пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
46.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare [kururaghare (syā. mahāva. 257), kulaghare (ka.)] pavatte pabbate.
|
And on that occasion Ven. Mahā Kaccāna was living among the people of Avantī on Pavatta Mountain near the Osprey Habitat.
|
|
Tena kho pana samayena soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmato mahākaccānassa upaṭṭhāko hoti.
|
And at that time the lay follower Soṇa Koṭikaṇṇa was Ven. Mahā Kaccāna’s supporter.
|
|
Atha kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – "yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṃ deseti nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
|
Then as Soṇa Koṭikaṇṇa was alone in seclusion, this train of thought appeared to his awareness: “According to the Dhamma that Master Mahā Kaccāna teaches, it’s not easy living at home to practice the holy life totally perfect, totally pure, like a polished shell.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya"nti.
|
What if I were to shave off my hair & beard, put on the ochre robes, and go forth from the household life into homelessness?”
|
|
Atha kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
So he went to Ven. Mahā Kaccāna and on arrival, having bowed down to Ven. Mahā Kaccāna, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca –
|
As he was sitting there he said to Ven. Mahā Kaccāna,
|
|
"Idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – 'yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṃ deseti nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
|
“Just now, venerable sir, as I was alone in seclusion, this train of thought appeared to my awareness: ‘According to the Dhamma that Master Mahā Kaccāna teaches, it’s not easy living at home to practice the holy life totally perfect, totally pure, like a polished shell.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya'nti.
|
What if I were to shave off my hair & beard, put on the ochre robes, and go forth from the household life into homelessness?’
|
|
Pabbājetu maṃ, bhante, ayyo mahākaccāno"ti.
|
Give me the going-forth, Master Mahā Kaccāna!”
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā mahākaccāno soṇaṃ upāsakaṃ kuṭikaṇṇaṃ etadavoca – "dukkaraṃ kho, soṇa, yāvajīvaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariyaṃ.
|
When this was said, Ven. Mahā Kaccāna said to Soṇa Koṭikaṇṇa, “It’s hard, Soṇa, the life-long, one-meal-a-day, sleeping-alone holy life.
|
|
Iṅgha tvaṃ, soṇa, tattheva āgārikabhūto samāno buddhānaṃ sāsanaṃ anuyuñja kālayuttaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariya"nti.
|
Please, right there as you are a householder, devote yourself to the message of the Awakened Ones and to the proper-time [i.e., uposatha day], one-meal-a-day, sleeping-alone holy life.”
|
|
Atha kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa yo ahosi pabbajjābhisaṅkhāro so paṭipassambhi.
|
And so Soṇa Koṭikaṇṇa’s idea of going-forth subsided.
|
|
Dutiyampi kho - pe - dutiyampi kho āyasmā mahākaccāno soṇaṃ upāsakaṃ kuṭikaṇṇaṃ etadavoca – "dukkaraṃ kho, soṇa, yāvajīvaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariyaṃ.
|
Then a second time as Soṇa Koṭikaṇṇa was alone in seclusion, this train of thought appeared to his awareness: “According to the Dhamma that Master Mahā Kaccāna teaches, it’s not easy living at home to practice the holy life totally perfect, totally pure, like a polished shell. What if I were to shave off my hair & beard, put on the ochre robes, and go forth from the household life into homelessness?” So he went to Ven. Mahā Kaccāna and on arrival, having bowed down to Ven. Mahā Kaccāna, sat to one side. As he was sitting there he said to Ven. Mahā Kaccāna, “Just now, venerable sir, as I was alone in seclusion, this train of thought appeared to my awareness: ‘According to the Dhamma that Master Mahā Kaccāna teaches, it’s not easy living at home to practice the holy life totally perfect, totally pure, like a polished shell. What if I were to shave off my hair & beard, put on the ochre robes, and go forth from the household life into homelessness?’ Give me the going-forth, Master Mahā Kaccāna!” When this was said, Ven. Mahā Kaccāna said to Soṇa Koṭikaṇṇa, “It’s hard, Soṇa, the life-long, one-meal-a-day, sleeping-alone holy life.
|
|
Iṅgha tvaṃ, soṇa, tattheva āgārikabhūto samāno buddhānaṃ sāsanaṃ anuyuñja kālayuttaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariya"nti.
|
Please, right there as you are a householder, devote yourself to the message of the Awakened Ones and to the proper-time, one-meal-a-day, sleeping-alone holy life.”
|
|
Dutiyampi kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa yo ahosi pabbajjābhisaṅkhāro so paṭipassambhi.
|
And so Soṇa Koṭikaṇṇa’s idea of going-forth subsided a second time.
|
|
Tatiyampi kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – "yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṃ deseti nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
|
Then a third time as Soṇa Koṭikaṇṇa was alone in seclusion, this train of thought appeared to his awareness: “According to the Dhamma that Master Mahā Kaccāna teaches, it’s not easy living at home to practice the holy life totally perfect, totally pure, like a polished shell.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya"nti.
|
What if I were to shave off my hair & beard, put on the ochre robes, and go forth from the household life into homelessness?”
|
|
Tatiyampi kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
So he went to Ven. Mahā Kaccāna and on arrival, having bowed down to Ven. Mahā Kaccāna, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca –
|
As he was sitting there he said to Ven. Mahā Kaccāna,
|
|
"Idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – 'yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṃ deseti nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
|
“Just now, venerable sir, as I was alone in seclusion, this train of thought appeared to my awareness: ‘According to the Dhamma that Master Mahā Kaccāna teaches, it’s not easy living at home to practice the holy life totally perfect, totally pure, like a polished shell.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya'nti.
|
What if I were to shave off my hair & beard, put on the ochre robes, and go forth from the household life into homelessness?’
|
|
Pabbājetu maṃ, bhante, ayyo mahākaccāno"ti.
|
Give me the going-forth, Master Mahā Kaccāna!”
|
|
Atha kho āyasmā mahākaccāno soṇaṃ upāsakaṃ kuṭikaṇṇaṃ pabbājesi.
|
So Ven. Mahā Kaccāna gave Soṇa Koṭikaṇṇa the going-forth.
|
|
Tena kho pana samayena avantidakkhiṇāpatho [avanti dakkhiṇapatho (sī.)] appabhikkhuko hoti.
|
Now at that time the southern country of Avantī was short of monks.
|
|
Atha kho āyasmā mahākaccāno tiṇṇaṃ vassānaṃ accayena kicchena kasirena tato tato dasavaggaṃ bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā āyasmantaṃ soṇaṃ upasampādesi.
|
So only after three years–having gathered from here & there with hardship & difficulty a quorum-of-ten community of monks1–did Ven. Mahā Kaccāna give full admission to Ven. Soṇa.
|
|
Atha kho āyasmato soṇassa vassaṃvuṭṭhassa [vassaṃvutthassa (sī. syā. kaṃ. pī.)] rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – "na kho me so bhagavā sammukhā diṭṭho, api ca sutoyeva me so bhagavā – 'īdiso ca īdiso cā'ti.
|
Then, after having completed the Rains retreat, as he was alone in seclusion, this train of thought appeared to Ven. Soṇa’s awareness: “I haven’t seen the Blessed One face-to-face. I’ve simply heard that he is like this and like this.
|
|
Sace maṃ upajjhāyo anujāneyya, gaccheyyāhaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddha"nti.
|
If my preceptor would give me permission, I would go to see the Blessed One, worthy & rightly self-awakened.”
|
|
Atha kho āyasmā soṇo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
So, leaving seclusion in the late afternoon, he went to Ven. Mahā Kaccāna and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā soṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca –
|
As he was sitting there, he said to Ven. Mahā Kaccāna,
|
|
"Idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – 'na kho me so bhagavā sammukhā diṭṭho, api ca sutoyeva me so bhagavā – īdiso ca īdiso cā'ti.
|
“Just now, venerable sir, as I was alone in seclusion, this train of thought appeared to my awareness: ‘I haven’t seen the Blessed One face-to-face. I’ve simply heard that he is like this and like this.
|
|
Sace maṃ upajjhāyo anujāneyya, gaccheyyāhaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddha"nti ( ) [(gaccheyyāhaṃ bhante taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddhaṃ, sace maṃ upajjhāyo anujānātīti (mahāva. 257)].
|
If my preceptor would give me permission, I would go to see the Blessed One, worthy & rightly self-awakened.’”
|
|
"Sādhu sādhu, soṇa; gaccha tvaṃ, soṇa, taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddhaṃ [samāsambuddhanti (sabbattha)].
|
“Good, Soṇa. Very good. Go, Soṇa, to see the Blessed One, worthy & rightly self-awakened.
|
|
Dakkhissasi tvaṃ, soṇa, taṃ bhagavantaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ santindriyaṃ santamānasaṃ uttamadamathasamathamanuppattaṃ dantaṃ guttaṃ yatindriyaṃ nāgaṃ.
|
You will see the Blessed One who is serene & inspires serene confidence, his senses at peace, his mind at peace, one who has attained the utmost tranquility & poise, tamed, guarded, his senses restrained, a Great One (nāga).
|
|
Disvāna mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ [phāsuvihārañca (sī.)] puccha – 'upajjhāyo me, bhante, āyasmā mahākaccāno bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ [phāsuvihārañca (sī.)] pucchatī"'ti.
|
On seeing him, showing reverence with your head to his feet in my name,2 ask whether he is free from illness & affliction, is carefree, strong, & living in comfort, [saying: ‘My preceptor, lord, shows reverence with his head to your feet and asks whether you are free from illness & affliction, are carefree, strong, & living in comfort.’”]3
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā soṇo āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi.
|
Saying, “As you say, venerable sir,” Ven. Soṇa–delighting in & approving of Ven. Mahā Kaccāna’s words–got up from his seat, bowed down to Ven. Mahā Kaccāna, circled him to the right, set his lodging in order, and–taking his bowl & robes–set off wandering toward Sāvatthī.
|
|
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Wandering by stages, he arrived at Sāvatthī, Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. He went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā soṇo bhagavantaṃ etadavoca – "upajjhāyo me, bhante, āyasmā mahākaccāno bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ [phāsuvihārañca (sī.)] pucchatī"ti.
|
As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, my preceptor, Ven. Mahā Kaccāna, shows reverence with his head to the Blessed One’s feet and asks whether the Blessed One is free from illness & affliction, is carefree, strong, & living in comfort.”
|
|
"Kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato, na ca piṇḍakena kilantosī"ti?
|
“Are you well, monk? Are you in good health? Have you come along the road with only a little fatigue? And are you not tired of alms-food?”
|
|
"Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā, appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato, na piṇḍakena kilantomhī"ti.
|
“I am well, Blessed One. I am in good health, Blessed One. I have come along the road, lord, with only a little fatigue and I am not tired of alms-food.”
|
|
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "imassānanda, āgantukassa bhikkhuno senāsanaṃ paññāpehī"ti.
|
Then the Blessed One addressed Ven. Ānanda, saying, “Ānanda, prepare bedding for this visiting monk.”
|
|
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "yassa kho maṃ bhagavā āṇāpeti – 'imassānanda, āgantukassa bhikkhuno senāsanaṃ paññāpehī'ti, icchati bhagavā tena bhikkhunā saddhiṃ ekavihāre vatthuṃ, icchati bhagavā āyasmatā soṇena saddhiṃ ekavihāre vatthu"nti.
|
Then the thought occurred to Ven. Ānanda, “When the Blessed One orders me, ‘Ānanda, prepare bedding for this visiting monk,’ he wants to stay in the same dwelling with that monk. The Blessed One wants to stay in the same dwelling with Ven. Soṇa.”
|
|
Yasmiṃ vihāre bhagavā viharati, tasmiṃ vihāre āyasmato soṇassa senāsanaṃ paññāpesi.
|
So he prepared bedding for Ven. Soṇa in the dwelling in which the Blessed One was staying.
|
|
Atha kho bhagavā bahudeva rattiṃ abbhokāse nisajjāya vītināmetvā pāde pakkhāletvā vihāraṃ pāvisi.
|
Then the Blessed One, having spent much of the night sitting in the open air, washed his feet and entered the dwelling.
|
|
Āyasmāpi kho soṇo bahudeva rattiṃ abbhokāse nisajjāya vītināmetvā pāde pakkhāletvā vihāraṃ pāvisi.
|
Likewise, Ven. Soṇa, having spent much of the night sitting in the open air, washed his feet and entered the dwelling.
|
|
Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya āyasmantaṃ soṇaṃ ajjhesi – "paṭibhātu taṃ bhikkhu dhammo bhāsitu"nti.
|
Then, getting up toward the end of the night, the Blessed One invited Ven. Mahā Soṇa,4 saying, “Monk, I would like you to recite the Dhamma.”
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā soṇo bhagavato paṭissutvā soḷasa aṭṭhakavaggikāni sabbāneva sarena abhaṇi.
|
Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Soṇa chanted all sixteen parts of the Aṭṭhaka Vagga.5
|
|
Atha kho bhagavā āyasmato soṇassa sarabhaññapariyosāne abbhanumodi – "sādhu sādhu, bhikkhu, suggahitāni te, bhikkhu, soḷasa aṭṭhakavaggikāni sumanasikatāni sūpadhāritāni, kalyāṇiyāsi [kalyāṇiyā ca (ka.), kalyāṇiyā cāsi (?)] vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā.
|
The Blessed One, at the conclusion of Ven. Soṇa’s intonation, expressed high approval: “Good, monk. Very good. You have learned the Aṭṭhaka Vagga [verses] well, have considered them well, have borne them well in mind. You have a fine delivery, clear & faultless, that makes the meaning intelligible.
|
|
Kati vassosi tvaṃ, bhikkhū"ti?
|
How many Rains [in the monkhood] do you have?”
|
|
"Ekavasso ahaṃ bhagavā"ti.
|
“I have one Rains, Blessed One.”
|
|
"Kissa pana tvaṃ, bhikkhu, evaṃ ciraṃ akāsī"ti?
|
“But why did you take so long [to ordain]?”
|
|
"Ciraṃ diṭṭho [ciradiṭṭho (sī.)] me, bhante, kāmesu ādīnavo; api ca sambādho gharāvāso bahukicco bahukaraṇīyo"ti.
|
“For a long time, lord, I have seen the drawbacks in sensuality, but the household life is confining with many duties, many things to be done.”
|
|
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
|
Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
|
|
"Disvā ādīnavaṃ loke, ñatvā dhammaṃ nirūpadhiṃ;
|
Seeing the drawbacks of the world, knowing the state without acquisitions,
|
|
Ariyo na ramatī pāpe, pāpe na ramatī sucī"ti. chaṭṭhaṃ;
|
a noble one doesn’t find joy in evil, in evil a clean one doesn’t find joy.6
|
|