пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
65.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ piṭṭhito piṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami.
|
And on that occasion Ven. Bhaddiya the Dwarf, following behind a large number of monks, was going to the Blessed One.
|
|
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ dūratova sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ piṭṭhito piṭṭhito āgacchantaṃ dubbaṇṇaṃ duddasikaṃ okoṭimakaṃ yebhuyyena bhikkhūnaṃ paribhūtarūpaṃ.
|
From afar, the Blessed One saw Ven. Bhaddiya the Dwarf coming, following behind a large number of monks: ugly, unsightly, stunted, treated with condescension1 by most of the monks.
|
|
Disvāna bhikkhū āmantesi –
|
On seeing him, the Blessed One addressed the monks,
|
|
"Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ dūratova sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ piṭṭhito piṭṭhito āgacchantaṃ dubbaṇṇaṃ duddasikaṃ okoṭimakaṃ yebhuyyena bhikkhūnaṃ paribhūtarūpa"nti?
|
“Monks, do you see that monk coming from afar, following behind a large number of monks: ugly, unsightly, stunted, treated with condescension by most of the monks?”
|
|
"Evaṃ, bhante"ti.
|
“Yes, lord.”
|
|
"Eso, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo.
|
“That, monks, is a monk of great power, great might.
|
|
Na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā.
|
The attainment already attained by that monk is not of a sort easily attained.
|
|
Yassa catthāya [yassatthāya (sī. ka.)] kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī"ti.
|
And by means of it he has reached & remains in the supreme goal of the holy life for which clansmen rightly go forth from home into homelessness, knowing & realizing it for himself right in the here-&-now.”
|
|
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
|
Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
|
|
"Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho;
|
Faultless, canopied in white, the single-spoked chariot rolls along.
|
|
Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhana"nti. pañcamaṃ;
|
See him coming, untroubled: one whose stream is cut, free from bonds.2
|
|