāpathavī bhijjitvā kulālacakkaṃ viya parivattitvā rathaṃ nagarābhimukhaṃ akāsi. then according to his wish the earth cleft asunder to the measure of the chariot, and turning round, brought the chariot to face the city, Тогда, в соответсвии с его желанием, земля разломилась словно гончарный круг по размеру колесницы и колесница развернулась по направлению к городу.
So mātāpitūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ olokesi. and he beheld the place where his parents dwelt. Он увидел дом отца и матери.
Tena kāraṇena pathavīkampo ahosi. So then followed earthquakes and other wonders; Из-за этого произошло землятресение.
Tena vuttaṃ – wherefore it is said: Поэтому сказано:
"Nikkhamitvāna nagarā, nivattitvā vilokite; "When from the city he came forth, he turned again to look: "Покинув город, обернулся чтобы посмотреть,
Tadāpi pathavī kampi, sineruvanavaṭaṃsakā"ti. (cariyā. 1.93); And, therefore, like a banyan tree great Mount Sineru shook." И тогда земля содрогнулась, верхушка горы Синеру, опоясанная лесом". "Горы" должно быть
Все комментарии (1)
Sayaṃ pana oloketvā maddimpi olokāpetuṃ gāthamāha – And as he looked, he uttered a stanza to induce Maddī to look also: Обернувшись чтобы посмотреть, Мадди также он пригласил посмотреть:
1862.
"Iṅgha maddi nisāmehi, rammarūpaṃva dissati; "See, Maddī, see the lovely place from which we now have come— "Давай же Мадди, посмотри, какой прекрасный вид,
Āvāsaṃ siviseṭṭhassa, pettikaṃ bhavanaṃ mamā"ti. The king of Sivi s dwelling-house and our ancestral home!" Прекрасное царство Сиви, наш дом, где живут мои родители!"
Tattha nisāmehīti olokehi.
Atha mahāsatto sahajāte saṭṭhisahassaamacce ca sesajanañca nivattāpetvā rathaṃ pājento maddiṃ āha – "bhadde, sace pacchato yācakā āgacchanti, upadhāreyyāsī"ti. Then the Great Being looking towards the sixty thousand courtiers, who were born when he was, and the rest of the people, made them turn back;and as he drove on with the carriage, he said to Maddī: "Lady, look out and see if any suitors are walking behind." Потом Махасатта, рожденных с ним вместе шестнадцать тысяч приближенных отправив домой, погнал колесницу, сказав Мадди: "Дорогая, смотри, если будем проезжать каких-то просящих!" pacchato - если сзади просители подойдут, вот эти просители лошадей видимо их догнали сзади
Все комментарии (1)
Sāpi olokentī nisīdi. She sat watching. И она сидела и смотрела.
Athassa sattasatakaṃ mahādānaṃ sampāpuṇituṃ asakkontā cattāro brāhmaṇā nagaraṃ āgantvā "kuhiṃ vessantaro rājā"ti pucchitvā "dānaṃ datvā gato"ti vutte "kiñci gahetvā gato"ti pucchitvā "rathena gato"ti sutvā "asse naṃ yācissāmā"ti anubandhiṃsu. Now four brahmins, who had been unable to be present at the gift of the Seven Hundreds, had come to the city; and finding that the distribution was over, ascertained that the prince had gone. "Did he take anything with him?" they asked. "Yes: a chariot." So they resolved to ask for the horses. Тогда четыре брахмана, которые не смогли успеть на раздачу великого дара семисот, вошли в город. "Где царь Вессантара?", спросили они. "Раздав дары ушел", ответили им. "Что он взял с собой, когда ушел?", спросили они. "Колесницу взял", был ответ. "Коней, его попросим!", [сказали они], поспешив в след за ним.
Atha maddī te āgacchante disvā "yācakā āgacchanti, devā"ti ārocesi. These men Maddī saw approaching. "Beggars, my lord!" said she; Мадди увидев, что они приближаются, сообщила [Вессантаре]: "Просители приближаются!"
Mahāsatto rathaṃ ṭhapesi. the Great Being stayed the chariot. Махасатта остановил колесницу.
Te āgantvā asse yāciṃsu. Up they came and asked for the horses: Они подошли, чтобы попросить коней.
Mahāsatto asse adāsi. the Great Being gave them. Махасатта отдал им коней. Третий дар - упряжных лошадей брахманам, не успевшим на "дар семиста"
Все комментарии (1)
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом Учитель, сказал:
1863.
"Taṃ brāhmaṇā anvagamuṃ, te naṃ asse ayācisuṃ; "Then did four brahmins catch him up, and for the horses plead: "Брахманы последовали [за ним], они попросили его коней.
Yācito paṭipādesi, catunnaṃ caturo haye"ti. He gave the horses on the spot—each beggar had one steed." Отдал он то, что они просили, четырем четыре коня".
Assesu pana dinnesu rathadhuraṃ ākāseyeva aṭṭhāsi. The horses disposed of, the yoke of the chariot remained suspended in the air; Когда он отдал коней, колесница осталась стоять в воздухе.
Atha brāhmaṇesu gatamattesuyeva cattāro devaputtā rohiccamigavaṇṇena āgantvā rathadhuraṃ sampaṭicchitvā agamaṃsu. but no sooner were the brahmins gone than four gods in the guise of red deer came and caught it. И как только брахманы ушли, четыре небожителя в образе оленей рохичча, подойдя подхватили колесницу. Rohicca Рохичча, (возможно от рохита, rohita - красный), вид оленей, sarabhā migā
Все комментарии (1)
Mahāsatto tesaṃ devaputtabhāvaṃ ñatvā imaṃ gāthamāha – The Great Being who knew them to be gods uttered this stanza: Махасатта этих небожителей узнав, сказал так:
1864.
"Iṅgha maddi nisāmehi, cittarūpaṃva dissati; "See, Maddī, what a wondrous thing—a marvel, Maddī, see! Смотри Мадди, сколь чудесно это —
Migarohiccavaṇṇena, dakkhiṇassā vahanti ma"nti. These clever horses, in the shape of red deer, drawing me!" Умелые кони в образе оленей рохичча, несут меня!"
Tattha dakkhiṇassāti susikkhitā assā viya maṃ vahanti.
Atha naṃ evaṃ gacchantaṃ aparo brāhmaṇo āgantvā rathaṃ yāci. But then as he went up came another brahmin and asked for the chariot. Затем, его догнал другой брахман, подойдя, попросил [он] колесницу. Вроде бы это другой ("aparo") брахман. Далее сказано, что он пятый, м.б. не имеющий отношения к тем четырем.
Все комментарии (2)
Mahāsatto puttadāraṃ otāretvā tassa rathaṃ adāsi. The Great Being dismounted his wife and children, and gave him the chariot; Махасатта, высадив детей и жену, отдал ему колесницу.
Rathe pana dinne devaputtā antaradhāyiṃsu. and when he gave the chariot, the gods disappeared. После того как колесница была отдана, небожители исчезли.
Rathassa dinnabhāvaṃ pakāsento satthā āha – To explain the gift of the chariot, the Master said: О произошедшем дарении колесницы, Учитель сказал:
1865.
"Athettha pañcamo āgā, so taṃ rathamayācatha; "A fifth came thereupon, and asked the chariot of the king: "И тут пятый пришел, он его колесницу попросил,
Tassa taṃ yācitodāsi, na cassupahato mano. He gave this also, and his heart to keep it did not cling. Дал ему то, что он просил, и не имел страданий в уме.
1866.
"Tato vessantaro rājā, oropetvā sakaṃ janaṃ; Then made the King Vessantara his people to dismount, И вот теперь царь Вессантра, покинув своих людей,
Assāsayi assarathaṃ, brāhmaṇassa dhanesino"ti. And gave the chariot to the man who came on that account." Отдал коней и колесницу брахманам, искавшим даров".
Tattha athetthāti atha tasmiṃ vane.
Na cassupahato manoti na cassa mano olīno.
Assāsayīti paritosento niyyādesi.
Tato paṭṭhāya pana te sabbepi pattikāva ahesuṃ. After this, they all went on afoot. С этого момента они шли пешком.
Atha mahāsatto maddiṃ avoca – Then the Great Being said to Maddī: Тогда Махасатта сказал Мадди:
1867.
"Tvaṃ maddi kaṇhaṃ gaṇhāhi, lahu esā kaniṭṭhikā; "Maddī, you take Kaṇhājinā, for she is light and young, "Ты Мадди возьми Канху, она младше и легче,
Ahaṃ jāliṃ gahessāmi, garuko bhātiko hi so"ti. But Jāli is a heavy boy, so I'll bring him along." Я возьму Джали, ее брата, он тяжелее".
Evañca pana vatvā ubhopi khattiyā dve dārake aṅkenādāya pakkamiṃsu. Then they took up the two children, and carried them on their hips. После того как это было сказано, оба кхаттийа, взяв на руки своих детей, отправились [дальше].
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом, Учитель сказал:
1868.
"Rājā kumāramādāya, rājaputtī ca dārikaṃ; "He carrying his boy, and she her daughter, on they went, "Царь взял сына, его жена [взяла] дочь,
Sammodamānā pakkāmuṃ, aññamaññaṃ piyaṃvadā"ti. Talking together on the road in joy and all content." "Радостные пошли они, друг друга ободряя". aññamaññaṃ piyaṃvadā - буквально "говоря друг другу приятное".
Все комментарии (1)
Dānakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā. Глава о дарении завершена.
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>