Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 10. Kosambakakkhandhako >> 272. Dīghāvuvatthu
<< Назад 10. Kosambakakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



272. Dīghāvuvatthu Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
458.Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhūtapubbaṃ, bhikkhave, bārāṇasiyaṃ [vajirabuddhiṭīkā oloketabbā] brahmadatto nāma kāsirājā ahosi aḍḍho mahaddhano mahābhogo mahabbalo mahāvāhano mahāvijito paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro. Then the Blessed One addressed the monks: “Once, monks, in Bārāṇasī, Brahmadatta was the king of Kāsī—rich, prosperous, with many possessions, many troops, many vehicles, many territories, with fully-stocked armories & granaries.
Dīghīti nāma kosalarājā ahosi daliddo appadhano appabhogo appabalo appavāhano appavijito aparipuṇṇakosakoṭṭhāgāro. “Dīghīti was the king of Kosala—poor, not very prosperous, with few possessions, few troops, few vehicles, few territories, with poorly-stocked armories & granaries.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā dīghītiṃ kosalarājānaṃ abbhuyyāsi. “So Brahmadatta the king of Kāsī, raising a fourfold army, marched against Dīghīti the king of Kosala.
Assosi kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā – "brahmadatto kira kāsirājā caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto"ti. “Dīghīti the king of Kosala heard, ‘Brahmadatta the king of Kāsī, they say, has raised a fourfold army and is marching against me.’
Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño etadahosi – "brahmadatto kho kāsirājā aḍḍho mahaddhano mahābhogo mahabbalo mahāvāhano mahāvijito paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro, ahaṃ panamhi daliddo appadhano appabhogo appabalo appavāhano appavijito aparipuṇṇakosakoṭṭhāgāro, nāhaṃ paṭibalo brahmadattena kāsiraññā ekasaṅghātampi sahituṃ. “Then the thought occurred to him, ‘King Brahmadatta is rich, prosperous… with fully-stocked armories & granaries, whereas I am poor… with poorly-stocked armories & granaries. “’I am not competent to stand against even one attack by him.
Yaṃnūnāhaṃ paṭikacceva nagaramhā nippateyya"nti. Why don’t I slip out of the city beforehand?”’
Atha kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā mahesiṃ ādāya paṭikacceva nagaramhā nippati. “So, taking his chief consort, he slipped out of the city beforehand.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghītissa kosalarañño balañca vāhanañca janapadañca kosañca koṭṭhāgārañca abhivijiya ajjhāvasati. “Then King Brahmadatta, conquering the troops, vehicles, lands, armories, & granaries of King Dīghīti, lived in lordship over them.
Atha kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā sapajāpatiko yena vārāṇasī tena pakkāmi. “Meanwhile, King Dīghīti had set out for Bārāṇasī together with his consort and,
Anupubbena yena bārāṇasī tadavasari. traveling by stages, arrived there.
Tatra sudaṃ, bhikkhave, dīghīti kosalarājā sapajāpatiko bārāṇasiyaṃ aññatarasmiṃ paccantime okāse kumbhakāranivesane aññātakavesena paribbājakacchannena paṭivasati. “There he lived with her on the outskirts of Bārāṇasī in a potter’s house, disguised as a wanderer.
Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī nacirasseva gabbhinī ahosi. “Not long afterwards, she became pregnant.
Tassā evarūpo dohaḷo uppanno hoti – "icchati sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṃ senaṃ sannaddhaṃ vammikaṃ subhūme ṭhitaṃ passituṃ, khaggānañca dhovanaṃ pātuṃ". “She had a pregnancy wish of this sort: She wanted to see a fourfold army, armed & arrayed, standing on a parade ground at dawn, and to drink the water used for washing the swords.
Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī dīghītiṃ kosalarājānaṃ etadavoca – "gabbhinīmhi, deva. “She said to King Dīghīti, ‘Your majesty, I am pregnant, and I have a pregnancy wish of this sort:
Tassā me evarūpo dohaḷo uppanno – icchāmi sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṃ senaṃ sannaddhaṃ vammikaṃ [vammitaṃ (sī.)] subhūme ṭhitaṃ passituṃ, khaggānañca dhovanaṃ pātu"nti. I want to see a fourfold army, armed & arrayed, standing on a parade ground at dawn, and to drink the water used for washing the swords.’
"Kuto, devi, amhākaṃ duggatānaṃ caturaṅginī senā sannaddhā vammikā subhūme ṭhitā, khaggānañca dhovanaṃ pātu"nti [khaggānañca dhovananti (sī. syā.)] "sacāhaṃ, deva, na labhissāmi, marissāmī"ti. “He said, ‘My queen, where is there for us—fallen on hard times—a fourfold army, armed & arrayed, standing on a parade ground, and water used for washing the swords?’ “’If I don’t get this, your majesty, I will die.’”
459.Tena kho pana samayena, brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo dīghītissa kosalarañño sahāyo hoti. “Now at that time the brahman adviser to King Brahmadatta was a friend of King Dīghīti.
Atha kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā yena brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā brahmadattassa kāsirañño purohitaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – "sakhī te, samma, gabbhinī. “So King Dīghīti went to him and, on arrival, said, ‘A lady friend of yours, old friend, is pregnant, and she has a pregnancy wish of this sort:
Tassā evarūpo dohaḷo uppanno – icchati sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṃ senaṃ sannaddhaṃ vammikaṃ subhūme ṭhitaṃ passituṃ, khaggānañca dhovanaṃ pātu"nti. She wants to see a fourfold army, armed & arrayed, standing on a parade ground at dawn, and to drink the water used for washing the swords.’
"Tena hi, deva, mayampi deviṃ passāmā"ti. “’In that case, let me see her.’
Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī yena brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo tenupasaṅkami. “So King Dīghīti’s consort went to King Brahmadatta’s brahman adviser.
Addasā kho, bhikkhave, brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo dīghītissa kosalarañño mahesiṃ dūratova āgacchantiṃ, disvāna uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena dīghītissa kosalarañño mahesī tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi – "kosalarājā vata bho kucchigato, kosalarājā vata bho kucchigato"ti. “When he saw her coming from afar, he rose from his seat, arranged his robe over one shoulder and, with his hands raised in salutation to her, exclaimed three times, “’Surely the king of Kosala has come to your womb! Surely the king of Kosala has come to your womb! Surely the king of Kosala has come to your womb!
Attamanā [avimanā (sī. syā. katthaci], devi, hohi. Don’t be worried, my queen.
Lacchasi sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṃ senaṃ sannaddhaṃ vammikaṃ subhūme ṭhitaṃ passituṃ, khaggānañca dhovanaṃ pātunti. You will get to see a fourfold army, armed & arrayed, standing on a parade ground at dawn, and to drink the water used for washing the swords.’
Atha kho, bhikkhave, brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo yena brahmadatto kāsirājā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā brahmadattaṃ kāsirājānaṃ etadavoca – "tathā, deva, nimittāni dissanti, sve sūriyuggamanakāle caturaṅginī senā sannaddhā vammikā subhūme tiṭṭhatu, khaggā ca dhoviyantū"ti. “Then he went to King Brahmadatta and, on arrival, said to him, ‘Your majesty, signs have appeared such that tomorrow at dawn a fourfold army, armed & arrayed, should stand on a parade ground and that the swords should be washed.’
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā manusse āṇāpesi – "yathā, bhaṇe, purohito brāhmaṇo āha tathā karothā"ti. “So King Brahmadatta ordered his people, ‘I say, then: Do as the brahman adviser says.’
Alabhi kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṃ senaṃ sannaddhaṃ vammikaṃ subhūme ṭhitaṃ passituṃ, khaggānañca dhovanaṃ pātuṃ. “Thus King Dīghīti’s chief consort got to see a fourfold army, armed & arrayed, standing on a parade ground at dawn, and got to drink the water used for washing the swords.
Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī tassa gabbhassa paripākamanvāya puttaṃ vijāyi. “Then, with the maturing of the fetus, she gave birth to a son.
Tassa dīghāvūti nāmaṃ akaṃsu. “They named him Dīghāvu [LongLife].
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro nacirasseva viññutaṃ pāpuṇi. “Not long afterwards, Prince Dīghāvu reached the age of discretion.
Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño etadahosi – "ayaṃ kho brahmadatto kāsirājā bahuno amhākaṃ anatthassa kārako, iminā amhākaṃ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṃ, sacāyaṃ amhe jānissati, sabbeva tayo ghātāpessati, yaṃnūnāhaṃ dīghāvuṃ kumāraṃ bahinagare vāseyya"nti. “The thought occurred to King Dīghīti, ‘This King Brahmadatta of Kāsī has done us great harm. He has seized our troops, vehicles, lands, armories, & granaries. If he finds out about us, he will have all three of us killed. Why don’t I send Prince Dīghāvu to live outside of the city?’
Atha kho bhikkhave dīghīti kosalarājā dīghāvuṃ kumāraṃ bahinagare vāsesi. “So King Dīghīti of Kosala had Prince Dīghāvu go and live outside of the city.
Atha kho bhikkhave dīghāvu kumāro bahinagare paṭivasanto nacirasseva sabbasippāni sikkhi. “Living there, he in no long time learned all the crafts.
460.Tena kho pana samayena dīghītissa kosalarañño kappako brahmadatte kāsiraññe paṭivasati. “Now at that time King Dīghīti’s barber had gone over to King Brahmadatta.
Addasā kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño kappako dīghītiṃ kosalarājānaṃ sapajāpatikaṃ bārāṇasiyaṃ aññatarasmiṃ paccantime okāse kumbhakāranivesane aññātakavesena paribbājakacchannena paṭivasantaṃ, disvāna yena brahmadatto kāsirājā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā brahmadattaṃ kāsirājānaṃ etadavoca – "dīghīti, deva, kosalarājā sapajāpatiko bārāṇasiyaṃ aññatarasmiṃ paccantime okāse kumbhakāranivesane aññātakavesena paribbājakacchannena paṭivasatī"ti. “He saw King Dīghīti, together with his consort, living on the outskirts of Bārāṇasī in a potter’s house, disguised as a wanderer. “On seeing them, he went to King Brahmadatta and, on arrival, said to him, ‘Your majesty, King Dīghīti of Kosala, together with his consort, is living on the outskirts of Bārāṇasī in a potter’s house, disguised as a wanderer.’
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā manusse āṇāpesi – "tena hi, bhaṇe, dīghītiṃ kosalarājānaṃ sapajāpatikaṃ ānethā"ti. “So King Brahmadatta ordered his people, ‘I say, then: Go fetch King Dīghīti together with his consort.’
"Evaṃ, devā"ti kho, bhikkhave, te manussā brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā dīghītiṃ kosalarājānaṃ sapajāpatikaṃ ānesuṃ. “Responding, ‘As you say, your majesty,’ to the king, they went and fetched King Dīghīti together with his consort.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā manusse āṇāpesi – "tena hi, bhaṇe, dīghītiṃ kosalarājānaṃ sapajāpatikaṃ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa catudhā chinditvā catuddisā bilāni nikkhipathā"ti. “Then King Brahmadatta ordered his people, ‘I say, then: Having bound King Dīghīti & his consort with a stout rope with their arms pinned tightly against their backs, and having shaved them bald, march them to a harsh-sounding drum from street to street, crossroads to crossroads, evict them out the south gate of the city and there, to the south of the city, cut them into four pieces and bury them in holes placed in the four directions.’
"Evaṃ, devā"ti kho, bhikkhave, te manussā brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā dīghītiṃ kosalarājānaṃ sapajāpatikaṃ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinenti. “Responding, ‘As you say, your majesty,’ to the king, the king’s people bound King Dīghīti & his consort with a stout rope, pinning their arms tightly against their backs, shaved them bald, and marched them to a harsh-sounding drum from street to street, crossroads to crossroads.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – "ciraṃdiṭṭhā kho me mātāpitaro. “Then the thought occurred to Prince Dīghāvu, ‘It’s been a long time since I saw my mother & father.
Yaṃnūnāhaṃ mātāpitaro passeyya"nti. What if I were to go see them?’
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro bārāṇasiṃ pavisitvā addasa mātāpitaro daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinente, disvāna yena mātāpitaro tenupasaṅkami. “So he entered Bārāṇasī and saw his mother & father bound with a stout rope, their arms pinned tightly against their backs, their heads shaven bald, being marched to a harsh-sounding drum from street to street, crossroads to crossroads, and he went to them.
Addasā kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā dīghāvuṃ kumāraṃ dūratova āgacchantaṃ; disvāna dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – "mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ. “King Dīghīti saw Prince Dīghāvu coming from afar, and on seeing him, said, ‘Don’t, my dear Dīghāvu, be far-sighted.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī"ti. Don’t be near-sighted. For vengeance is not settled through vengeance. Vengeance is settled through non-vengeance.’
Evaṃ vutte, bhikkhave, te manussā dīghītiṃ kosalarājānaṃ etadavocuṃ – "ummattako ayaṃ dīghīti kosalarājā vippalapati. “When this was said, the people said to him, ‘This King Dīghīti has gone crazy. He’s talking nonsense.
Ko imassa dīghāvu? Who is Dīghāvu?
Kaṃ ayaṃ evamāha – 'mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ. Why is he saying, “Don’t, my dear Dīghāvu, be far-sighted. Don’t be near-sighted.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī"ti. xFor vengeance is not settled through vengeance. Vengeance is settled through non-vengeance”?’
"Nāhaṃ, bhaṇe, ummattako vippalapāmi, api ca yo viññū so vibhāvessatī"ti. “’I say: I’m not crazy or talking nonsense. He who knows will understand.’
Dutiyampi kho, bhikkhave - pe - tatiyampi kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – "mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ. “Then a second time… a third time he said, ‘Don’t, my dear Dīghāvu, be far-sighted. Don’t be near-sighted.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī"ti. For vengeance is not settled through vengeance. Vengeance is settled through non-vengeance.’
Tatiyampi kho, bhikkhave, te manussā dīghītiṃ kosalarājānaṃ etadavocuṃ – "ummattako ayaṃ dīghīti kosalarājā vippalapati. “A third time, the people said to him, ‘This King Dīghīti has gone crazy.
Ko imassa dīghāvu ? He’s talking nonsense.
Kaṃ ayaṃ evamāha – mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ. Who is Dīghāvu? Why is he saying, “Don’t, my dear Dīghāvu, be far-sighted. Don’t be near-sighted.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī"ti. For vengeance is not settled through vengeance. Vengeance is settled through non-vengeance”?’
"Nāhaṃ, bhaṇe, ummattako vippalapāmi, api ca yo viññū so vibhāvessatī"ti. “’I say: I’m not crazy or talking nonsense. He who knows will understand.’
Atha kho, bhikkhave, te manussā dīghītiṃ kosalarājānaṃ sapajāpatikaṃ rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa catudhā chinditvā catuddisā bilāni nikkhipitvā gumbaṃ ṭhapetvā pakkamiṃsu. “Then the king’s people, having marched King Dīghīti together with his chief consort to a harsh-sounding drum from street to street, crossroads to crossroads, evicted them out the south gate of the city and there, to the south of the city, cut them into four pieces, buried them in holes placed in the four directions, stationed guards, and left.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro bārāṇasiṃ pavisitvā suraṃ nīharitvā gumbiye pāyesi. “Then Prince Dīghāvu, having entered Bārāṇasī, brought out some liquor and got the guards to drink it.
Yadā te mattā ahesuṃ patitā, atha kaṭṭhāni saṃkaḍḍhitvā citakaṃ karitvā mātāpitūnaṃ sarīraṃ citakaṃ āropetvā aggiṃ datvā pañjaliko tikkhattuṃ citakaṃ padakkhiṇaṃ akāsi. “When they had fallen down drunk, he collected sticks, made a pyre, raised the bodies of his mother & father onto the pyre, set fire to it, and then circumambulated it three times with his hands raised in salutation.
461.Tena kho pana samayena brahmadatto kāsirājā uparipāsādavaragato hoti. “Now at that time, King Brahmadatta had gone up to the terrace on top of his palace.
Addasā kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṃ kumāraṃ pañjalikaṃ tikkhattuṃ citakaṃ padakkhiṇaṃ karontaṃ, disvānassa etadahosi – "nissaṃsayaṃ kho so manusso dīghītissa kosalarañño ñāti vā sālohito vā, aho me anatthato, na hi nāma me koci ārocessatī"ti. “He saw Prince Dīghāvu circumambulating the pyre three times with his hands raised in salutation, and on seeing him, the thought occurred to him, ‘Doubtlessly this person is a relative or blood-kinsman of King Dīghīti. Ah, how unfortunate for me, for there is no one who will tell me what this means!’
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro araññaṃ gantvā yāvadatthaṃ kanditvā roditvā khappaṃ [bappaṃ (sī. syā.)] puñchitvā bārāṇasiṃ pavisitvā antepurassa sāmantā hatthisālaṃ gantvā hatthācariyaṃ etadavoca – "icchāmahaṃ, ācariya, sippaṃ sikkhitu"nti. “Then Prince Dīghāvu, having gone into the wilderness and having cried & wept as much as he needed to, dried his tears and entered Bārāṇasī. Going to an elephant stable next to the king’s palace, he said to the chief elephant trainer, ‘Teacher, I want to learn this craft.’
"Tena hi, bhaṇe māṇavaka, sikkhassū"ti. “’In that case, young man, you may learn it.’
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṃ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesi. “Then, rising in the last watch of the night, Prince Dīghāvu sang in a sweet voice and played the lute in the elephant stable.
Assosi kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṃ mañjunā sarena gītaṃ vīṇañca vāditaṃ, sutvāna manusse pucchi – "ko, bhaṇe, rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṃ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesī"ti? “King Brahmadatta, rising in the last watch of the night, heard the sweet-voiced singing & lute-playing in the elephant stable. On hearing it, he asked his people, ‘I say: Who was that, rising in the last watch of the night, singing in a sweet voice and playing a lute in the elephant stable?’
"Amukassa, deva, hatthācariyassa antevāsī māṇavako rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṃ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesī"ti. “’Your majesty, a young man—the student of such-and-such an elephant trainer, rising in the last watch of the night, was singing in a sweet voice and playing a lute in the elephant stable.’
"Tena hi, bhaṇe, taṃ māṇavakaṃ ānethā"ti. “’I say, then: Go fetch that young man.’
"Evaṃ, devā"ti kho, bhikkhave, te manussā brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā dīghāvuṃ kumāraṃ ānesuṃ. “Responding, ‘As you say, your majesty,’ to the king, they went and fetched Prince Dīghāvu.
"Tvaṃ bhaṇe māṇavaka, rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṃ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesī"ti? [“Then King Brahmadatta said to Prince Dīghāvu,] ‘I say, my young man: Was that you rising in the last watch of the night, singing in a sweet voice and playing a lute in the elephant stable?’
"Evaṃ, devā"ti. “’Yes, your majesty.’
"Tena hi tvaṃ, bhaṇe māṇavaka, gāyassu, vīṇañca vādehī"ti. “’I say then, my young man: Sing and play the lute.’
"Evaṃ, devā"ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā ārādhāpekkho mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesi. “Responding, ‘As you say, your majesty,’ to the king and seeking to win favor, Prince Dīghāvu sang with a sweet voice and played the lute.
"Tvaṃ, bhaṇe māṇavaka, maṃ upaṭṭhahā"ti. [“Then King Brahmadatta said to him,] ‘I say: You, my young man, are to stay and attend to me.’
"Evaṃ, devā"ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paccassosi. “’As you say, your majesty,’ Prince Dīghāvu responded to the king.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño pubbuṭṭhāyī ahosi pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī. “Then he rose in the morning before King Brahmadatta, went to bed in the evening after him, did whatever the king ordered, always acting to please him, speaking politely to him.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṃ kumāraṃ nacirasseva abbhantarime vissāsikaṭṭhāne ṭhapesi. “And it was not long before King Brahmadatta placed the prince close to him in a position of trust.
462.Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – "tena hi, bhaṇe māṇavaka, rathaṃ yojehi, migavaṃ gamissāmā"ti. “Then one day King Brahmadatta said to Prince Dīghāvu, ‘I say then, my young man: Harness the chariot. I’m going hunting.’
"Evaṃ, devā"ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā rathaṃ yojetvā brahmadattaṃ kāsirājānaṃ etadavoca – "yutto kho te, deva, ratho, yassa dāni kālaṃ maññasī"ti. “Responding, ‘As you say, your majesty,’ to the king, Prince Dīghāvu harnessed the chariot and then said to King Brahmadatta, ‘Your chariot is harnessed, your majesty. Now is the time for you to do as you see fit.’
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā rathaṃ abhiruhi. “Then King Brahmadatta mounted the chariot,
Dīghāvu kumāro rathaṃ pesesi. and Prince Dīghāvu drove it.
Tathā tathā rathaṃ pesesi yathā yathā aññeneva senā agamāsi aññeneva ratho. “He drove it in such a way that the king’s entourage went one way, and the chariot another.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dūraṃ gantvā dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – "tena hi, bhaṇe māṇavaka, rathaṃ muñcassu, kilantomhi, nipajjissāmī"ti. “Then, after they had gone far, King Brahmadatta said to Prince Dīghāvu, ‘I say then, my young man: Unharness the chariot. I’m tired. I’m going to lie down.’
"Evaṃ, devā"ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā rathaṃ muñcitvā pathaviyaṃ pallaṅkena nisīdi. “Responding, ‘As you say, your majesty,’ to the king, Prince Dīghāvu unharnessed the chariot and sat down cross-legged on the ground.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvussa kumārassa ucchaṅge sīsaṃ katvā seyyaṃ kappesi. “Then King Brahmadatta lay down, placing his head on Prince Dīghāvu’s lap.
Tassa kilantassa muhuttakeneva niddā okkami. “As he was tired, he went to sleep right away.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – "ayaṃ kho brahmadatto kāsirājā bahuno amhākaṃ anatthassa kārako. “Then the thought occurred to Prince Dīghāvu: ‘This King Brahmadatta of Kāsī has done us great harm.
Iminā amhākaṃ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṃ. He has seized our troops, vehicles, lands, armories, & granaries.
Iminā ca me mātāpitaro hatā. And it was because of him that my mother & father were killed.
Ayaṃ khvassa kālo yohaṃ veraṃ appeyya"nti kosiyā khaggaṃ nibbāhi. Now is my chance to wreak vengeance!’ He drew his sword from his scabbard.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – "pitā kho maṃ maraṇakāle avaca 'mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ. “But then he thought, ‘My father told me, as he was about to die, “Don’t, my dear Dīghāvu, be far-sighted. Don’t be near-sighted.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī'ti. For vengeance is not settled through vengeance. Vengeance is settled through non-vengeance.”
Na kho metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ pituvacanaṃ atikkameyya"nti kosiyā khaggaṃ pavesesi. It would not be proper for me to transgress my father’s words.’ So he put his sword back in its scabbard.
Dutiyampi kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – "ayaṃ kho brahmadatto kāsirājā bahuno amhākaṃ anatthassa kārako, imino amhākaṃ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṃ, iminā ca me mātāpitaro hatā, ayaṃ khvassa kālo yohaṃ veraṃ appeyya"nti kosiyā khaggaṃ nibbāhi. “A second time… A third time the thought occurred to Prince Dīghāvu: ‘This King Brahmadatta of Kāsī has done us great harm. He has seized our troops, vehicles, lands, armories, & granaries. And it was because of him that my mother & father were killed. Now is my chance to wreak vengeance!’ He drew his sword from his scabbard.
Dutiyampi kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – "pitā kho maṃ maraṇakāle avaca 'mā kho tvaṃ tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ, na hi tāta dīghāvu verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī'ti. […]
Na kho metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ pituvacanaṃ atikkameyya"nti. [It would not be proper for me to transgress my father’s words.]
Punadeva kosiyā khaggaṃ pavesesi. […]
Tatiyampi kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – "ayaṃ kho brahmadatto kāsirājā bahuno amhākaṃ anatthassa kārako. “A third time, he thought, ‘My father told me, as he was about to die, “Don’t, my dear Dīghāvu, be far-sighted. Don’t be near-sighted.
Iminā amhākaṃ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṃ. For vengeance is not settled through vengeance. Vengeance is settled through non-vengeance.”
Iminā ca me mātāpitaro hatā. It would not be proper for me to transgress my father’s words.’
Ayaṃ khvassa kālo yohaṃ veraṃ appeyya"nti kosiyā khaggaṃ nibbāhi. So once again he put his sword back in its scabbard.
Tatiyampi kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – "pitā kho maṃ maraṇakāle avaca 'mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ. […]
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī'ti. […]
Na kho metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ pituvacanaṃ atikkameyya"'nti punadeva kosiyā khaggaṃ pavesesi. […]
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto sahasā vuṭṭhāsi. “Then King Brahmadatta suddenly got up—frightened, agitated, unnerved, alarmed.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattaṃ kāsirājānaṃ etadavoca – "kissa tvaṃ, deva, bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto sahasā vuṭṭhāsī"ti? “Prince Dīghāvu said to him, ‘Your majesty, why have you gotten up suddenly—frightened, agitated, unnerved, & alarmed?’
Idha maṃ, bhaṇe māṇavaka, dīghītissa kosalarañño putto dīghāvu kumāro supinantena khaggena paripātesi. “’I say, my young man: Just now as I was dreaming, Prince Dīghāvu—son of Dīghīti, king of Kosala—struck me down with a sword.
Tenāhaṃ bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto sahasā vuṭṭhāsinti. That’s why I got up suddenly—frightened, agitated, unnerved, & alarmed.’
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro vāmena hatthena brahmadattassa kāsirañño sīsaṃ parāmasitvā dakkhiṇena hatthena khaggaṃ nibbāhetvā brahmadattaṃ kāsirājānaṃ etadavoca – "ahaṃ kho so, deva, dīghītissa kosalarañño putto dīghāvu kumāro. “Then Prince Dīghāvu, grabbing King Brahmadatta by the head with his left hand, and drawing his sword from its scabbard with his right, said, ‘I, your majesty, am that very Prince Dīghāvu, son of Dīghīti, king of Kāsī.
Bahuno tvaṃ amhākaṃ anatthassa kārako. You have done us great harm.
Tayā amhākaṃ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṃ. You have seized our troops, vehicles, lands, armories, & granaries.
Tayā ca me mātāpitaro hatā. And it was because of you that my mother & father were killed.
Ayaṃ khvassa kālo yvāhaṃ veraṃ appeyya"nti. Now is my chance to wreak vengeance!’
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvussa kumārassa pādesu sirasā nipatitvā dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – "jīvitaṃ me, tāta dīghāvu, dehi. “So King Brahmadatta, dropping his head down to Prince Dīghāvu’s feet, said, ‘Grant me my life, my dear Dīghāvu!
Jīvitaṃ me, tāta dīghāvu, dehī"ti. Grant me my life, my dear Dīghāvu!’
"Kyāhaṃ ussahāmi devassa jīvitaṃ dātuṃ ? “’Who am I that I would dare grant life to your majesty?
Devo kho me jīvitaṃ dadeyyā"ti. It is your majesty who should grant life to me!’
"Tena hi, tāta dīghāvu, tvañceva me jīvitaṃ dehi, ahañca te jīvitaṃ dammī"ti. “’In that case, my dear Dīghāvu, you grant me my life and I grant you your life.’
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto ca kāsirājā dīghāvu ca kumāro aññamaññassa jīvitaṃ adaṃsu, pāṇiñca aggahesuṃ, sapathañca akaṃsu addūbhāya [adrūbhāya, adubbhāya (ka.)]. “Then King Brahmadatta and Prince Dīghāvu granted one another their lives and, taking one another by the hands, swore an oath to do one another no harm.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – "tena hi, tāta dīghāvu, rathaṃ yojehi, gamissāmā"ti. “Then King Brahmadatta said to Prince Dīghāvu, ‘In that case, my dear Dīghāvu, harness the chariot. We will go on.’
"Evaṃ, devā"ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā rathaṃ yojetvā brahmadattaṃ kāsirājānaṃ etadavoca – "yutto kho te, deva, ratho, yassa dāni kālaṃ maññasī"ti. “Responding, ‘As you say, your majesty,’ to the king, Prince Dīghāvu harnessed the chariot and then said to King Brahmadatta, ‘Your chariot is harnessed, your majesty. Now is the time for you to do as you see fit.’
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā rathaṃ abhiruhi. “Then King Brahmadatta mounted the chariot,
Dīghāvu kumāro rathaṃ pesesi. and Prince Dīghāvu drove it.
Tathā tathā rathaṃ pesesi yathā yathā nacirasseva senāya samāgañchi. “He drove it in such a way that it was not long before they met up with the king’s entourage.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā bārāṇasiṃ pavisitvā amacce pārisajje sannipātāpetvā etadavoca – "sace, bhaṇe, dīghītissa kosalarañño puttaṃ dīghāvuṃ kumāraṃ passeyyātha, kinti naṃ kareyyāthā"ti? “Then King Brahmadatta, having entered Bārāṇasī, had his ministers & councilors convened and said to them, ‘I say, then. If you were to see Prince Dīghāvu, the son of Dīghīti, the king of Kosala, what would you do to him?’
Ekacce evamāhaṃsu – "mayaṃ, deva, hatthe chindeyyāma. “Different ministers said, ‘We would cut off his hands, your majesty’—
Mayaṃ, deva, pāde chindeyyāma. ‘We would cut off his feet, your majesty’—
Mayaṃ, deva, hatthapāde chindeyyāma. ‘We would cut off his hands & feet, your majesty’—
Mayaṃ, deva, kaṇṇe chindeyyāma. ‘We would cut off his ears, your majesty’—
Mayaṃ, deva, nāsaṃ chindeyyāma. ‘We would cut off his nose, your majesty’—
Mayaṃ, deva, kaṇṇanāsaṃ chindeyyāma. ‘We would cut off his ears & nose, your majesty’—
Mayaṃ, deva, sīsaṃ chindeyyāmā"ti. ‘We would cut off his head, your majesty.’
"Ayaṃ kho, bhaṇe, dīghītissa kosalarañño putto dīghāvu kumāro. “Then the king said, ‘This, I say, is Prince Dīghāvu, the son of Dīghīti, the king of Kāsī.
Nāyaṃ labbhā kiñci kātuṃ. You are not allowed to do anything to him.
Iminā ca me jīvitaṃ dinnaṃ, mayā ca imassa jīvitaṃ dinna"nti. It was by him that my life was granted to me, and it was by me that his life was granted to him.’
463.Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – "yaṃ kho te, tāta dīghāvu, pitā maraṇakāle avaca 'mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ. “Then King Brahmadatta said to Prince Dīghāvu, ‘What your father said to you as he was about to die—“Don’t, my dear Dīghāvu, be far-sighted. Don’t be near-sighted.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī'ti, kiṃ te pitā sandhāya avacā"ti? For vengeance is not settled through vengeance. Vengeance is settled through non-vengeance”—in reference to what did he say that?’
"Yaṃ kho me, deva, pitā maraṇakāle avaca 'mā dīgha'nti mā ciraṃ veraṃ akāsīti. “’What my father said to me as he was about to die—“Don’t be far-sighted”—“Don’t bear vengeance for a long time”
Imaṃ kho me, deva, pitā maraṇakāle avaca mā dīghanti. is what he was saying to me as he was about to die.
Yaṃ kho me, deva, pitā maraṇakāle avaca 'mā rassa'nti mā khippaṃ mittehi bhijjitthā"ti. “’And what he said to me as he was about to die—“Don’t be near-sighted”—“Don’t be quick to break with a friend”
Imaṃ kho me, deva, pitā maraṇakāle avaca mā rassanti. is what he was saying to me as he was about to die.
Yaṃ kho me, deva, pitā maraṇakāle avaca "na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti, averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī"ti devena me mātāpitaro hatāti. “’And what he said to me as he was about to die—“For vengeance is not settled through vengeance. Vengeance is settled through non-vengeance”—My mother & father were killed by your majesty.
Sacāhaṃ devaṃ jīvitā voropeyyaṃ, ye devassa atthakāmā te maṃ jīvitā voropeyyuṃ, ye me atthakāmā te te jīvitā voropeyyuṃ – evaṃ taṃ veraṃ verena na vūpasameyya. If I were to deprive your majesty of life, those who hope for your majesty’s well-being would deprive me of life. And those who hope for my well-being would deprive them of life. And in that way vengeance would not be settled by vengeance.
Idāni ca pana me devena jīvitaṃ dinnaṃ, mayā ca devassa jīvitaṃ dinnaṃ. “’But now I have been granted my life by your majesty, and your majesty has been granted your life by me.
Evaṃ taṃ veraṃ averena vūpasantaṃ. And in this way vengeance has been settled by non-vengeance.
Imaṃ kho me, deva, pitā maraṇakāle avaca – na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī"ti. That is what my father was saying to me as he was about to die.’
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā – "acchariyaṃ vata bho! “Then King Brahmadatta said, ‘Isn’t it amazing!
Abbhutaṃ vata bho! Isn’t it astounding!
Yāva paṇḍito ayaṃ dīghāvu kumāro, yatra hi nāma pituno saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānissatī"ti pettikaṃ balañca vāhanañca janapadañca kosañca koṭṭhāgārañca paṭipādesi, dhītarañca adāsi. How wise this Prince Dīghāvu is, in that he can understand in full the meaning of what his father said in brief!’ So he returned his father’s troops, vehicles, lands, armories, & granaries to him, and gave him his daughter in marriage.
Tesañhi nāma, bhikkhave, rājūnaṃ ādinnadaṇḍānaṃ ādinnasatthānaṃ evarūpaṃ khantisoraccaṃ bhavissati. “Such, monks, is the forbearance & gentleness of kings who wield the scepter, who wield the sword.
Idha kho pana taṃ, bhikkhave, sobhetha yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cāti? “So now let your light shine forth, so that you—who have gone forth in such a well-taught Dhamma & Discipline—will be their equal in forbearance & gentleness.”
Tatiyampi kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – "alaṃ, bhikkhave, mā bhaṇḍanaṃ mā kalahaṃ mā viggahaṃ mā vivāda"nti. A third time, the Blessed One said to the monks, “Enough, monks. Don’t quarrel. Don’t argue. Don’t make strife. Don’t dispute.”
Tatiyampi kho so adhammavādī bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – "āgametu, bhante, bhagavā dhammassāmī; appossukko, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharatu. A third time, the non-Dhamma-declaring monk said to the Blessed One, “Wait, Lord Blessed One. May the Master of the Dhamma dwell at ease, devoted to a pleasant abiding in the here-and-now, Lord Blessed One.
Mayametena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena paññāyissāmā"ti. We will be the ones who deal with this argument, quarrel, strife, and dispute.”
Atha kho bhagavā – pariyādinnarūpā kho ime moghapurisā, nayime sukarā saññāpetunti – uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Then the Blessed One, (thinking,) “These worthless men are hopeless—they’re not easy to convince,” got up from his seat and left.
Dīghāvubhāṇavāro niṭṭhito paṭhamo. The first recitation section, on Dīghāvu, (is finished).
464.[ma. ni. 3.236] Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṃ piṇḍāya pāvisi. Then, early in the morning, the Blessed One put on his robes and, carrying his bowl and outer robes, went into Kosambī for alms.
Kosambiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya saṅghamajjhe ṭhitakova imā gāthāyo abhāsi – Having gone for alms in Kosambī, after returning from the almsround, after the meal, having set his dwelling in order, taking his robes & bowl, standing in the midst of the Saṅgha he recited these verses:
[ma. ni. 3.237] "Puthusaddo samajano, na bālo koci maññatha; The sound of the crowd, men on the same level: No-one thinks himself a fool.
Saṅghasmiṃ bhijjamānasmiṃ, nāññaṃ bhiyyo amaññaruṃ. Though the Saṅgha is splitting, No-one can think of anything better.
[ma. ni. 3.237] "Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā, vācāgocarabhāṇino; Totally forgotten: the words of the wise— declaring the right range of speech.
Yāvicchanti mukhāyāmaṃ, yena nītā na taṃ vidū. They stretch out their mouths as far as they want. Where it will lead they don’t know.
[ma. ni. 3.237] "Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me; ‘He insulted me, hit me, beat me, robbed me’
Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati. —for those who brood on this, hostility isn’t stilled.
[ma. ni. 3.237] "Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me; He insulted me, hit me, beat me, robbed me’—
Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati. for those who don’t brood on this, hostility is stilled.
[ma. ni. 3.237] "Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ; Hostilities aren’t stilled through hostility, regardless.
Averena ca sammanti, esadhammo sanantano. Hostilities are stilled through non-hostility: this, an unending truth.
[ma. ni. 3.237] "Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase; Unlike those who don’t realize that we’re here on the verge of perishing,
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā. those who do: their quarrels are stilled. [=Dhp 3-6]
[ma. ni. 3.237] "Aṭṭhicchinnā pāṇaharā, gavāssadhanahārino; Bone-breakers, killers, robbers, cattle and horse thieves,
Raṭṭhaṃ vilumpamānānaṃ, tesampi hoti saṅgati. Those who plunder the land: Even they have their fellowship.
"Kasmā tumhāka no siyā; Why shouldn’t you have yours?
[ma. ni. 3.237] "Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ; If you gain a mature companion—
Saddhiṃcaraṃ sādhuvihāri dhīraṃ; a fellow traveler, right-living, enlightened—
Abhibhuyya sabbāni parissayāni; overcoming all dangers
Careyya tenattamano satīmā. go with him, gratified, mindful.
[ma. ni. 3.237] "No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ; If you don’t gain a mature companion—
Saddhiṃ caraṃ sādhuvihāri dhīraṃ; a fellow traveler, right-living, enlightened—
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya; go alone like a king renouncing his kingdom,
Eko care mātaṅgaraññeva nāgo. like the elephant in the Mātaṅga wilds, his herd.
[ma. ni. 3.237] "Ekassa caritaṃ seyyo; Going alone is better,
Natthi bāle sahāyatā; there’s no companionship with a fool.
Eko care na ca pāpāni kayirā; Go alone, doing no evil, at peace,
Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo"ti. like the elephant in the Mātaṅga wilds. [=Dhp 328-330]
Dīghāvuvatthu niṭṭhitaṃ. The Case of Dīghāvu is finished.
<< Назад 10. Kosambakakkhandhako Далее >>