пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
61.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti [samādāpeti (?)] samuttejeti sampahaṃseti.
|
At that time Ven. Sāriputta was–with a variety of approaches–instructing, urging, rousing, & encouraging Ven. Bhaddiya the Dwarf with Dhamma-talk.
|
|
Atha kho āyasmato lakuṇḍakabhaddiyassa āyasmatā sāriputtena anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandassiyamānassa samādapiyamānassa samuttejiyamānassa sampahaṃsiyamānassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci.
|
As Ven. Bhaddiya the Dwarf was–with a variety of approaches–being instructed, urged, roused, & encouraged by Ven. Sāriputta with Dhamma-talk, his mind, through lack of clinging/sustenance, was released from the effluents.
|
|
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ āyasmatā sāriputtena anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandassiyamānaṃ samādapiyamānaṃ samuttejiyamānaṃ sampahaṃsiyamānaṃ anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ [vimuttacittaṃ (?)].
|
The Blessed One saw that as Ven. Bhaddiya the Dwarf was–with a variety of approaches–being instructed, urged, roused, & encouraged by Ven. Sāriputta with Dhamma-talk, his mind, through lack of clinging/sustenance, was released from the effluents.
|
|
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
|
Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
|
|
"Uddhaṃ adho sabbadhi vippamutto, ayaṃhamasmīti [ayamahamasmīti (sī. syā. pī.)] anānupassī;
|
Above, below, everywhere released, he doesn’t focus on “I am this.”1
|
|
Evaṃ vimutto udatāri oghaṃ, atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā"ti. paṭhamaṃ;
|
Thus released, he crosses the flood not crossed before, for the sake of no further becoming.
|
|