Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> История происхождения бодхисатты >> Древняя эпоха

Перевод на английский язык взят из книги BUDDHIST BIRTH-STORIES" Translated from the Pali by T. W. RHYS DAVIDS

История происхождения бодхисатты Далее >>
Отображение колонок




Древняя эпоха Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Рената, правки khantibalo - русский Комментарии
Tatridaṃ dūrenidānaṃ nāma – ito kira kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake amaravatī nāma nagaraṃ ahosi. Tradition tells us that four asankheyyas 2 and a hundred thousand cycles ago there was a city called Amaravati. Это называется древней эпохой: якобы давным-давно, четыре асанкхейи и сто тысяч циклов назад был город Амаравати.
Tattha sumedho nāma brāhmaṇo paṭivasati ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā kulaparivaṭṭā akkhitto anupakuṭṭho jātivādena abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato. In this city there dwelt a brahmin named Sumedha, of good family on both sides, on the father's and the mother's side, of pure conception for seven generations back, by birth unreproached and respected, a man comely, well-favoured and amiable, and endowed with remarkable beauty. В этом городе проживал брахман Сумедха, родословная его семьи была безупречна с обеих сторон - с материнской и отцовской, он был чист по происхождению в семи поколениях, по рождению безупречен и уважаем, красивый, привлекательный, симпатичный, удивительной красоты.
So aññaṃ kammaṃ akatvā brāhmaṇasippameva uggaṇhi. He followed his brahminical studies without engaging in any other pursuit. Он изучал брахманские науки не отвлекаясь ни на что другое.
Tassa daharakāleyeva mātāpitaro kālamakaṃsu. His parents died while he was still young. Его родители умерли когда он был ещё молодым.
Athassa rāsivaḍḍhako amacco āyapotthakaṃ āharitvā suvaṇṇarajatamaṇimuttādibharite gabbhe vivaritvā "ettakaṃ te, kumāra, mātu santakaṃ, ettakaṃ pitu santakaṃ, ettakaṃ ayyakapayyakāna"nti yāva sattamā kulaparivaṭṭā dhanaṃ ācikkhitvā "etaṃ paṭipajjāhī"ti āha. A minister of state, who acted as steward of his property, bringing forth the roll-book of his estate, threw open the stores filled with gold and silver, gems and pearls, and other valuables, and said : " So much, young man, belonged to your mother, so much to your father, so much to your grandparents and greatgrandparents," and pointing out to him the property inherited through seven generations, he bade him guard it carefully. Государственный министр, бывший опекуном его имущества принёс список того, что ему принадлежало, открыл хранилища, наполненные золотом и серебром, драгоценностями, жемчугом и прочим добром и сказал так: "Столько-то, молодой человек, принадлежало твоей матери, столько-то твоему отцу, столько-то твоим дедушкам и прадедушкам", - и указав ему на унаследованное имущество, накопленное в течении семи поколений, велел бережно к нему относиться.
Sumedhapaṇḍito cintesi – "imaṃ dhanaṃ saṃharitvā mayhaṃ pitupitāmahādayo paralokaṃ gacchantā ekaṃ kahāpaṇampi gahetvā na gatā, mayā pana gahetvā gamanakāraṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī"ti. The wise Sumedha thought to himself : " After amassing all this wealth my parents and ancestors when they went to another world took not a farthing with them. Can it be right that I should make it an object to take my wealth with me when I go ?" Мудрый Сумедха подумал: "Накопив все это богатство мои родители и предки, уйдя в другой мир не смогли взять с собой ни гроша. Разве я смогу взять это богатство с собой, когда придёт время отойти?". В Кхантивади джатаке http://abhidharma.ru/A/Vedalla/Content/Jataka/313%20Khandivadi.htm есть похожее место: mayā panetaṃ gahetvā gantuṃ vaṭṭatī, ко...
Все комментарии (2)
So rañño ārocetvā nagare bheriṃ carāpetvā mahājanassa dānaṃ datvā tāpasapabbajjaṃ pabbaji. And informing the king of his intention, he caused proclamation to be made in the city, gave largess to the people, and embraced the ascetic life of a hermit. И, проинформировав короля о своих намерениях, он сделал, чтобы об этом объявили по городу, раздал людям щедрые дары и оставил мирскую жизнь, став аскетом.
Imassa panatthassa āvibhāvatthaṃ imasmiṃ ṭhāne sumedhakathā kathetabbā. To make this matter clear the Story of Sumedha -- must here be related. Чтобы яснее понять это, здесь следует рассказать историю Сумедхи.
Sā panesā kiñcāpi buddhavaṃse nirantaraṃ āgatāyeva, gāthāsambandhena pana āgatattā na suṭṭhu pākaṭā. This story, though given in full in the Buddhavamsa,2 from its being in a metrical form, is not very easy to understand. Хотя эта история полностью даётся в Буддхавансе, её трудно понять из-за того, что она в стихотворной форме.
Tasmā taṃ antarantarā gāthāya sambandhadīpakehi vacanehi saddhiṃ kathessāma. I will therefore relate it with sentences at intervals explaining the metrical construction. Поэтому я буду давать объяснения в прозе, перемежая её стихами. В нашем переводе стихи исключены, чтобы не повторять уже сказанное.
Все комментарии (1)
История происхождения бодхисатты Далее >>