Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Собрание наставлений (Сутта Нипата) >> СНп 3.8 Наставление о стреле
<< Назад Собрание наставлений (Сутта Нипата) Далее >>
Отображение колонок



СНп 3.8 Наставление о стреле Перевод Палийский оригинал

пали Герасимов Н.И., правки Khantibalo - русский Комментарии
579.
Animittamanaññātaṃ, maccānaṃ idha jīvitaṃ; Непонятна, неизведанна жизнь смертных в этом мире,
Kasirañca parittañca, tañca dukkhena saṃyutaṃ. сумрачная и краткая, проникнутая страданием.
580.
Na hi so upakkamo atthi, yena jātā na miyyare; Нет средств, которыми родившиеся могли бы избежать смерти;
Jarampi patvā maraṇaṃ, evaṃdhammā hi pāṇino. приходит старость – близка и смерть: такова участь всего живущего.
581.
Phalānamiva pakkānaṃ, pāto patanato [papatato (sī. pī. aṭṭha.)] bhayaṃ; Как спелые плоды, висящие на ветвях, могут поутру сорваться,
Evaṃ jātāna maccānaṃ, niccaṃ maraṇato bhayaṃ. так и смертные, едва родившись, находятся в постоянной опасности смерти.
582.
Yathāpi kumbhakārassa, katā mattikabhājanā; Глиняный сосуд, сделанный горшечником,
Sabbe bhedanapariyantā [bhedapariyantā (syā.)], evaṃ maccāna jīvitaṃ. рано или поздно непременно разобьется, – такова же судьба всех смертных.
583.
Daharā ca mahantā ca, ye bālā ye ca paṇḍitā; И юные, и старые, и мудрые, и неразумные,
Sabbe maccuvasaṃ yanti, sabbe maccuparāyaṇā. – все подчинены силе смерти, – надо всеми людьми она царит безраздельно!..
584.
Tesaṃ maccuparetānaṃ, gacchataṃ paralokato; Того, кого поразила смерть, кто вступает в иной мир похожее есть в Дхаммападе, гл. 20 строфа 16
Все комментарии (1)
Na pitā tāyate puttaṃ, ñātī vā pana ñātake. ни отец, ни родные, ни близкие не спасут.
585.
Pekkhataṃ yeva ñātīnaṃ, passa lālapataṃ puthu; Заметь! – близкие смотрят и скорбят безутешно,
Ekamekova maccānaṃ, govajjho viya nīyati [niyyati (bahūsu)]. а смерть одного за другим уводит отсюда людей, как быков уводят на бойню!..
586.
Evamabbhāhato loko, maccunā ca jarāya ca; Увы, со смертью и разрушением связан этот мир,
Tasmā dhīrā na socanti, viditvā lokapariyāyaṃ. – и мудрые, познавшие сущность этого мира, не горюют о том.
587.
Yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vā; Тщетно скорбишь за того, чьих путей ты не знаешь:
Ubho ante asampassaṃ, niratthaṃ paridevasi. и когда он приходит, и когда он уходит, – не ведая концов этого пути...
588.
Paridevayamāno ce, kiñcidatthaṃ udabbahe; Если бы тот, кто печалится, выигрывал от того,
Sammūḷho hiṃsamattānaṃ, kayirā ce naṃ vicakkhaṇo. тогда пусть бы и мудрый поступал так, – но нет, скорбящий только сам мучит себя.
589.
Na hi ruṇṇena sokena, santiṃ pappoti cetaso; Ни в слезах, ни в скорби никто не обретет успокоения,
Bhiyyassuppajjate dukkhaṃ, sarīraṃ cupahaññati. нет, от печали только все возрастают страдания и слабеет тело.
590.
Kiso vivaṇṇo bhavati, hiṃsamattānamattanā; Он все бледнеет и худеет,
Na tena petā pālenti, niratthā paridevanā. а умершие – увы! – не возвращаются, и его скорбь не спасает их!..
591.
Sokamappajahaṃ jantu, bhiyyo dukkhaṃ nigacchati; Кто не расстается со своею скорбью, все глубже и глубже тот погружается в страдание:
Anutthunanto kālaṅkataṃ [kālakataṃ (sī. syā.)], sokassa vasamanvagū. сетуя о мертвых, он подпадает силе тоски.
592.
Aññepi passa gamine, yathākammūpage nare; Смотри на отошедших, как на идущих в то место, которое они заслужили своими делами;
Maccuno vasamāgamma, phandantevidha pāṇino. всегда здесь робели они перед смертью, и вот все же взяты ею теперь.
593.
Yena yena hi maññanti, tato taṃ hoti aññathā; Чем разнообразнее мнения людей о будущем, тем сильнее разрастаются несогласия,
Etādiso vinābhāvo, passa lokassa pariyāyaṃ. тем горше обманутое ожидание, – заметь: такова судьба мира!
594.
Api vassasataṃ jīve, bhiyyo vā pana māṇavo; Если бы даже и сотни лет прожил человек, и даже более,
Ñātisaṅghā vinā hoti, jahāti idha jīvitaṃ. – все же в конце концов он покинет близких и оставит жизнь в этом мире.
595.
Tasmā arahato sutvā, vineyya paridevitaṃ; Поймите же и, внимая словам Архата, оставьте свои печали:
Petaṃ kālaṅkataṃ disvā, neso labbhā mayā iti. видя умершего, пусть всякий подумает только: "Я уже нигде более не найду его". Видимо подразумевается, что этого человека, который был в этой жизни, я уже никогда не встречу. Но с его перерождениями встреча возможна.
Все комментарии (1)
596.
Yathā saraṇamādittaṃ, vārinā parinibbaye [parinibbuto (sī. ka.)] ; Загоревшийся дом заливается водою, ветер подхватывает и уносит кусочек хлопка, –
Evampi dhīro sapañño, paṇḍito kusalo naro; пусть так и мудрый, умелый, учёный и полагающийся на себя человек
Khippamuppatitaṃ sokaṃ, vāto tūlaṃva dhaṃsaye. отгоняет свою возникающую печаль размышлением.
597.
Paridevaṃ pajappañca, domanassañca attano; Скорби, желания и отчаяния
Attano sukhamesāno, abbahe sallamattano. стрелу вырвет из своей раны тот, кто ищет неизменной радости.
598.
Abbuḷhasallo asito, santiṃ pappuyya cetaso; Извлекши ту стрелу, независимый, ничем не связанный, обретет он умственный покой;
Sabbasokaṃ atikkanto, asoko hoti nibbutoti. кто превозможет печаль, тот в конец угасит ее, тот успокоен.
Sallasuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
<< Назад Собрание наставлений (Сутта Нипата) Далее >>