Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Восклицания (Удана) >> 7. Cūḷavaggo (61-70) >> 5. Aparalakuṇḍakabhaddiyasuttaṃ
<< Назад 7. Cūḷavaggo (61-70) Далее >>
Отображение колонок



5. Aparalakuṇḍakabhaddiyasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
65.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tena kho pana samayena āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ piṭṭhito piṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami. And on that occasion Ven. Bhaddiya the Dwarf, following behind a large number of monks, was going to the Blessed One.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ dūratova sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ piṭṭhito piṭṭhito āgacchantaṃ dubbaṇṇaṃ duddasikaṃ okoṭimakaṃ yebhuyyena bhikkhūnaṃ paribhūtarūpaṃ. From afar, the Blessed One saw Ven. Bhaddiya the Dwarf coming, following behind a large number of monks: ugly, unsightly, stunted, treated with condescension1 by most of the monks.
Disvāna bhikkhū āmantesi – On seeing him, the Blessed One addressed the monks,
"Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ dūratova sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ piṭṭhito piṭṭhito āgacchantaṃ dubbaṇṇaṃ duddasikaṃ okoṭimakaṃ yebhuyyena bhikkhūnaṃ paribhūtarūpa"nti? “Monks, do you see that monk coming from afar, following behind a large number of monks: ugly, unsightly, stunted, treated with condescension by most of the monks?”
"Evaṃ, bhante"ti. “Yes, lord.”
"Eso, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo. “That, monks, is a monk of great power, great might.
Na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. The attainment already attained by that monk is not of a sort easily attained.
Yassa catthāya [yassatthāya (sī. ka.)] kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī"ti. And by means of it he has reached & remains in the supreme goal of the holy life for which clansmen rightly go forth from home into homelessness, knowing & realizing it for himself right in the here-&-now.”
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
"Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho; Faultless, canopied in white, the single-spoked chariot rolls along.
Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhana"nti. pañcamaṃ; See him coming, untroubled: one whose stream is cut, free from bonds.2
<< Назад 7. Cūḷavaggo (61-70) Далее >>