пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
112.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§112. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhoः lokasmā tathāgato visaṃyutto.
|
“Monks, the world1 has been fully awakened to by the Tathāgata. From the world, the Tathāgata is disjoined.
|
|
Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho ः lokasamudayo tathāgatassa pahīno.
|
The origination of the world has been fully awakened to by the Tathāgata. The origination of the world has, by the Tathāgata, been abandoned.
|
|
Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhoः lokanirodho tathāgatassa sacchikato.
|
The cessation of the world has been fully awakened to by the Tathāgata. The cessation of the world has, by the Tathāgata, been realized.
|
|
Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhāः lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā.
|
The path leading to the cessation of the world has been fully awakened to by the Tathāgata. The path leading to the cessation of the world has, by the Tathāgata, been developed.2
|
|
"Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā yasmā taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ, tasmā tathāgatoti vuccati.
|
“Whatever in this world with its devas, Māras, & Brahmās, in this generation with its contemplatives & brahmans, its royalty & commonfolk, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought after, pondered by the intellect, that has been fully awakened to by the Tathāgata. Thus he is called the Tathāgata.
|
|
"Yañca, bhikkhave, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṃ taṃ tatheva hoti no aññathā, tasmā tathāgatoti vuccati.
|
“From the night the Tathāgata fully awakens to the unsurpassed Right Self-awakening to the night he is totally unbound in the Unbinding property with no fuel remaining,3 whatever the Tathāgata has said, spoken, explained is just so (tatha) and not otherwise. Thus he is called the Tathāgata.
|
|
"Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī, iti yathāvādī tathākārī yathākārī tathāvādī, tasmā tathāgatoti vuccati.
|
“The Tathāgata is one who does in line with (tathā) what he teaches, one who teaches in line with what he does. Because he is one who does in line with what he teaches, one who teaches in line with what he does, he is thus called the Tathāgata.
|
|
"Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, tasmā tathāgatoti vuccatī"ti.
|
“In this world with its devas, Māras, & Brahmas, in this generation with its contemplatives & brahmans, its royalty & common people, the Tathāgata is the unconquered conqueror, total seer, the wielder of power.4 Thus he is called the Tathāgata.”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
This is the meaning of what the Blessed One said.
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
So with regard to this it was said:
|
|
"Sabbalokaṃ [sabbaṃ lokaṃ (a. ni. 4.23)] abhiññāya, sabbaloke yathātathaṃ;
|
Directly knowing all the world, all the world as it really is,
|
|
Sabbalokavisaṃyutto, sabbaloke anūpayo [anusayo (sī.), anupayo (syā.)].
|
from all the world disjoined, in all the world unmatched.
|
|
"Sa ve [sabbe (sabbattha) a. ni. 4.23 passitabbaṃ] sabbābhibhū dhīro, sabbaganthappamocano;
|
Conquering all in all ways, enlightened, released from all bonds,
|
|
Phuṭṭhāssa paramā santi, nibbānaṃ akutobhayaṃ.
|
he touches the foremost peace– Unbinding, free from fear.
|
|
"Esa khīṇāsavo buddho, anīgho chinnasaṃsayo;
|
He is free of effluent, of trouble, awakened, his doubts cut through;
|
|
Sabbakammakkhayaṃ patto, vimutto upadhisaṅkhaye.
|
has attained the ending of action, is released in the destruction of acquisitions.
|
|
"Esa so bhagavā buddho, esa sīho anuttaro;
|
He is blessed, awakened. He is a lion, unsurpassed.
|
|
Sadevakassa lokassa, brahmacakkaṃ pavattayi.
|
In the world with its devas he set the Brahma-wheel going.5
|
|
"Iti devā manussā ca, ye buddhaṃ saraṇaṃ gatā;
|
Thus do divine & human beings who have gone to the Buddha for refuge,
|
|
Saṅgamma taṃ namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
|
gathering, pay homage to the great one, thoroughly mature:
|
|
"Danto damayataṃ seṭṭho, santo samayataṃ isi;
|
‘Tamed, he’s the best of those who can be tamed; calm, the seer of those who can be calmed;
|
|
Mutto mocayataṃ aggo, tiṇṇo tārayataṃ varo.
|
released, supreme among those who can be released; crossed, the foremost of those who can cross.’
|
|
"Iti hetaṃ namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ;
|
Thus they pay homage to the great one, thoroughly mature:
|
|
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi te paṭipuggalo"ti.
|
‘In this world with its devas, there’s no one to compare with you.’
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.
|
|
Terasamaṃ.
|
|
|
Catukkanipāto niṭṭhito.
|
|
|
Tassuddānaṃ –
|
|
|
Brāhmaṇasulabhā [brāhmaṇacattāri (sabbattha)] jānaṃ, samaṇasīlā taṇhā brahmā;
|
|
|
Bahukārā kuhapurisā [kuhanā (syā.)], cara sampanna lokena terasāti.
|
|
|
Suttasaṅgaho –
|
|
|
Sattavisekanipātaṃ, dukkaṃ bāvīsasuttasaṅgahitaṃ;
|
|
|
Samapaññāsamathatikaṃ, terasa catukkañca iti yamidaṃ.
|
|
|
Dvidasuttarasuttasate, saṅgāyitvā samādahiṃsu purā;
|
|
|
Arahanto ciraṭṭhitiyā, tamāhu nāmena itivuttanti.
|
|
|
Itivuttakapāḷi niṭṭhitā.
|
|
|