Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> История происхождения бодхисатты >> Древняя эпоха >> Таблица   (Абзац)
пали Sumedhapaṇḍito cintesi – "imaṃ dhanaṃ saṃharitvā mayhaṃ pitupitāmahādayo paralokaṃ gacchantā ekaṃ kahāpaṇampi gahetvā na gatā, mayā pana gahetvā gamanakāraṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī"ti.
Rhys Davids T.W. The wise Sumedha thought to himself : " After amassing all this wealth my parents and ancestors when they went to another world took not a farthing with them. Can it be right that I should make it an object to take my wealth with me when I go ?"
Рената, правки khantibalo Мудрый Сумедха подумал: "Накопив все это богатство мои родители и предки, уйдя в другой мир не смогли взять с собой ни гроша. Разве я смогу взять это богатство с собой, когда придёт время отойти?".
Комментарий оставлен 26.08.2016 17:07 автором khantibalo
Думаю здесь речь не об уходе в монахи, а о кончине. Они умерли и не взяли, смогу ли я взять когда умру. Думаю смысл в этом.

Комментарий оставлен 02.09.2016 11:17 автором khantibalo
В Кхантивади джатаке
http://abhidharma.ru/A/Vedalla/Content/Jataka/313%20Khandivadi.htm
есть похожее место: mayā panetaṃ gahetvā gantuṃ vaṭṭatī, которое А.В. Парибок переводит как "Я же хочу забрать своё богатство с собою"