Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СНп 3.8 Наставление о стреле Перевод Палийский оригинал
пали | Герасимов Н.И., правки Khantibalo - русский | Комментарии |
579. | ||
Animittamanaññātaṃ, maccānaṃ idha jīvitaṃ; | Непонятна, неизведанна жизнь смертных в этом мире, | |
Kasirañca parittañca, tañca dukkhena saṃyutaṃ. | сумрачная и краткая, проникнутая страданием. | |
580. | ||
Na hi so upakkamo atthi, yena jātā na miyyare; | Нет средств, которыми родившиеся могли бы избежать смерти; | |
Jarampi patvā maraṇaṃ, evaṃdhammā hi pāṇino. | приходит старость – близка и смерть: такова участь всего живущего. | |
581. | ||
Phalānamiva pakkānaṃ, pāto patanato [papatato (sī. pī. aṭṭha.)] bhayaṃ; | Как спелые плоды, висящие на ветвях, могут поутру сорваться, | |
Evaṃ jātāna maccānaṃ, niccaṃ maraṇato bhayaṃ. | так и смертные, едва родившись, находятся в постоянной опасности смерти. | |
582. | ||
Yathāpi kumbhakārassa, katā mattikabhājanā; | Глиняный сосуд, сделанный горшечником, | |
Sabbe bhedanapariyantā [bhedapariyantā (syā.)], evaṃ maccāna jīvitaṃ. | рано или поздно непременно разобьется, – такова же судьба всех смертных. | |
583. | ||
Daharā ca mahantā ca, ye bālā ye ca paṇḍitā; | И юные, и старые, и мудрые, и неразумные, | |
Sabbe maccuvasaṃ yanti, sabbe maccuparāyaṇā. | – все подчинены силе смерти, – надо всеми людьми она царит безраздельно!.. | |
584. | ||
Tesaṃ maccuparetānaṃ, gacchataṃ paralokato; | Того, кого поразила смерть, кто вступает в иной мир |
похожее есть в Дхаммападе, гл. 20 строфа 16 Все комментарии (1) |
Na pitā tāyate puttaṃ, ñātī vā pana ñātake. | ни отец, ни родные, ни близкие не спасут. | |
585. | ||
Pekkhataṃ yeva ñātīnaṃ, passa lālapataṃ puthu; | Заметь! – близкие смотрят и скорбят безутешно, | |
Ekamekova maccānaṃ, govajjho viya nīyati [niyyati (bahūsu)]. | а смерть одного за другим уводит отсюда людей, как быков уводят на бойню!.. | |
586. | ||
Evamabbhāhato loko, maccunā ca jarāya ca; | Увы, со смертью и разрушением связан этот мир, | |
Tasmā dhīrā na socanti, viditvā lokapariyāyaṃ. | – и мудрые, познавшие сущность этого мира, не горюют о том. | |
587. | ||
Yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vā; | Тщетно скорбишь за того, чьих путей ты не знаешь: | |
Ubho ante asampassaṃ, niratthaṃ paridevasi. | и когда он приходит, и когда он уходит, – не ведая концов этого пути... | |
588. | ||
Paridevayamāno ce, kiñcidatthaṃ udabbahe; | Если бы тот, кто печалится, выигрывал от того, | |
Sammūḷho hiṃsamattānaṃ, kayirā ce naṃ vicakkhaṇo. | тогда пусть бы и мудрый поступал так, – но нет, скорбящий только сам мучит себя. | |
589. | ||
Na hi ruṇṇena sokena, santiṃ pappoti cetaso; | Ни в слезах, ни в скорби никто не обретет успокоения, | |
Bhiyyassuppajjate dukkhaṃ, sarīraṃ cupahaññati. | нет, от печали только все возрастают страдания и слабеет тело. | |
590. | ||
Kiso vivaṇṇo bhavati, hiṃsamattānamattanā; | Он все бледнеет и худеет, | |
Na tena petā pālenti, niratthā paridevanā. | а умершие – увы! – не возвращаются, и его скорбь не спасает их!.. | |
591. | ||
Sokamappajahaṃ jantu, bhiyyo dukkhaṃ nigacchati; | Кто не расстается со своею скорбью, все глубже и глубже тот погружается в страдание: | |
Anutthunanto kālaṅkataṃ [kālakataṃ (sī. syā.)], sokassa vasamanvagū. | сетуя о мертвых, он подпадает силе тоски. | |
592. | ||
Aññepi passa gamine, yathākammūpage nare; | Смотри на отошедших, как на идущих в то место, которое они заслужили своими делами; | |
Maccuno vasamāgamma, phandantevidha pāṇino. | всегда здесь робели они перед смертью, и вот все же взяты ею теперь. | |
593. | ||
Yena yena hi maññanti, tato taṃ hoti aññathā; | Чем разнообразнее мнения людей о будущем, тем сильнее разрастаются несогласия, | |
Etādiso vinābhāvo, passa lokassa pariyāyaṃ. | тем горше обманутое ожидание, – заметь: такова судьба мира! | |
594. | ||
Api vassasataṃ jīve, bhiyyo vā pana māṇavo; | Если бы даже и сотни лет прожил человек, и даже более, | |
Ñātisaṅghā vinā hoti, jahāti idha jīvitaṃ. | – все же в конце концов он покинет близких и оставит жизнь в этом мире. | |
595. | ||
Tasmā arahato sutvā, vineyya paridevitaṃ; | Поймите же и, внимая словам Архата, оставьте свои печали: | |
Petaṃ kālaṅkataṃ disvā, neso labbhā mayā iti. | видя умершего, пусть всякий подумает только: "Я уже нигде более не найду его". |
Видимо подразумевается, что этого человека, который был в этой жизни, я уже никогда не встречу. Но с его перерождениями встреча возможна. Все комментарии (1) |
596. | ||
Yathā saraṇamādittaṃ, vārinā parinibbaye [parinibbuto (sī. ka.)] ; | Загоревшийся дом заливается водою, ветер подхватывает и уносит кусочек хлопка, – | |
Evampi dhīro sapañño, paṇḍito kusalo naro; | пусть так и мудрый, умелый, учёный и полагающийся на себя человек | |
Khippamuppatitaṃ sokaṃ, vāto tūlaṃva dhaṃsaye. | отгоняет свою возникающую печаль размышлением. | |
597. | ||
Paridevaṃ pajappañca, domanassañca attano; | Скорби, желания и отчаяния | |
Attano sukhamesāno, abbahe sallamattano. | стрелу вырвет из своей раны тот, кто ищет неизменной радости. | |
598. | ||
Abbuḷhasallo asito, santiṃ pappuyya cetaso; | Извлекши ту стрелу, независимый, ничем не связанный, обретет он умственный покой; | |
Sabbasokaṃ atikkanto, asoko hoti nibbutoti. | кто превозможет печаль, тот в конец угасит ее, тот успокоен. | |
Sallasuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ. |