Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о Гималаях
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>
Отображение колонок




Глава о Гималаях Палийский оригинал

пали E. B. Cowell - english Petr Ezhak - русский Комментарии
Iti sā vare gahetvā tato cutā maddarañño aggamahesiyā kucchimhi nibbatti. When she had thus chosen her boons, she left that world, and was conceived in the womb of King Madda's queen; Выбрав дары она умерла и появилась в утробе старший царицы царя Мадды.
Jāyamānā ca candanacuṇṇaparikiṇṇena viya sarīrena jātā. and when she was born, because her body was as it were sprinkled with the perfume of sandal wood, При рождении все ее тело было словно посыпано сандаловым порошком,
Tenassā nāmaggahaṇadivase "phussatī"tveva nāmaṃ kariṃsu. on her name-day they called her by the name Phusatī. Поэтому в день наречения ей дали имя Пхуссати.
Sā mahantena parivārena vaḍḍhitvā soḷasavassakāle uttamarūpadharā ahosi. She grew up amidst a great company of attendants until in her sixteenth year she surpassed all other in beauty. Воспитанная большой свитой, к шестнадцати годам она обладала совершенной красотой. Я думаю, не большая свита воспитала её, а просто она выросла в окружении большой свиты, посреди большой свиты.
Все комментарии (1)
Atha naṃ sivimahārājā puttassa sañjayakumārassa atthāya ānetvā tassa chattaṃ ussāpetvā soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikaṃ katvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. At that time Prince Sañjaya, son of the King of Sivi, was to be invested with the White Umbrella; the princess was sent for to be his bride, and she was made Queen Consort at the head of sixteen thousand women; Когда сыну великого царя Сиви Санджайе вручили зонт, он сделал ее главной царицей, поставив во главе шестнадцати тысяч женщин. Вручили зонт - значит передали трон, белый зонт - символ царской власти.
Все комментарии (1)
Tena vuttaṃ – wherefore it is said— Поэтому сакзано:
"Tato cutā sā phussatī, chattiye upapajjatha; "Next born a princess, Phusatī was to the city led "Умерев, Пхуссати, переродилась под зонтом,
Jetuttaramhi nagare, sañjayena samāgamī"ti. Jetuttara, and there anon to Sañjaya was wed." В городе Джетуттара, Санджайей встречена".
Sā sañjayassa piyā manāpā ahosi. Sañjaya loved her lief and dearly. Она Санджайе была дорога и приятна.
Atha naṃ sakko āvajjamāno "mayā phussatiyā dinnavaresu nava varā samiddhā"ti disvā "eko pana puttavaro na tāva samijjhati, tampissā samijjhāpessāmī"ti cintesi. Now Sakka pondering remembered how that nine of his ten boons given to Phusatī were fulfilled. "But one is left unfulfilled," he thought, "a goodly son; this I will fulfil for her." Увидев что, обещанные Пхуссати, девять даров ей получены, Сакка подумал: " Обещанный, благородный сын, еще не обретен, и это тоже я обеспечу ей!" Пхуссати, а не Пхуссе
Все комментарии (1)
Tadā mahāsatto tāvatiṃsadevaloke vasati, āyu cassa parikkhīṇaṃ ahosi. At that time the Great Being was in the Heaven of the Thirty-Three, and his time was done; В то время Махасатта пребывал в мире Тридцати трех, и его жизненная сила угасла. mahāsatta великий бодхисаттва, который станет Совершенно Пробудившимся Буддой
Все комментарии (1)
Taṃ ñatvā sakko tassa santikaṃ gantvā "mārisa, tayā manussalokaṃ gantuṃ vaṭṭati, tattha sivirañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhituṃ vaṭṭatī"ti vatvā tassa ceva aññesañca cavanadhammānaṃ saṭṭhisahassānaṃ devaputtānaṃ paṭiññaṃ gahetvā sakaṭṭhānameva gato. perceiving which Sakka approached him, and said, "Venerable Sir, you must enter the world of men; without delay you must be conceived in the womb of Phusatī, Queen Consort of the King of Sivi."With these words, asking the consent of the Great Being and the sixty thousand sons of the gods who were destined to re-birth, he went to his own place. Узнав об этом, Сакка прийдя сказал: "Господин, иди в мир людей, там в утробе главной царицы царя Сиви переродись!" Сказав это ему и другим шестидесяти тысячам достигшим смерти дэвам, он вернулся на свое место.
Mahāsattopi tato cavitvā tatthupapanno, sesadevaputtāpi saṭṭhisahassānaṃ amaccānaṃ gehesu nibbattiṃsu. The Great Being came down and was re-born there, and the sixty thousand gods were born in the families of sixty thousand courtiers. Махасатта умерев, переродился там, остальные шестьдесят тысяч переродились в домах советников.
Mahāsatte kucchigate phussatī dohaḷinī hutvā catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe rājanivesanadvāre cāti chasu ṭhānesu cha dānasālāyo kārāpetvā devasikaṃ cha satasahassāni vissajjetvā mahādānaṃ dātukāmā ahosi. Phusatī, when the Great Being was conceived in her womb, finding herself with child, desired six alms-halls to be built, one at each of the four gates, one in the middle of the city, and one at her own door; that each day she might distribute six hundred thousand pieces. Пхуссати, будучи беременной Махасаттой, вошедшем в утробу, у четырех городских ворот, в центре города и у ворот царского дворца, шесть залов для раздачи подношений повелев сделать, чтобы ежедневно великое подношение раздавать в шестьсот тысяч. Пример раздачи даров у матери Будды https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/42920?return=node
Все комментарии (2)
Rājā tassā dohaḷaṃ sutvā nemittake brāhmaṇe pakkosāpetvā pucchi. The king, learning how it was with her, consulted the fortune-tellers, Призвав брахманов-прорицателей, царь рассказал им об этом страстном желании беременной.
Nemittakā – "mahārāja, deviyā kucchimhi dānābhirato satto uppanno, dānena tittiṃ na gamissatī"ti vadiṃsu. who said, "Great King, in thy wife's womb is conceived a being devoted to almsgiving, who will never be satisfied with giving." Прорицатели сказали: "Великий царь, в утробе жены возникло существо находящее радость в щедрости, которое щедростью никогда не насытиться".
Taṃ sutvā rājā tuṭṭhamānaso hutvā cha dānasālāyo kārāpetvā vuttappakāraṃ dānaṃ paṭṭhapesi. Hearing this he was pleased, and made a practice of giving as before said. Услышав это, довольный царь, приказал построить шесть залов для раздачи подношений, и установил подношения как было указано.
Bodhisattassa paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya rañño āyassa pamāṇaṃ nāma nāhosi. From the time of the Bodhisat's conception, there was no end one might say to the king's revenue; С момента зачатия бодхисаттвы, царские доходы стали безмерными.
Tassa puññānubhāvena sakalajambudīparājāno paṇṇākāraṃ pahiṇiṃsu. by the influence of the king's goodness, the kings of all India sent him presents. Силой этих заслуг со всей Джабудипы цари слали подарки ему.
Devī mahantena parivārena gabbhaṃ dhārentī dasamāse paripuṇṇe nagaraṃ daṭṭhukāmā hutvā rañño ārocesi. Now the queen while with child remained with her large company of attendants, until ten months were fulfilled, and then she wished to visit the city. Царица, носившая плод, по окончании десяти месяцев передала царю, что хочет с большой свитой увидеть город.
Rājā nagaraṃ devanagaraṃ viya alaṅkārāpetvā deviṃ rathavaraṃ āropetvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ kāresi. She informed the king, who caused the city to be decorated like to a city of the gods: he set his queen in a noble chariot, and made procession about the city rightwise. Царь приказал украсить город словно это город дэвов. Взойдя с женой на прекрасную колесницу, он объехал город с правой стороны.
Tassā vessānaṃ vīthiyā vemajjhaṃ sampattakāle kammajavātā caliṃsu. When they had reached the midst of the Vessa quarter, the pains of travail seized upon her. Когда они достигли середины улицы Весса, начались родовые схватки.
Atha amaccā rañño ārocesuṃ. They told the king, Советники доложили царю,
Taṃ sutvā vessavīthiyaṃyeva tassā sūtigharaṃ kārāpetvā vāsaṃ gaṇhāpesi. and then and there he caused a lying-in chamber to be made and made her go there; Услышав это, он организовал родильный дом на улице Весса и разместил жену там.
Sā tattha puttaṃ vijāyi. and then she brought forth a son; Она родила сына.
Tena vuttaṃ – wherefore it is said— Поэтому сказано:
"Dasa māse dhārayitvāna, karontī puraṃ padakkhiṇaṃ; "Ten months she bore me in her womb; procession then they made; "Десять месяцев носила она меня в утробе и обходя город с правой стороны,
Vessānaṃ vīthiyā majjhe, janesi phussatī mama"nti. (cariyā. 1.76); And Phusatī in Vessa Street of me was brought to bed." Посреди улицы вайшьев, родила меня Пхуссати. vessā простолюдины- торговцеы, ремесленники, крестьяне
Все комментарии (1)
Mahāsatto mātu kucchito nikkhantoyeva visado hutvā akkhīni ummīletvā nikkhami. The Great Being came from his mother's womb free from impurity, open-eyed, Махасатта, вышедший из утробы матери, был чистым, с открытыми глазами.
Nikkhantoyeva ca mātu hatthaṃ pasāretvā "amma, dānaṃ dassāmi, atthi kiñci te dhana"nti āha. and on the instant holding out his hand to his mother, he said, "Mother, I wish to make some gift; is there anything?" Выйдя, он протянув руку к матери и сказал: "Мама, сделай подношение, есть что-нибудь для подношения?" dassāmi - будущее время первого лица ед.ч. "я буду делать дар"
Все комментарии (1)
Athassa mātā "tāta, yathāajjhāsayena dānaṃ dehī"ti pasāritahatthe sahassatthavikaṃ ṭhapesi. She replied, "Yes, my son, give as you will," and dropped a purse of a thousand pieces into the outstretched hand. "Дорогой, сколько пожелаешь дай!", сказала мать и в вытянутую руку кошелек с тысячью золотых монет положила.
Mahāsatto hi umaṅgajātake imasmiṃ jātake pacchimattabhāveti tīsu ṭhānesu jātamatteyeva mātarā saddhiṃ kathesi. Three times the Great Being spoke as soon as born: in the Ummagga Birth, in this Birth, and in his last Birth. Махасатта трижды говорил сразу после рождения: новорожденным Умангой, в этом рождении и в последнем рождении.
Athassa nāmaggahaṇadivase vessavīthiyaṃ jātattā "vessantaro"ti nāmaṃ kariṃsu. On his name-day, because he was born in the Vessa Street, they gave him the name Vessantara; В день наречения имени, из-за того что он был рожден на улице Весса, его назвали Вессантара.
Tena vuttaṃ – wherefore it is said: Поэтому сказано:
"Na mayhaṃ mattikaṃ nāmaṃ, napi pettikasambhavaṃ; "My name not from the mother's side nor from the father's came; "Я назван не по матери и не по отцу,
Jātomhi vessavīthiyaṃ, tasmā vessantaro ahu"nti. (cariyā. 1.77); As I was born in Vessa Street, Vessantara's my name." На улице Весса рожден я, поэтому я Вессантара". Вессантара, буквально "среди (внутри) Весса, (простолюдинов)"
Все комментарии (1)
Jātadivaseyeva panassa ekā ākāsacārinī kareṇukā abhimaṅgalasammataṃ sabbasetaṃ hatthipotakaṃ ānetvā maṅgalahatthiṭṭhāne ṭhapetvā pakkāmi. On his very birthday, a female flying elephant brought a young one, esteemed to be of lucky omen, white all over, and left it in the royal stables. В день его рождения летающая слониха, считавшаяся высшим благом, оставила в стойле белого слонёнка, приносящего благо и ушла.
Tassa mahāsattaṃ paccayaṃ katvā uppannattā "paccayo"tveva nāmaṃ kariṃsu. Because this creature came to supply a need of the Great Being, they named it Paccaya. Решив, что Махасатта является причиной появления слоненка, имя ему дали Паччайа. В PTS словаре можно посмотреть https://tipitaka.theravada.su/term/paccaya
Все комментарии (7)
Taṃ divasameva amaccagehesu saṭṭhisahassakumārakā jāyiṃsu. В тот же день, в домах советников родились шестьдесят тысяч сыновей.
Rājā mahāsattassa atidīghādidose vivajjetvā alambathaniyo madhurakhīrāyo catusaṭṭhi dhātiyo upaṭṭhāpesi. The king appointed four times sixty nurses for the Great Being, neither too tall nor too short, and free from all other fault, with sweet milk; Царь назначил шестьдесят четыре кормилицы для Махасатты. С не обвисшими грудями, со сладким молоком, не слишком высоких.
Tena saddhiṃ jātānañca saṭṭhidārakasahassānaṃ ekekā dhātiyo upaṭṭhāpesi. he appointed also nurses for the sixty thousand children born with him, Он также назначил кормилиц для шестидесяти тысяч мальчиков, рожденных с ним.
So saṭṭhisahassehi dārakehi saddhiṃ mahantena parivārena vaḍḍhati. and so he grew up surrounded by this great company of sixty thousand children. И Махасатта рос вместе с этой большой свитой из шестидесяти тысяч мальчиков.
Athassa rājā satasahassagghanakaṃ kumārapiḷandhanaṃ kārāpesi. The king caused to be made a prince's necklace with a hundred thousand pieces of money, and gave it to his son; Царь повелел сделать украшение для сына из ста тысяч монет.
So catuppañcavassikakāle taṃ omuñcitvā dhātīnaṃ datvā puna tāhi dīyamānampi na gaṇhi. but he, being of four or five years of age, gave it away to his nurses, nor would he take it back when they wished to give it. В возрасте четырех или пяти лет он, снял его и отдал кормилицам и обратно не принимал. В этом возрасте, наверное, нянькам.
Все комментарии (1)
Tā rañño ārocayiṃsu. They told this to the king, Они сообщили царю.
Rājā taṃ sutvā "mama puttena dinnaṃ brahmadeyyameva hotū"ti aparampi kāresi. who said, "What my son has given is well given; be it a Brahmin's gift," and had another necklace made. Царь услышав об этом, сказал: "Дар моего сына, пусть будет царским подарком". Он приказал сделать другое украшение,
Kumāro tampi adāsiyeva. But the prince gave this also Сын его тоже отдал. Не король сыну отдал, а мальчик отдал и это (украшение нянькам).
Все комментарии (1)
Iti dārakakāleyeva dhātīnaṃ nava vāre piḷandhanaṃ adāsi. still in his childhood, to his nurses, and so nine times over. Так, пока Махасатта был ребенком, он кормилицам девять украшений отдал.
Aṭṭhavassikakāle pana pāsādavaragato sirisayanapiṭṭhe nisinnova cintesi "ahaṃ bāhirakadānameva demi, taṃ maṃ na paritoseti, ajjhattikadānaṃ dātukāmomhi, sace maṃ koci sīsaṃ yāceyya, sīsaṃ chinditvā tassa dadeyyaṃ. "All that I give comes from without, and this does not satisfy me; I wish to give something of my very own. В возрасте восьми лет, пребывая в прекрасном дворце, сидя на царской кровати, он подумал: " Я дарю то что не являться частью меня, это мне не нравиться, хочу себя в дар отдать. Если бы у меня попросили голову - голову отрезав отдал бы, Да, про голову на англ пропущено.
Все комментарии (1)
Sacepi maṃ koci hadayaṃ yāceyya, uraṃ bhinditvā hadayaṃ nīharitvā dadeyyaṃ. If one should ask my heart, I would cut open my breast, and tear it out, and give it; Если бы у меня попросили сердце, из раскрытой груди вытащив, сердце отдал бы,
Sace akkhīni yāceyya, akkhīni uppāṭetvā dadeyyaṃ. if one ask my eyes, I would pluck out my eyes and give them; Если бы у меня попросили глаза - выдернув, глаза отдал бы.
Sace sarīramaṃsaṃ yāceyya, sakalasarīrato maṃsaṃ chinditvā dadeyyaṃ. if one should ask my flesh, I would cut off all the flesh of my body and give it." Если бы попросили плоть мою - всю плоть срезав с тела отдал бы. Огромное спасибо! Да я переведу ее полностью, постараюсь до конца месяца. Если не затруднит сделайте пожалуйста отдельную колонку.
Все комментарии (2)
Sacepi maṃ koci rudhiraṃ yāceyya, rudhiraṃ gahetvā dadeyyaṃ. Если бы попросили кровь - взяв кровь отдал бы,
Atha vāpi koci 'dāso me hohī'ti vadeyya, attānamassa sāvetvā dāsaṃ katvā dadeyya"nti. Если бы кто-нибудь сказал: "Рабом моим стань!" - с почтением объявив себя рабом, отдался бы.
Tassevaṃ sabhāvaṃ cintentassa catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā ayaṃ mahāpathavī mattavaravāraṇo viya gajjamānā kampi. And thus he pondered with all his being and the depths of his heart; this earth, forty thousand quadrillions of leagues in extent, and two hundred thousands of leagues in depth, quaked thundering like a great mad elephant; От природы этого размышления земная твердь шириной в сорок тысяч квадриллионов и толщиной в двести тысяч йоджан подобно разъяренному слону заревела, сотряслась.
Sinerupabbatarājā suseditavettaṅkuro viya onamitvā jetuttaranagarābhimukho aṭṭhāsi. Sineru chief of mountains bowed like a sapling in hot steam, and seemed to dance, and stood leaning towards the city of Jetuttara; Царица гор Синеру, стояла склонившись в направлении города Джетуттара словно ошпареный побег бамбука. Тогда царица, если стояла
Все комментарии (1)
Pathavisaddena devā gajjanto khaṇikavassaṃ vassi, akālavijjulatā nicchariṃsu, sāgaro saṅkhubhi. at the earth's rumbling the sky thundered with lightning and rain; forked lightning flashed; the ocean was stirred up: Громом земли, дэвы ревущие, мгновенно дождь пролили, неожиданно вспыхнули молнии, океан взволновался.
Sakko devarājā apphoṭesi, mahābrahmā sādhukāramadāsi. Sakka king of the gods clapt his arms, Mahābrahmā gave a sign of approval, Царь дэвов Сакка, хлопнул в ладоши [в знак удовльствия], Великий Брахма одобрил.
Pathavitalato paṭṭhāya yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ ahosi. high as Brahma's World all was in uproar; От поверхности Земли до миров Брахмы было волнение.
Vuttampi cetaṃ – wherefore it is said also: Поэтому сказано:
"Yadāhaṃ dārako homi, jātiyā aṭṭhavassiko; "When I was yet a little boy, but of the age of eight, "Когда я был ребенком, восьми лет от роду,
Tadā nisajja pāsāde, dānaṃ dātuṃ vicintayiṃ. Upon my terrace, charity and gifts I meditate. Сидя на террасе, я размышлял о щедрости,
"Hadayaṃ dadeyyaṃ cakkhuṃ, maṃsampi rudhirampi ca; If any man should ask of me blood, body, heart, or eye, Сердце отдал бы, глаза, плоть и кровь,
Dadeyyaṃ kāyaṃ sāvetvā, yadi koci yācaye mamaṃ. Or blood or body, eye or heart I'd give him, was my cry. Отдал бы тело объявив, если кто-то попросил меня.
"Sabhāvaṃ cintayantassa, akampitamasaṇṭhitaṃ; And as with all my being I pondered with thoughts like these Природой этого размышления, твердой, неколебимой,
Akampi tattha pathavī, sineruvanavaṭaṃsakā"ti. (cariyā. 1.78-80); The unshaken earth did shake and quake with mountains, woods and trees." Сотряслась твердь Земли, Синеру, опоясанная лесом"
Bodhisatto soḷasavassikakāleyeva sabbasippesu nipphattiṃ pāpuṇi. By the age of sixteen, the Bodhisatta had attained a mastery of all sciences. В возрасте шестнадцати лет Бодхисатта достиг мастерства во всех умениях.
Athassa pitā rajjaṃ dātukāmo mātarā saddhiṃ mantetvā maddarājakulato mātuladhītaraṃ maddiṃ nāma rājakaññaṃ ānetvā soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikaṃ aggamahesiṃ katvā mahāsattaṃ rajje abhisiñci. Then his father, desiring to make him king, consulted with his mother; from the family of King Madda they brought his first cousin, named Maddī, with sixteen thousand attendant women, and made her his Queen Consort, and sprinkled him with the water of coronation. Тогда отец захотел сделать его царем. С матерью посоветовавшись, из семьи царя Мадды, принцессу, дочь брата матери по имени Мадди взяв с шестнадцатью тысячами женщинами, сделав ее главной царицей, Махасатту короновали.
Mahāsatto rajje patiṭṭhitakālato paṭṭhāya devasikaṃ cha satasahassāni vissajjento mahādānaṃ pavattesi. From the time of his receiving the kingdom he distributed much alms, giving each day six hundred thousand pieces of money. С момента коронации Махасатта начал ежедневно распределять шестьсот тысяч для великого подношения.
Aparabhāge maddidevī puttaṃ vijāyi. By and by Queen Maddī brought forth a son, Затем Мадди родила сына.
Taṃ kañcanajālena sampaṭicchiṃsu, tenassa "jālīkumāro"tveva nāmaṃ kariṃsu. and they laid him in a golden hammock, for which reason they gave him the name of Prince Jāli. Его золотой сетью приняли [при рождении], поэтому его назвали ""Ребенок Джали".
Tassa padasā gamanakāle dhītaraṃ vijāyi. By the time he could go on foot the queen bore a daughter, Когда он встал на ноги, родилась дочь. Лучше "когда стал способен ходить"
Все комментарии (1)
Taṃ kaṇhājinena sampaṭicchiṃsu, tenassā "kaṇhājinā"tveva nāmaṃ kariṃsu. and they laid her in a black skin, for which reason they gave her the name of Kaṇhājinā. Ее приняли на черную шкуру, поэтому ее назвали Канхаджиной [kaṇhājinā, черная шкура].
Mahāsatto māsassa chakkhattuṃ alaṅkatahatthikkhandhavaragato cha dānasālāyo olokesi. Each month the Great Being would visit his six alms-halls six times, mounted upon his magnificent elephant. Махасатта верхом на своем прекрасном, украшенном слоне шесть раз в месяц проверял шесть залов для пожертвований.
Tadā kāliṅgaraṭṭhe dubbuṭṭhikā ahosi, sassāni na sampajjiṃsu, manussānaṃ mahantaṃ chātabhayaṃ pavatti. Now at that time there was drought in the kingdom of Kāliṅga: the corn grew not, there was a great famine, В то время в царстве Калинга была засуха, не было урожая, для многих людей возникла опасность голода.
Manussā jīvituṃ asakkontācorakammaṃ karonti. and men being unable to live used robbery. Люди, ради выживания, совершали неприемлемые поступки. corakamma - воровство или разбой
Все комментарии (1)
Dubbhikkhapīḷitā jānapadā rājaṅgaṇe sannipatitvā rājānaṃ upakkosiṃsu. Tormented by want, the people gathered in the king's courtyard and upbraided him. Мучимые голодом крестьяне на царском дворе встретив царя, подвергли его порицанию. Собрались в царском дворе и стали критиковать царя.
Все комментарии (1)
Taṃ sutvā raññā "kiṃ, tātā"ti vutte tamatthaṃ ārocayiṃsu. Hearing this the king said, "What is it, my children?" They told him. Услышал это, царь. "Что дорогие?", спросил он их. Они рассказали ему.
Rājā "sādhu, tātā, devaṃ vassāpessāmī"ti te uyyojetvā samādinnasīlo uposathavāsaṃ vasantopi devaṃ vassāpetuṃ nāsakkhi. He replied, "Good, my children, I will bring the rain," and dismissed them. He pledged himself to virtue, and kept the holy-day vow, but he could not make the rain come; Царь сказал: "Хорошо, дорогие, дэва принесет дождь", и отправил их. Принял предписания нравственности, соблюдал упосатху, но не смог заставить дэва пролить дождь на деревни. Обеты на пали - vata, а тут "принял принципы нравственности". И vassāpetuṃ - каузатив, т.е. не мог заставить или сделать так, что божество прольёт дож...
Все комментарии (1)
So nāgare sannipātetvā "ahaṃ samādinnasīlo sattāhaṃ uposathavāsaṃ vasantopi devaṃ vassāpetuṃ nāsakkhiṃ, kiṃ nu kho kātabba"nti pucchi. so he summoned the citizens together, and said to them, "I pledged myself to virtue, and seven days I kept the holy-day vow, yet I could not make the rain come: what is to be done now?" Царь собрал горожан. " Я соблюдал нравственность, неделю соблюдал упосатху, но не смог заставить дэва пролить дождь на деревни, что же теперь поделать?"
Sace, deva, devaṃ vassāpetuṃ na sakkosi, esa jetuttaranagare sañjayassa rañño putto vessantaro nāma dānābhirato. They replied, "If you cannot bring the rain, my lord, Vessantara in the city of Jetuttara, King Sañjaya's son, is devoted to charity; "Царь, если ты не смог заставить дэва пролить дождь на деревни, то в городе Джетуттара сын царя Саньджайи по имени Вессантара, находит радость в щедрости,
Tassaṃ kira sabbaseto maṅgalahatthī atthi, tassa gatagataṭṭhāne devo vassi. he has a glorious elephant all white, and wherever he goes the rain falls; У него есть белый слон, приносящий благо, там где он, идет дождь.
Brāhmaṇe pesetvā taṃ hatthiṃ yācāpetuṃ vaṭṭati, āṇāpethāti. send brahmins, and ask for that elephant, and bring him hither." Отправь брахманов, этого слона попросить прикажи!
So "sādhū"ti sampaṭicchitvā brāhmaṇe sannipātetvā tesu guṇavaṇṇasampanne aṭṭha jane vicinitvā tesaṃ paribbayaṃ datvā "gacchatha, tumhe vessantaraṃ hatthiṃ yācitvā ānethā"ti pesesi. The king agreed; and assembling the brahmins he chose out eight of them, gave them provisions for their journey, and said to them, "Go and fetch Vessantara's elephant." Он согласился: "Хорошо!" Собрав брахманов, он выбрал из них восемь, наделенных прославленной добродетелью, дал им деньги и приказал им: "Идите, спросите и приведите слона Вессантары!"
Brāhmaṇā anupubbena jetuttaranagaraṃ gantvā dānagge bhattaṃ paribhuñjitvā attano sarīraṃ rajoparikiṇṇaṃ paṃsumakkhitaṃ katvā puṇṇamadivase rājānaṃ hatthiṃ yācitukāmā hutvā rañño dānaggaṃ āgamanakāle pācīnadvāraṃ agamaṃsu. On this mission, the brahmins proceeded in due course to Jetuttara city; in the alms-hall they received entertainment; sprinkled their bodies with dust and smeared them with mud; and on the day of the full moon, to ask for the king's elephant, they went to the eastern gate at the time the king came to the alms-hall. С этой миссией брахманы в положенный срок отправились в город Джетуттара. В зале для раздачи подношений они получили угощение. Посыпав свои тела пылью и вымазав их грязью, в день полнолуния, они отправились к восточным воротам, чтобы во время великой раздачи царем даров, попросить царского слона
Rājāpi "dānaggaṃ olokessāmī"ti pātova nhatvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkaritvā alaṅkatahatthikkhandhavaragato pācīnadvāraṃ agamāsi. Early in the morning, the king, intending a visit to the alms-hall, washed himself with sixteen pitchers of perfumed water, and broke his fast, and mounted upon the back of his noble elephant richly adorned proceeded to the eastern gate. Царь [Махасатта] решил: "Залы для раздачи подношений проверю!" Рано утром искупавшись, съев пищу различных превосходных вкусов, украсившись, сев на спину украшенного прекрасного слона, он подъехал к восточным воротам.
Brāhmaṇā tatthokāsaṃ alabhitvā dakkhiṇadvāraṃ gantvā unnatapadese ṭhatvā rañño pācīnadvāre dānaggaṃ oloketvā dakkhiṇadvārāgamanakāle hatthe pasāretvā "jayatu bhavaṃ vessantaro"ti tikkhattuṃ āhaṃsu. The brahmins found no opportunity there, and went to the southern gate, standing upon a mound and watched the king giving alms at the eastern gate. When he came to the southern gate, stretching out their hands they cried, "Victory to the noble Vessantara!" Брахманы, не получив там возможности, к южным воротам придя, встали на возвышенное место, глядя как у восточных ворот царь, делал великое подношение. Когда он подъехал к южным воротам, протянув руки они сказали: "Пусть тебе сопутствует успех, досточтимый Вессантара!"
Mahāsatto te brāhmaṇe disvā hatthiṃ tesaṃ ṭhitaṭṭhānaṃ pesetvā hatthikkhandhe nisinno paṭhamaṃ gāthamāha – The Great Being, as he saw the brahmins, drove the elephant to the place whereon they stood, and seated upon its back uttered the first stanza: Махасатта увидев брахманов направил слона туда, где они стояли. Сидя на спине слона, он сказал такие слова:
1668.
"Parūḷhakacchanakhalomā, paṅkadantā rajassirā; "With hairy armpits, hairy heads, stained teeth, and dust on poll, "Волосы и ногти отросшие, как долго растущая трава, грязные зубы и головы, покрытые пылью,
Paggayha dakkhiṇaṃ bāhuṃ, kiṃ maṃ yācanti brāhmaṇā"ti. O brahmins, stretching forth your hands, what is it that you crave?" Подняв правые руки, о чем меня просите, брахманы?"
Brāhmaṇā āhaṃsu – To this the brahmins replied: Брахманы ответили:
1669.
"Ratanaṃ deva yācāma, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhana; "We crave a precious thing, O prince that dost thy people save: "Сокровище просим, царь, которое служит царству Сиви!
Dadāhi pavaraṃ nāgaṃ, īsādantaṃ urūḷhava"nti. That choice and saving elephant with tusks like any pole." Отдай прекрасного слона, огромного, с бивнями как оглобли!"
Tattha urūḷhavanti ubbāhanasamatthaṃ.
Taṃ sutvā mahāsatto "ahaṃ sīsaṃ ādiṃ katvā ajjhattikadānaṃ dātukāmomhi, ime pana maṃ bāhirakadānameva yācanti, pūressāmi tesaṃ manoratha"nti cintetvā hatthikkhandhavaragato tatiyaṃ gāthamāha – When the Great Being heard this, he thought, "I am willing to give anything that is my own, from my head onwards, and what they ask is something without me; I will fulfil their wish"; and from the elephant's back, he replied: Услышав это, Махасатта подумал: "Я ведь собирался отдать все части себя, начиная с головы, эти же просят меня дать то, что не является частью меня, выполню их желание!", со спины слона он сказал:
1670.
"Dadāmi na vikampāmi, yaṃ maṃ yācanti brāhmaṇā; "I give, and never shrink from it, that which the brahmins want, "То что просите, брахманы, я отдаю не дрогнув!
Pabhinnaṃ kuñjaraṃ dantiṃ, opavayhaṃ gajuttama"nti. This noble beast, for riding fit, fierce tusked elephant"; Свирепого слона, тренированного, объезженного прекрасного слона!"
Paṭijānitvā ca pana – and thus consenting: И пообещав,
1671.
"Hatthikkhandhato oruyha, rājā cāgādhimānaso; "The king, the saviour of his folk, dismounted from its back, "Спустился со спины слона, обрадованный своей щедростью, царь.
Brāhmaṇānaṃ adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano"ti. And glad in sacrificing, gave the brahmins what they lack." Брахманам он отдал дар, служивший царству Сиви".
Tattha opavayhanti rājavāhanaṃ.
Cāgādhimānasoti cāgena adhikamānaso rājā.
Brāhmaṇānaṃ adā dānanti so vāraṇassa analaṅkataṭṭhānaṃ olokanatthaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā analaṅkataṭṭhānaṃ adisvā kusumamissakasugandhodakapūritaṃ suvaṇṇabhiṅgāraṃ gahetvā "ito ethā"ti vatvā alaṅkatarajatadāmasadisaṃ hatthisoṇḍaṃ gahetvā tesaṃ hatthe ṭhapetvā udakaṃ pātetvā alaṅkatavāraṇaṃ brāhmaṇānaṃ adāsi.
Tassa catūsu pādesu alaṅkāro cattāri satasahassāni agghati, ubhosu passesu alaṅkāro dve satasahassāni, heṭṭhā udare kambalaṃ satasahassaṃ, piṭṭhiyaṃ muttajālaṃ maṇijālaṃ kañcanajālanti tīṇi jālāni tīṇi satasahassāni, ubhosu kaṇṇesu alaṅkāro dve satasahassāni, piṭṭhiyaṃ attharaṇakambalaṃ satasahassaṃ, kumbhālaṅkāro satasahassaṃ, tayo vaṭaṃsakā tīṇi satasahassāni, kaṇṇacūḷālaṅkāro dve satasahassāni, dvinnaṃ dantānaṃ alaṅkāro dve satasahassāni, soṇḍāya sovatthikālaṅkāro satasahassaṃ, naṅguṭṭhālaṅkāro satasahassaṃ, ārohaṇanisseṇi satasahassaṃ, bhuñjanakaṭāhaṃ satasahassaṃ, ṭhapetvā anagghaṃ bhaṇḍaṃ kāyāruḷhapasādhanaṃ dvāvīsati satasahassāni. The ornaments on the elephant's four feet were worth four hundred thousand, those on his two sides were worth two hundred thousand, the blanket under his belly a hundred thousand, on his back were nets of pearls, of gold, and of jewels, three nets worth three hundred thousand, in the two ears two hundred thousand, on his back a rug worth a hundred thousand, the ornament on the frontal globes worth a hundred thousand, three wrappings 2 three hundred thousand, the small ear-ornaments two hundred thousand, those on the two tusks two hundred thousand, the ornament for luck on his trunk a hundred thousand, that on his tail a hundred thousand, not to mention the priceless ornaments on his body two and twenty hundred thousand, a ladder to mount, by one hundred thousand, the food-vessel a hundred thousand, Украшения на четырех ногах слона стоят четыреста тысяч, украшения на двух боках - двести тысяч, покрывало спускающееся ниже брюха - сто тысяч, на спине у него были сетки из жемчуга, золота и драгоценных камней, три сетки стоимостью триста тысяч, украшения для ушей двести тысяч, покрывающее спину порывало стоимостью в сто тысяч, украшение выпуклости на голове стоимостью в сто тысяч, три венка на голову стоимостью в триста тысяч, украшения для кончиков ушей стоимостью в двести тысяч, украшения на двух бивнях стоимостью в двести тысяч, украшение на удачу на хоботе - сто тысяч, на хвосте - сто тысяч, не говоря уже о бесценных украшениях на теле - двести двадцать тысяч, лестница для подъема - сто тысяч, сосуд для еды - сто тысяч,
Evaṃ tāva ettakaṃ dhanaṃ catuvīsatisatasahassāni agghati. [489] which comes to as much as four and twenty hundred thousand: Таким образом еще богатство на двадцать четыре сотни тысяч.
Chattapiṇḍiyaṃ pana maṇi, cūḷāmaṇi, muttāhāre maṇi, aṅkuse maṇi, hatthikaṇṭhe veṭhanamuttāhāre maṇi, hatthikumbhe maṇīti imāni cha anagghāni, hatthīpi anagghoyevāti hatthinā saddhiṃ satta anagghānīti sabbāni tāni brāhmaṇānaṃ adāsi. moreover the jewels great and small upon the canopy, the jewels in his necklace of pearls, the jewels in the goad, the jewels in the pearl necklace about his neck, the jewels on his frontal globes, all these without price, the elephant also without price, making with the elephant seven priceless things—all these he gave to the brahmins; Также жемчужина на зонте, малая жемчужина, жемчужина в жемчужных нитях, на шее у слона, в жемчужных нитях на голове у слона, на выпуклостях на лбу у слона жемчужина, эти шесть бесценны и слон бесценен, со слоном семь бесценных, все это он отдал брахманам. Первый дар - слон, отданный брахманам
Все комментарии (1)
Tathā hatthino paricārakāni pañca kulasatāni hatthimeṇḍahatthigopakehi saddhiṃ adāsi. besides five hundred attendants with the grooms and stablemen: Также вместе со слоном были отданы пятьсот человек сопровождающих слона, обслуживающих слона, охраняющих слона.
Saha dānenevassa heṭṭhā vuttanayeneva bhūmikampādayo ahesuṃ. and with that gift the earthquake came to pass, and the other portents as related above. Вместе с этим даром произошло землетрясение и другие предзнаменования, о которых говорилось ранее.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – To explain this, the Master spoke: Это об этом Учитель сказал:
1672.
"Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; "Then was a mighty terror felt, then bristling of the hair; "Из-за этого тогда был ужас, волосы тогда встали дыбом,
Hatthināge padinnamhi, medanī sampakampatha. When the great elephant was given the earth did quake for fear. Благородный слон был отдан, земля сотряслась.
1673.
"Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; Then was a mighty terror felt, then bristling of the hair; Из-за этого тогда был ужас, волосы тогда встали дыбом,
Hatthināge padinnamhi, khubhittha nagaraṃ tadā. When the great elephant was given, trembled the town for fear. Благородный слон был отдан, возмутился город тогда.
1674.
"Samākulaṃ puraṃ āsi, ghoso ca vipulo mahā; With a resounding mighty roar the city all did ring Собрался весь великий город, шумный и многочисленный,
Hatthināge padinnamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane"ti. When the great elephant was given by Sivi's foster-king." Благородный слон был отдан, служивший на благо царству Сиви".
Tattha tadāsīti tadā āsi.
Hatthināgeti hatthisaṅkhāte nāge.
Khubhittha nagaraṃ tadāti tadā jetuttaranagaraṃ saṅkhubhitaṃ ahosi. The city of Jetuttara all did tremble. Сотрясся город тогда, город Джетуттара был сотрясен тогда.
Brāhmaṇā kira dakkhiṇadvāre hatthiṃ labhitvā hatthipiṭṭhe nisīditvā mahājanaparivārā nagaramajjhena pāyiṃsu. The brahmins, we are told, at the southern gate received the elephant, mounted upon his back, and amidst a thronging multitude passed through the midst of the city. Брахманы, как известно, получив у южных ворот слона, сев на спину слона, в окружении большого скопления людей через середину города поехали.
Mahājano te disvā "ambho brāhmaṇā, amhākaṃ hatthiṃ āruḷhā kuto vo hatthī laddhā"ti āha. he crowd, beholding them, cried out, "O brahmins, mounted upon our elephant, why are ye taking our elephant?" Толпа увидев их, воскликнула: "Эй, брахманы, взобравшиеся на нашего слона, как вы его получили?!"
Brāhmaṇā "vessantaramahārājena no hatthī dinno, ke tumhe"ti mahājanaṃ hatthavikārādīhi ghaṭṭentā nagaramajjhena gantvā uttaradvārena nikkhamiṃsu. The brahmins replied, "The great king Vessantara has given the elephant to us: who are you?" and so with contumelious gestures to the crowd, Брахманы отвечали: "Слон отдан нам великим царем Вессантарой, кто вы такие?" Жестами рук народ оскорбляя, центром города проехали брахманы и через северные ворота покинули город.
Nāgarā devatāvaṭṭanena bodhisattassa kuddhā rājadvāre sannipatitvā mahantaṃ upakkosamakaṃsu. through the city they passed and out by the northern gate by aid of the deities. The people of the city, angry with the Bodhisat, uttered loud reproaches. Многочисленные горожане, окруженные дэвами, разгневанные на бодхисатту, у ворот царского дворца встретившись, высказали великое порицание.
Tena vuttaṃ – To explain this, the Master said: Об этом сказано:
"Samākulaṃ puraṃ āsi, ghoso ca vipulo mahā; "Upon that loud and mighty sound, so terrible to hear, "Собрался весь великий город, шумный и многочисленный,
Hatthināge padinnamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. When the great elephant was given the earth did quake for fear. Благородный слон был отдан, служивший на благо царству Сиви.
"Athettha vattati saddo, tumulo bheravo mahā; Upon that loud and mighty sound, so terrible to hear, Раздавался шум, великий, страшный, сильный.
Hatthināge padinnamhi, khubhittha nagaraṃ tadā. When the great elephant was given trembled the town to hear. Великий слон был отдан, возмутились горожане тогда.
"Athettha vattati saddo, tumulo bheravo mahā; So loud and mighty was the sound all terrible did ring, Раздавался шум, великий, страшный, сильный.
Hatthināge padinnamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane"ti. When the great elephant was given by Sivi's foster-king." Благородный слон был отдан, служивший на благо царству Сиви".
Tattha ghosoti upakkosanasaddo patthaṭattā vipulo, uddhaṃ gatattā mahā.
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhaneti siviraṭṭhassa vuddhikare.
Athassa dānena saṅkhubhitacittā hutvā nagaravāsino rañño ārocesuṃ. The citizens, trembling at heart for this gift, addressed themselves to the king. Будучи потрясенными этим даром, жители города обратились к царю.
Tena vuttaṃ – Therefore it is said: Поэтому сказано:
1675.
"Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; "Then prince and brahmin, Vesiya and Ugga, great and small, "Благородные войны, весса и брахманы,
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā. Mahouts and footmen, charioteers and soldiers, one and all, Наездники на слонах, царские телохранители, возничие колесниц и пешие воины,
1676.
"Kevalo cāpi nigamo, sivayo ca samāgatā; The country landowners, and all the Sivi folk come by. Все жители Сиви собрались и даже торговое поселение. Жители поселения
Все комментарии (1)
Disvā nāgaṃ nīyamānaṃ, te rañño paṭivedayuṃ. Seeing the elephant depart, thus to the king did cry: Увидев, что слона уводят, они заявили царю:
1677.
"Vidhamaṃ deva te raṭṭhaṃ, putto vessantaro tava; "Thy realm is ruined, sire: why should Vessantara thy son "Разрушается твое царство владыка, твоим сыном Вессантарой!
Kathaṃ no hatthinaṃ dajjā, nāgaṃ raṭṭhassa pūjitaṃ. Thus give away our elephant revered by every one? Как мог он отдать слона?! Слона, служащего царству!
1678.
"Kathaṃ no kuñjaraṃ dajjā, īsādantaṃ urūḷhavaṃ; Why give our saviour elephant, pole-tuskèd, goodly, white 3, Как мог он отдать слона, огромного, с бивнями как дышла?!
Khettaññuṃ sabbayuddhānaṃ, sabbasetaṃ gajuttamaṃ. Which ever knew the vantage-ground to choose in every fight? Опытного в битвах, полностью белого, превосходного слона!
1679.
"Paṇḍukambalasañchannaṃ, pabhinnaṃ sattumaddanaṃ; With jewels and his yak-tail fan; which trampled down all foes; Покрытого красной парчой, яростного, топчущего врагов;
Dantiṃ savālabījaniṃ, setaṃ kelāsasādisaṃ. Long-tuskèd, furious, white as Mount Kelāsa with his snows; Объезженного, с опахалом, белого, подобного горе Кайлас.
1680.
"Sasetacchattaṃ saupādheyyaṃ, sāthabbanaṃ sahatthipaṃ; With trappings and white parasol, fit riding for a king, С белым зонтом, с украшенным седлом, наделённого магической силой! Āthabbaṇa, (nt.) (= athabbaṇa, q. v. ) the Atharva Veda as a code of magic working formulas, witchcraft, sorcery
Все комментарии (1)
Aggayānaṃ rājavāhiṃ, brāhmaṇānaṃ adā gaja"nti. With leech and driver, he has given away this precious thing." Средство передвижения достойное царя, брахманам отдал он слона!"
Tattha uggāti uggatā paññātā.
Nigamoti negamakuṭumbikajano.
Vidhamaṃ deva te raṭṭhanti deva, tava raṭṭhaṃ vidhamaṃ.
Kathaṃ no hatthinaṃ dajjāti kena kāraṇena amhākaṃ hatthinaṃ abhimaṅgalasammataṃ kāliṅgaraṭṭhavāsīnaṃ brāhmaṇānaṃ dadeyya.
Khettaññuṃ sabbayuddhānanti sabbayuddhānaṃ khettabhūmisīsajānanasamatthaṃ.
Dantinti manoramadantayuttaṃ.
Savālabījaninti sahavālabījaniṃ.
Saupādheyyanti saattharaṇaṃ.
Sāthabbananti sahatthivejjaṃ.
Sahatthipanti hatthiparicārakānaṃ pañcannaṃ kulasatānaṃ hatthimeṇḍahatthigopakānañca vasena sahatthipaṃ.
Evañca pana vatvā punapi āhaṃsu – After saying this, they said again: Далее они сказали:
1681.
"Annaṃ pānañca yo dajjā, vatthasenāsanāni ca; "Whoso bestoweth food and drink, with raiment, fire and fleet, "Еду и питье мог бы дать, одежду и кров,
Etaṃ kho dānaṃ patirūpaṃ, etaṃ kho brāhmaṇārahaṃ. That is a right and proper gift, for brahmins that is meet. Это хороший дар, это дар достойный брахманов!
1682.
"Ayaṃ te vaṃsarājā no, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano; O Sañjaya, thy people's friend, say why this thing was done Тем, кто не из семьи царя, приносящего благо царству Сиви,
Kathaṃ vessantaro putto, gajaṃ bhājeti sañjaya. By him, a prince of our own line, Vessantara, thy son? Почему [твой] сын Вессантара, отдал слона, Санджайа?"
1683.
"Sace tvaṃ na karissasi, sivīnaṃ vacanaṃ idaṃ; The bidding of the Sivi folk if ye refuse to do, "Если ты не предпримешь ничего", сказали Сиви,
Maññe taṃ saha puttena, sivī hatthe karissare"ti. The people then will act, methinks, against your son and you." "Словно ты [согласен] с сыном, сиви сами будут действовать!"
Tattha vaṃsarājāti paveṇiyā āgato mahārājā.
Bhājetīti deti.
Sivī hatthe karissareti siviraṭṭhavāsino saha puttena taṃ attano hatthe karissantīti.
Taṃ sutvā rājā "ete vessantaraṃ mārāpetuṃ icchantī"ti saññāya āha – Hearing this, the king suspected that they wished to slay Vessantara; and he said: Услышав это царь, понял: "Они хотят убить Вессантару!" Он сказал им:
1684.
"Kāmaṃ janapado māsi, raṭṭhañcāpi vinassatu; "Yea, let my country be no more, my kingdom no more be, "Пусть страны больше не будет и погибнет царство!
Nāhaṃ sivīnaṃ vacanā, rājaputtaṃ adūsakaṃ; Banish I will not from his realm a prince from fault quite free, Не я, но сиви приговаривают, невиновного царского сына, Не виновен
Все комментарии (1)
Pabbājeyyaṃ sakā raṭṭhā, putto hi mama oraso. Nor will obey the people's voice: my true-born son is he. Моего сына—мою плоть и кровь, к изгнанию из своей страны!
1685.
"Kāmaṃ janapado māsi, raṭṭhañcāpi vinassatu; Yea, let my country be no more, my kingdom no more be, Пусть страны больше не будет и погибнет царство!
Nāhaṃ sivīnaṃ vacanā, rājaputtaṃ adūsakaṃ; Banish I will not from his realm a prince from fault quite free, Не я, но сиви приговаривают, невиновного царского сына,
Pabbājeyyaṃ sakā raṭṭhā, putto hi mama atrajo. Nor will obey the people's voice: my very son is he. Моего единственного сына, к изгнанию из своей страны!
1686.
"Na cāhaṃ tasmiṃ dubbheyyaṃ, ariyasīlavato hi so; No, I will work no harm on him; all noble is he still; И я не допущу причинения вреда ему, он несомненно обладатель благородной нравственности!
Asilokopi me assa, pāpañca pasave bahuṃ; And it would be a shame for me, and it would cause much ill. Это станет позором для меня и принесет много зла!
Kathaṃ vessantaraṃ puttaṃ, satthena ghātayāmase"ti. Vessantara, my very son, with sword how could I kill?" Как [я могу допустить что] Вессантра, сын, мечом [будет] убит!".
Tattha māsīti mā āsi, mā hotūti attho.
Ariyasīlavatoti ariyena sīlavatena ariyāya ca ācārasampattiyā samannāgato.
Ghātayāmaseti ghātayissāma.
Taṃ sutvā sivayo avocuṃ – The people of Sivi replied: Услышав это, сиви сказали:
1687.
"Mā naṃ daṇḍena satthena, na hi so bandhanāraho; "Not chastisement doth he deserve, nor sword, nor prison cell, "Не нужно его наказывать палкой или мечём, не нужно заточать его в тюрьму,
Pabbājehi ca naṃ raṭṭhā, vaṅke vasatu pabbate"ti. But from the kingdom banish him, on Vaṁka's mount to dwell." Изгони его из царства жить на гору Ванка!"
Tattha mā naṃ daṇḍena satthenāti deva, tumhe taṃ daṇḍena vā satthena vā mā ghātayittha.
Na hi so bandhanārahoti so bandhanārahopi na hotiyeva.
Rājā āha – The king said: Царь сказал:
1688.
"Eso ce sivīnaṃ chando, chandaṃ na panudāmase; "Behold the people's will! and I that will do not gainsay. "Если такова воля сиви, я не уклонюсь от нее,
Imaṃ so vasatu rattiṃ, kāme ca paribhuñjatu. But let him bide one happy night before he go away. Одну ночь он насладиться чувственными удовольствиями,
1689.
"Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; After the space of this one night, when dawns the coming day, На рассвете, с восходом солнца,
Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayantu na"nti. Together let the people come and banish him away." Сиви, собравшись, изгонят его из страны".
Tattha vasatūti puttadārassa ovādaṃ dadamāno vasatu, ekarattiñcassa okāsaṃ dethāti vadati.
Te "ekarattimattaṃ vasatū"ti rañño vacanaṃ sampaṭicchiṃsu. They agreed to the king's proposal for just the one night. Они согласились со словами царя: "Одну ночь путь останется!"
Atha rājā ne uyyojetvā puttassa sāsanaṃ pesento kattāraṃ āmantetvā tassa santikaṃ pesesi. Then he let them go away, and thinking to send a message to his son, he commissioned an agent, Отправив их, царь сыну отправил весть. Позвав к себе посланника, он отправил его.
So "sādhū"ti sampaṭicchitvā vessantarassa nivesanaṃ gantvā taṃ pavattiṃ ārocesi. who accordingly went to Vessantara's house and told him what had befallen. Посланник, получив послание, сказал: "Хорошо!" Придя в дом Вессантары он передал новость.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – To make this clear, the following stanzas were said: Об этом Учитель сказал:
1690.
"Uṭṭhehi katte taramāno, gantvā vessantaraṃ vada; "Rise, fellow, hie away post-haste, and tell the prince my word. "Вставай, посланник, отправляйся! К Вессантаре прийдя, скажи:
'Sivayo deva te kuddhā, negamā ca samāgatā. "The people all, and citizens, in wrath, with one accord, "Владыка, сиви разгневаны на тебя, собрались горожане,
1691.
"Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; Uggas and princes, Vesiyas and brahmins too, my son, Благородные воины, весийа и брахманы,
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; Mahouts and lifeguards, charioteers, and footmen, every one, Наездники на слонах, царские телохранители, возничие колесниц и пешие воины,
Kevalo cāpi nigamo, sivayo ca samāgatā. All citizens, all country folk, together here have run,— Все жители Сиви собрались и даже торговое поселение.
1692.
"Asmā ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; After the space of this one night, when dawns the coming day, По окончании ночи, на восходе солнца,
Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayanti taṃ'. They will assemble one and all and banish thee away." Сиви, собравшись, изгонят его из страны".
1693.
"Sa kattā taramānova, sivirājena pesito; This fellow sent by Sivi's king swift on his errand pressed, Посланник ушел, отправленный царем Сиви,
Āmuttahatthābharaṇo, suvattho candanabhūsito. Upon an armed elephant, perfumed, and finely drest, Хорошо одетый, украшенный, благоухающий сандалом.
1694.
"Sīsaṃ nhāto udake so, āmuttamaṇikuṇḍalo; Head bathed in water, jewelled rings in ears,—and on he rode С вымытой головой, украшенный серьгами,
Upāgami puraṃ rammaṃ, vessantaranivesanaṃ. Till to that lovely town he came, Vessantara's abode. Достиг он прекрасного дома, в котором жил Вессантара.
1695.
"Tatthaddasa kumāraṃ so, ramamānaṃ sake pure; Then he beheld the happy prince abiding in his land, Там он увидел принца, наслаждающего в собственном доме,
Parikiṇṇaṃ amaccehi, tidasānaṃva vāsavaṃ. Like Vāsava the king of gods; round him the courtiers stand. Окруженного советниками, подобно царю дэвов, окруженному небожителями.
1696.
"So tattha gantvā taramāno, kattā vessantaraṃbravi; Thither in haste the fellow went, and to the prince said he— Прийдя в этом дом, посланник сказал Вессантаре:
'Dukkhaṃ te vedayissāmi, mā me kujjhi rathesabha'. "I bear ill tidings, royal sir: O be not wroth with me!" "Недоброе я принес, не гневайся на меня повелитель!"
1697.
"Vanditvā rodamāno so, kattā rājānamabravi; With due obeisance, weeping sore, he said unto the king: Оказав почтение, заплакав, посланник сказал царю:
Bhattā mesi mahārāja, sabbakāmarasāharo. "Thou art my master, sire, and thou dost give me every thing: "Великий царь дающий мне пищу, дающий все чувственные удовольствия,
1698.
"Dukkhaṃ te vedayissāmi, tattha assāsayantu maṃ; Bad news I have to tell thee now: do thou some comfort bring. Боль я почувствую от этих [вестей], здесь пусть утешат меня!
Sivayo deva te kuddhā, negamā ca samāgatā. The people all and citizens, in wrath, with one consent Владыка, сиви разгневаны на тебя, собрались горожане,
1699.
"Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; , Uggas and princes, Vesiyas and brahmins, all are bent, Благородные воины, весийа и брахманы,
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; Mahouts and lifeguards, charioteers, the footmen every one, Наездники на слонах, царские телохранители, возничие колесниц и пешие воины,
Kevalo cāpi nigamo, sivayo ca samāgatā. All citizens and country folk together now have run, Все жители Сиви собрались и даже торговое поселение.
1700.
"Asmā ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; After the space of this one night, when dawns the coming day, По окончании ночи, на восходе солнца,
Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayanti ta"nti. Determined all to come in crowds and banish thee away." Сиви, собравшись, изгонят тебя из страны".
Tattha kumāranti mātāpitūnaṃ atthitāya "kumāro"tveva saṅkhaṃ gataṃ rājānaṃ.
Ramamānanti attanā dinnadānassa vaṇṇaṃ kathayamānaṃ somanassappattaṃ hutvā nisinnaṃ.
Parikiṇṇaṃ amaccehīti attanā sahajātehi saṭṭhisahassehi amaccehi parivutaṃ samussitasetacchatte rājāsane nisinnaṃ.
Vedayissāmīti kathayissāmi.
Tattha assāsayantu manti tasmiṃ dukkhassāsanārocane kathetuṃ avisahavasena kilantaṃ maṃ, deva, te pādā assāsayantu, vissattho kathehīti maṃ vadathāti adhippāyenevamāha.
Mahāsatto āha – The Great Being said: Махасатта сказал:
1701.
"Kismiṃ me sivayo kuddhā, nāhaṃ passāmi dukkaṭaṃ; "Why are the people wroth with me? for no offence I see. "Почему сиви гневаются на меня? Я не знаю проступка за собой!
Taṃ me katte viyācikkha, kasmā pabbājayanti ma"nti. Tell me, good fellow, wherefore pray they wish to banish me?" Объясни мне посланник, почему я должен быть изгнан?"
Tattha kisminti katarasmiṃ kāraṇe.
Viyācikkhāti vitthārato kathehi.
Kattā āha – The agent said: Посланник сказал:
1702.
"Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; "Uggas and Vesiyas, charioteers, and brahmins every one, "Благородные воины, весийа и брахманы,
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; Mahouts and lifeguards, charioteers and footmen, thither run, Наездники на слонах, царские телохранители, возничие колесниц и пешие воины,
Nāgadānena khiyyanti, tasmā pabbājayanti ta"nti. All angry at thy giving gifts, and therefore banish thee." Разгневаны тем, что ты подарил слона, такова причина изгнания!"
Tattha khiyyantīti kujjhanti.
Taṃ sutvā mahāsatto somanassappatto hutvā āha – Hearing this, the Great Being, in all content, said: Услышав его Махасатта, будучи удовлетворённым, сказал: Почему НЕ удовлетворённым? Просто обрадовался, успокоился.
Все комментарии (1)
1703.
"Hadayaṃ cakkhumpahaṃ dajjaṃ, kiṃ me bāhirakaṃ dhanaṃ; "My very eye and heart I'd give: why not what is not mine, "Я бы отдал собственные глаза и сердце, что мне богатство, которое не является частью меня!
Hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā, muttā veḷuriyā maṇi. Or gold or treasure, precious stones, or pearls, or jewels fine? Деньги, золото, жемчуга, бериллы, драгоценные камни,
1704.
"Dakkhiṇaṃ vāpahaṃ bāhuṃ, disvā yācakamāgate; Comes any one to ask of me, I’d give my hand, my right 1, Щедрый дар отдам я, увидев пришедших просить,
Dadeyyaṃ na vikampeyyaṃ, dāne me ramate mano. Nor for a moment hesitate: in gifts is my delight. Отдам не дрогнув, щедрость приносит мне радость,
1705.
"Kāmaṃ maṃ sivayo sabbe, pabbājentu hanantu vā; Now let the people banish me, now let the people kill, Даже если все сиви меня изгонят или убьют,
Neva dānā viramissaṃ, kāmaṃ chindantu sattadhā"ti. Or cut me sevenfold, for cease from gifts I never will." Я не откажусь от щедрости, даже если разрежут на семь частей!"
Tattha yācakamāgateti yācake āgate taṃ yācakaṃ disvā.
Neva dānā viramissanti neva dānā viramissāmi.
Taṃ sutvā kattā neva raññā dinnaṃ na nāgarehi dinnaṃ attano matiyā eva aparaṃ sāsanaṃ kathento āha – On hearing this, the agent again spoke, no message of the king's or of the people's, but another command out of his own mind: Услышав его посланник, на переданное царем, на слова горожан, свои соображения высказал ему:
1706.
"Evaṃ taṃ sivayo āhu, negamā ca samāgatā; "This is the Sivi people's will; they bade me tell you so: "Так сказали сиви, собравшиеся горожане,
Kontimārāya tīrena, girimārañjaraṃ pati; Where Kontimārā by the hill Ārañjara doth flow, Берегом реки Контимары, текущей с горы Аранджара,
Yena pabbājitā yanti, tena gacchatu subbato"ti. Thither depart, where banished men, good sir, are wont to go." Где уходят изгнанные, там пусть идет добродетельный".
Tattha kontimārāyāti kontimārāya nāma nadiyā tīrena.
Girimārañjaraṃ patīti ārañjaraṃ nāma giriṃ abhimukho hutvā.
Yenāti yena maggena raṭṭhā pabbājitā rājāno gacchanti, tena subbato vessantaropi gacchatūti evaṃ sivayo kathentīti āha.
Idaṃ kira so devatādhiggahito hutvā kathesi. This he said, we are told, by inspiration of a deity. Именно так сказал он, направляемый дэвом.
Taṃ sutvā bodhisatto "sādhu dosakārakānaṃ gatamaggena gamissāmi, maṃ kho pana nāgarā na aññena dosena pabbājenti, mayā hatthissa dinnattā pabbājenti. Hearing this, the Bodhisatta replied: "Very well, I shall go by the road that those go who have offended; but me the citizens do not banish for any offence, they banish me for the gift of the elephant. Услышав это, бодхисатта сказал: "Хорошо, от сеющих злобу уйду, но меня горожане изгоняют не за проступок, а за то, что я подарил слона.
Evaṃ santepi ahaṃ sattasatakaṃ mahādānaṃ dassāmi, nāgarā me ekadivasaṃ dānaṃ dātuṃ okāsaṃ dentu, sve dānaṃ datvā tatiyadivase gamissāmī"ti vatvā āha – In this case I wish to give the great gift of the seven hundreds, and I pray the citizens to grant me one day's delay for that. To-morrow I will make my gift, the next day I will go" Поэтому я раздам щедрый дар семи сотен. Пусть горожане позволят мне в течение одиного дня раздать дары. Завтра раздам дары, на следующий день уйду!"
1707.
"Sohaṃ tena gamissāmi, yena gacchanti dūsakā; "So I by that same road shall go as they who do offend: "Я уйду от них, как уходят изгнанные с позором,
Rattindivaṃ me khamatha, yāva dānaṃ dadāmaha"nti. But first to make a gift, one night and day I pray them lend." День и ночь меня пусть потерпят, пока я не раздам дары!"
Taṃ sutvā kattā "sādhu, deva, nāgarānaṃ vakkhāmī"ti vatvā pakkāmi. "Very good," said the agent, "I will report this to the citizens," and away he went. Посланник сказал тогда: "Хорошо, владыка, я передам горожанам!" После этого он удалился.
Mahāsatto taṃ uyyojetvā mahāsenaguttaṃ pakkosāpetvā 'tāta, ahaṃ sve sattasatakaṃ nāma mahādānaṃ dassāmi, satta hatthisatāni, satta assasatāni, satta rathasatāni, satta itthisatāni, satta dhenusatāni, satta dāsasatāni, satta dāsisatāni ca paṭiyādehi, nānappakārāni ca annapānādīni antamaso surampi sabbaṃ dātabbayuttakaṃ upaṭṭhapehī"ti sattasatakaṃ mahādānaṃ vicāretvā amacce uyyojetvā ekakova maddiyā vasanaṭṭhānaṃ gantvā sirisayanapiṭṭhe nisīditvā tāya saddhiṃ kathaṃ pavattesi. The man gone, the Great Being summoning one of his captains said to him, "To-morrow I am to make the gift called the gift of the seven hundreds. You must get ready seven hundred elephants, with the same number of horses, chariots, girls, cows, men slaves and women slaves, and provide every kind of food and drink, even the strong liquor, everything which is fit to give." So having arranged for the great gift of the seven hundreds, he dismissed his courtiers, and alone departed to the dwelling of Maddī; where seating himself on the royal couch, he began to address her. Отправив его Махасатта, призвал военачальника и сказал: "Дорогой, завтра я раздам семьсот щедрых даров, семьсот слонов, семьсот коней, семьсот колесниц, семьсот женщин, семьсот коров, семьсот рабов, семьсот рабынь, приготовленные многие виды различной еды, даже и алкоголь, все что должно быть роздано приготовь!". Щедрый дар семи сотен обсудив, он отправил советников и в одиночестве прийдя в покои Мадди, сидя на краю царской кровати, с ней начал разговор.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – The Master thus described it: Об этом Учитель сказал:
1708.
"Āmantayittha rājānaṃ, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ; "Thus did the king to Maddī speak, that lady passing fair: "Сообщение прислали цари, Мадди прекрасная своим обликом,
Yaṃ te kiñci mayā dinnaṃ, dhanaṃ dhaññañca vijjati. "All that I ever gave to thee, or goods or grain, beware, То, что я дал тебе, богатство и зерно, что есть,
1709.
"Hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā, muttā veḷuriyā bahū; Or gold or treasure, precious stones, and plenty more beside, Деньги, золото, жемчуга, бериллы, драгоценные камни,
Sabbaṃ taṃ nidaheyyāsi, yañca te pettikaṃ dhana"nti. Thy father's dower, find a place this treasure all to hide." И данное тебе родителями, спрячь все это".
Tattha nidaheyyāsīti nidhiṃ katvā ṭhapeyyāsi.
Pettikanti pitito āgataṃ.
1710.
"Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; Then out spake Maddī to the king, that princess passing fair: Так ответила принцесса Мадди, прекрасная своим обликом:
Kuhiṃ deva nidahāmi, taṃ me akkhāhi pucchito"ti. "Where shall I find a place, my lord, to hide it? tell me where?" "Где спрятать. владыка, то что ты назвал мне?
Tattha tamabravīti "mayhaṃ sāmikena vessantarena ettakaṃ kālaṃ 'dhanaṃ nidhehī'ti na vuttapubbaṃ, idāneva vadati, kuhiṃ nu kho nidhetabbaṃ, pucchissāmi na"nti cintetvā taṃ abravi.
Vessantaro āha – Vessantara said: Вессантара сказал:
1711.
"Sīlavantesu dajjāsi, dānaṃ maddi yathārahaṃ; "In due proportion on the good thy wealth in gifts bestow, "В дарении нравственным людям, щедрость Мадди - правильное [место]. Sīlavantesu - среди нравственных, дар нравственным
Все комментарии (1)
Na hi dānā paraṃ atthi, patiṭṭhā sabbapāṇina"nti. No other place than this is safe to keep it, well I know." Нет кроме щедрости другого надежного места, для всех существ".
Tattha dajjāsīti bhadde, maddi koṭṭhādīsu anidahitvā anugāmikanidhiṃ nidahamānā sīlavantesu dadeyyāsi.
Na hi dānā paranti dānato uttaritaraṃ patiṭṭhā nāma na hi atthi.
Sā "sādhū"ti tassa vacanaṃ sampaṭicchi. She consented, Она сказала: "Хорошо!", согласившись с его словами.
Atha naṃ uttaripi ovadanto āha – and withal he exhorted her in this wise: И далее [Учитель] сказал:
1712.
"Puttesu maddi dayesi, sassuyā sasuramhi ca; "Be kind, O Maddī, to thy sons, thy husband's parents both, "К детям Мадди будь щедра, к свекрови и свекру,
Yo ca taṃ bhattā maññeyya, sakkaccaṃ taṃ upaṭṭhahe. To him who will thy husband be do service, nothing loth. И о муже думай, с благодарностью его обслуживай.
1713.
"No ce taṃ bhattā maññeyya, mayā vippavasena te; And if no man should wish to be thy husband, when I'm gone, Если не будет у тебя мужа, мною [будешь] покинута ты,
Aññaṃ bhattāraṃ pariyesa, mā kisittho mayā vinā"ti. Go seek a husband for thyself, but do not pine alone." Других мужей найди, не иссохни без меня".
Tattha dayesīti dayaṃ mettaṃ kareyyāsi.
Yo ca taṃ bhattā maññeyyāti bhadde, yo ca mayi gate "ahaṃ te bhattā bhavissāmī"ti taṃ maññissati, tampi sakkaccaṃ upaṭṭhaheyyāsi.
Mayā vippavasena teti mayā saddhiṃ tava vippavāsena sace koci "ahaṃ te bhattā bhavissāmī"ti taṃ na maññeyya, atha sayameva aññaṃ bhattāraṃ pariyesa.
Mā kisittho mayā vināti mayā vinā hutvā mā kisā bhavi, mā kilamīti attho.
Atha naṃ maddī "kiṃ nu kho esa evarūpaṃ vacanaṃ maṃ bhaṇatī"ti cintetvā "kasmā, deva, imaṃ ayuttaṃ kathaṃ kathesī"ti pucchi. Then Maddī thought, "Why I wonder does Vessantara say such a thing to me?" And she asked him, "My lord, why do you say to me what you ought not to say?" После этого Мадди, подумав о смысле сказанного, спросила: "Почему, владыка, говоришь то, чего не следует говорить?"
Mahāsatto "bhadde, mayā hatthissa dinnattā sivayo kuddhā maṃ raṭṭhā pabbājenti, sve ahaṃ sattasatakaṃ mahādānaṃ datvā tatiyadivase nagarā nikkhamissāmī"ti vatvā āha – The Great Being replied, "Lady, the people of Sivi, angry with me for the gift of the elephant, are banishing me from the realm: to-morrow I am to make the gift of the seven hundreds, and next day I depart from the city." And he said: Махасатта ответил: "Дорогая, из-за того что я подарил слона, сиви злы на меня, изгоняют меня из страны, завтра я раздам щедрое подношение семи сотен, послезавтра покину город!" И далее сказал: Пропущено "После этого он сказал:" и стихи в кавычках
Все комментарии (1)
1714.
"Ahañhi vanaṃ gacchāmi, ghoraṃ vāḷamigāyutaṃ; "To-morrow to a forest drear, beset with beasts of prey, "Я ухожу в лес, ужасный, полный змей и диких зверей,
Saṃsayo jīvitaṃ mayhaṃ, ekakassa brahāvane"ti. I go: and whether I can live within it, who can say?' Сомневаюсь что я выживу один в огромном лесу".
Tattha saṃsayoti anekapaccatthike ekakassa sukhumālassa mama vane vasato kuto jīvitaṃ, nicchayena marissāmīti adhippāyenevaṃ āha.
1715.
"Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; Then spake the princess Maddī, spake the lady passing fair: Так ответила принцесса Мадди, прекрасная обликом:
Abhumme kathaṃ nu bhaṇasi, pāpakaṃ vata bhāsasi. "It is not so! a wicked word! to say it do not dare! "Зачем говорить то у чего нет основы, говорить такое недоброе?
1716.
"Nesa dhammo mahārāja, yaṃ tvaṃ gaccheyya ekako; It is not meet and right, my king, that thou alone shouldst fare: "Неправда великий царь, что тебе придется уйти одному,
Ahampi tena gacchāmi, yena gacchasi khattiya. Whatever journey thou shalt go, I also will be there. Я последую за тобой, туда куда пойдет кхаттийа. Можно просто кшатрий, или даже "о кшатрий".
Все комментарии (1)
1717.
"Maraṇaṃ vā tayā saddhiṃ, jīvitaṃ vā tayā vinā; Give me the choice to die with thee, or live from thee apart, "Смерть с тобой или жизнь без тебя,
Tadeva maraṇaṃ seyyo, yaṃ ce jīve tayā vinā. Death is my choice, unless I can live with thee where thou art. Тогда лучше смерть, чем жизнь без тебя.
1718.
"Aggiṃ ujjālayitvāna, ekajālasamāhitaṃ; Kindle a blazing fiery flame the fiercest that can be,— В огне, охваченной пламенем,
Tattha me maraṇaṃ seyyo, yaṃ ce jīve tayā vinā. There I would rather die the death than live apart from thee Смерть мне краше, чем жизнь без тебя.
1719.
"Yathā āraññakaṃ nāgaṃ, dantiṃ anveti hatthinī; As close behind an elephant his mate is often found Как слона живущего в лесу, обузданного, сопровождает слониха,
Jessantaṃ giriduggesu, samesu visamesu ca. Moving through mountain pass or wood, o’er rough or level ground, Он преодолеет труднодоступные горы и извилистые пути,
1720.
"Evaṃ taṃ anugacchāmi, putte ādāya pacchato; So with my boys I'll follow thee, wherever thou mayst lead, Также я последую, взяв с собой детей,
Subharā te bhavissāmi, na te hessāmi dubbharā"ti. Nor shalt thou find me burdensome or difficult to feed." Они довольствуются малым, они не будут бременем".
Tattha abhummeti abhūtaṃ vata me katheyyāsi.
Nesa dhammoti na eso sabhāvo, netaṃ kāraṇaṃ.
Tadevāti tayā saddhiṃ yaṃ maraṇaṃ atthi, tadeva maraṇaṃ seyyo.
Tatthāti tasmiṃ ekajālabhūte dārucitake.
Jessantanti vicarantaṃ.
Evañca pana vatvā sā puna diṭṭhapubbaṃ viya himavantappadesaṃ vaṇṇentī āha – With these words she began to praise the region of Himalaya as if she had seen it: Сказав так, она продолжила, будто уже видела Гималаи ранее:
1721.
"Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine; "When you shall see your pretty boys, and hear their prattle ring "Видя детей, слыша дорогие сердцу голоса,
Āsīne vanagumbasmiṃ, na rajjassa sarissasi. Under the greenwood, you'll forget that ever you were king. Сидящих под сенью деревьев, не станешь царство вспоминать.
1722.
"Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine; To see your pretty boys at play, and hear their prattle ring Видя детей, слыша дорогие сердцу голоса,
Kīḷante vanagumbasmiṃ, na rajjassa sarissasi. Under the greenwood, you'll forget that ever you were king. Играющих под сенью деревьев, не станешь царство вспоминать.
1723.
"Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine; When you shall see your pretty boys, and hear their prattle ring Видя детей, слыша дорогие сердцу голоса,
Assame ramaṇīyamhi, na rajjassa sarissasi. In our fair home, you will forget that ever you were king. В прекрасном убежище, не станешь царство вспоминать.
1724.
"Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine; To see your pretty boys at play, and hear their prattle ring Видя детей, слыша дорогие сердцу голоса,
Kīḷante assame ramme, na rajjassa sarissasi. In our fair home, you will forget that ever you were king. Играющих в прекрасном убежище, не станешь царство вспоминать.
1725.
"Ime kumāre passanto, māladhārī alaṅkate; To see your boys all gay-bedeckt, the flowers to watch them bring Видя детей, украшенных гирляндами,
Assame ramaṇīyamhi, na rajjassa sarissasi. In our fair home, you will forget that ever you were king. В прекрасном убежище, не станешь царство вспоминать.
1726.
"Ime kumāre passanto, māladhārī alaṅkate; To see your boys at play all gay, the flowers to watch them bring Видя детей, украшенных гирляндами,
Kīḷante assame ramme, na rajjassa sarissasi. In our fair home, you will forget that ever you were king. Играющих в прекрасном убежище, не станешь царство вспоминать.
1727.
"Yadā dakkhisi naccante, kumāre māladhārine; When you behold your dancing boys their wreaths of flowers bring Когда увидишь танцующих детей, украшенных гирляндами,
Assame ramaṇīyamhi, na rajjassa sarissasi. In our fair home, you will forget that ever you were king. В прекрасном убежище, не станешь царство вспоминать.
1728.
"Yadā dakkhisi naccante, kumāre māladhārine; When you behold them dance and play, and wreaths of flowers bring Когда увидишь танцующих детей, украшенных гирляндами,
Kīḷante assame ramme, na rajjassa sarissasi. In our fair home, you will forget that ever you were king. Играющих в прекрасном убежище, не станешь царство вспоминать.
1729.
"Yadā dakkhisi mātaṅgaṃ, kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ; The elephant of sixty years, all lonely wandering Когда увидишь дикого слона, шестидесяти летнего слона,
Ekaṃ araññe carantaṃ, na rajjassa sarissasi. The woodland, will make you forget that ever you were king. Одиноко идущего по лесу, не станешь царство вспоминать.
1730.
"Yadā dakkhisi mātaṅgaṃ, kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ; The elephant of sixty years, at even wandering Когда увидишь дикого слона, шестидесяти летнего слона,
Sāyaṃ pāto vicarantaṃ, na rajjassa sarissasi. And early, will make you forget that ever you were king. Бродящего утром и вечером, не станешь царство вспоминать.
1731.
"Yadā kareṇusaṅghassa, yūthassa purato vajaṃ; When you behold the elephant his herd of subjects bring, Когда группе слоних, перед стадом
Koñcaṃ kāhati mātaṅgo, kuñjaro saṭṭhihāyano; The elephant of sixty years, and hear his trumpeting, Трубит дикий слон, шестидесятилетний слон,
Tassa taṃ nadato sutvā, na rajjassa sarissasi. To hear the sound you will forget that ever you were king. Услышав этот рев, царство не станешь вспоминать.
1732.
"Dubhato vanavikāse, yadā dakkhisi kāmado; The woodland glades, the roaring beasts, and every wished-for thing Леса и равнины, когда увидишь, дающие все что пожелаешь,
Vane vāḷamigākiṇṇe, na rajjassa sarissasi. When you behold, you will forget that ever you were king. Леса полные диких животных, царство не станешь вспоминать.
1733.
"Migaṃ disvāna sāyanhaṃ, pañcamālinamāgataṃ; The deer that come at eventide, the varied flowers that spring, Увидев диких животных вечером, украшенных пятью гирляндами,
Kimpurise ca naccante, na rajjassa sarissasi. The dancing frogs—you will forget that ever you were king. Танцующих птиц с человеческими головами, не станешь царство вспоминать.
1734.
"Yadā sossasi nigghosaṃ, sandamānāya sindhuyā; When you shall hear the rivers roar, the fairy creatures sing, Когда услышишь рев рек текущих,
Gītaṃ kimpurisānañca, na rajjassa sarissasi. Believe me, you will clean forget that ever you were king. И поющих птиц с человеческими головами, не станешь царство вспоминать.
1735.
"Yadā sossasi nigghosaṃ, girigabbharacārino; When you shall hear the screech-owl's note in mountain cave dwelling, Когда услышишь рев обитателей горных пещер,
Vassamānassulūkassa, na rajjassa sarissasi. Believe me, you will clean forget that ever you were king. Ухающих сов, не станешь царство вспоминать.
1736.
"Yadā sīhassa byagghassa, khaggassa gavayassa ca; Rhinoceros and buffalo, that make the woodland ring, Когда льва, тигра, носорога и буйвола,
Vane sossasi vāḷānaṃ, na rajjassa sarissasi. Lion and tiger—you'll forget that ever you were king. В лесу услышишь зверей, не станешь царство вспоминать.
1737.
"Yadā morīhi parikiṇṇaṃ, barihīnaṃ matthakāsinaṃ; When on the mountain top you see the peacock dance and spring Когда павлинами окруженный, павлинами, сидящими на вершине гор,
Moraṃ dakkhisi naccantaṃ, na rajjassa sarissasi. Before the peahens, you'll forget that ever you were king. Увидев танцы павлинов, не станешь царство вспоминать.
1738.
"Yadā morīhi parikiṇṇaṃ, aṇḍajaṃ citrapakkhinaṃ; To see the egg-born peacock dance and spread his gorgeous wing Когда окруженный павлинами, птицами, пернатыми,
Moraṃ dakkhisi naccantaṃ, na rajjassa sarissasi. Before the peahens, you'll forget that ever you were king. Танцы павлинов увидишь, не станешь царство вспоминать.
1739.
"Yadā morīhi parikiṇṇaṃ, nīlagīvaṃ sikhaṇḍinaṃ; The peacock with his purple neck, to see him dance and spring Когда окруженный павлинами, павлинами с голубыми шеями,
Moraṃ dakkhisi naccantaṃ, na rajjassa sarissasi. Before the peahens—you'll forget that ever you were king. Танцы павлинов увидишь, не станешь царство вспоминать.
1740.
"Yadā dakkhisi hemante, pupphite dharaṇīruhe; When in the winter you behold the trees all flowering Когда увидишь зиму, деревья в цвету,
Surabhiṃ sampavāyante, na rajjassa sarissasi. Waft their sweet odours, you'll forget that ever you were king. Распространяющие благоухание, не станешь царство вспоминать.
1741.
"Yadā hemantike māse, haritaṃ dakkhisi medaniṃ; When in the winter you behold the plants all flowering, Когда в зимний месяц, зеленой увидишь землю,
Indagopakasañchannaṃ, na rajjassa sarissasi. Покрытую красными жуками индигопака, не станешь царство вспоминать.
1742.
"Yadā dakkhisi hemante, pupphite dharaṇīruhe; Когда увидишь зиму, деревья в цвету,
Kuṭajaṃ bimbajālañca, pupphitaṃ loddapaddhakaṃ; The bimbajāla, kuṭaja, and scattering Кутаджу и дерево бимба, цветущие деревья подмака,
Suratiṃ sampavāyante, na rajjassa sarissasi. Abroad their odours, you'll forget that ever you were king. Распространяющие благоухание, не станешь царство вспоминать.
1743.
"Yadā hemantike māse, vanaṃ dakkhisi pupphitaṃ; When in the winter you behold the forest flowering Когда в зимний месяц увидишь цветущий лес,
Opupphāni ca paddhāni, na rajjassa sarissasī"ti. And blooming lotus, you'll forget that ever you were king." Молодые цветы и лотосы, не станешь царство вспоминать".
Tattha mañjuketi madhurakathe.
Kareṇusaṅghassāti hatthinighaṭāya.
Yūthassāti hatthiyūthassa purato vajanto gacchanto.
Dubhatoti ubhayapassesu.
Vanavikāseti vanaghaṭāyo.
Kāmadoti mayhaṃ sabbakāmado.
Sindhuyāti nadiyā.
Vassamānassulūkassāti ulūkasakuṇassa vassamānassa.
Vāḷānanti vāḷamigānaṃ.
Tesañhi sāyanhasamaye so saddo pañcaṅgikatūriyasaddo viya bhavissati, tasmā tesaṃ saddaṃ sutvā rajjassa na sarissasīti vadati, barihīnanti kalāpasañchannaṃ.
Matthakāsinanti niccaṃ pabbatamatthake nisinnaṃ.
"Mattakāsina"ntipi pāṭho, kāmamadamattaṃ hutvā āsīnanti attho.
Bimbajālanti rattaṅkurarukkhaṃ.
Opupphānīti olambakapupphāni patitapupphāni.
Evaṃ maddī himavantavāsinī viya ettakāhi gāthāhi himavantaṃ vaṇṇesīti. Thus did Maddī sing the praises of Himavat in these stanzas, as though she were dwelling therein. Так Мадди в нескольких стихах рассказала о жизни в Гималаях.
Hīmavantavaṇṇanā niṭṭhitā. Here endeth the Praise of Himavat Глава о Гималаях окончена.
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>