Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Восклицания (Удана) >> 1. Bodhivaggo (1-10) >> Уд 1.10 Наставление Бахии
<< Назад 1. Bodhivaggo (1-10)
Отображение колонок




Уд 1.10 Наставление Бахии Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
10.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tena kho pana samayena bāhiyo dārucīriyo suppārake paṭivasati samuddatīre sakkato garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. And on that occasion Bāhiya of the Bark-cloth was living in Suppāraka by the seashore. He was worshipped, revered, honored, venerated, and given homage–a recipient of robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick.
Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – "ye kho keci loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ahaṃ tesaṃ aññataro"ti. Then, when he was alone in seclusion, this line of thinking appeared to his awareness: “Now, of those who in this world are arahants or have entered the path of arahantship, am I one? ”
Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa purāṇasālohitā devatā anukampikā atthakāmā bāhiyassa dārucīriyassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bāhiyo dārucīriyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bāhiyaṃ dārucīriyaṃ etadavoca – "neva kho tvaṃ, bāhiya, arahā, nāpi arahattamaggaṃ vā samāpanno. Then a devatā who had once been a blood relative of Bāhiya of the Bark-cloth–compassionate, desiring his welfare, knowing with her own awareness the line of thinking that had arisen in his awareness–went to him and on arrival said to him, “You, Bāhiya, are neither an arahant nor have you entered the path of arahantship.
Sāpi te paṭipadā natthi yāya tvaṃ arahā vā assa [assasi (syā. ka.)] arahattamaggaṃ vā samāpanno"ti. You don’t even have the practice whereby you would become an arahant or enter the path of arahantship.”
"Atha ke carahi sadevake loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpanno"ti? “Then who, in this world with its devas, are arahants or have entered the path to arahantship? ”
"Atthi, bāhiya, uttaresu janapadesu [janapade (sī.)] sāvatthi nāma nagaraṃ. “Bāhiya, there is a city in the northern country named Sāvatthī.
Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho. There the Blessed One–an arahant, rightly self-awakened–is living now.
So hi, bāhiya, bhagavā arahā ceva arahattāya ca dhammaṃ desetī"ti. He truly is an arahant and teaches the Dhamma leading to arahantship.”
Atha kho bāhiyo dārucīriyo tāya devatāya saṃvejito tāvadeva suppārakamhā pakkāmi. Then Bāhiya, deeply chastened by the devatā, left Suppāraka right then and,
Sabbattha ekarattiparivāsena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo tenupasaṅkami. in the space of one night,1 went all the way to where the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti. Now on that occasion, a large number of monks were doing walking meditation in the open air.
Atha kho bāhiyo dārucīriyo yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "kahaṃ nu kho, bhante, etarahi bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho? He went to them and, on arrival, said, “Where, venerable sirs, is the Blessed One–the arahant, rightly self-awakened–now staying?
Dassanakāmamhā mayaṃ taṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddha"nti. We want to see that Blessed One–the arahant, rightly self-awakened.”
"Antaragharaṃ paviṭṭho kho, bāhiya, bhagavā piṇḍāyā"ti. “The Blessed One has gone into town for alms.”
Atha kho bāhiyo dārucīriyo taramānarūpo jetavanā nikkhamitvā sāvatthiṃ pavisitvā addasa bhagavantaṃ sāvatthiyaṃ piṇḍāya carantaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ santindriyaṃ santamānasaṃ uttamadamathasamathamanuppattaṃ dantaṃ guttaṃ yatindriyaṃ nāgaṃ. Then Bāhiya, hurriedly leaving Jeta’s Grove and entering Sāvatthī, saw the Blessed One going for alms in Sāvatthī–serene & inspiring serene confidence, calming, his senses at peace, his mind at peace, having attained the utmost tranquility & poise, tamed, guarded, his senses restrained, a Great One (nāga).
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pāde sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – "desetu me, bhante bhagavā, dhammaṃ; desetu, sugato, dhammaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā"ti. Seeing him, he approached the Blessed One and, on reaching him, threw himself down, with his head at the Blessed One’s feet, and said, “Teach me the Dhamma, O Blessed One! Teach me the Dhamma, O One-Well-Gone, that will be for my long-term welfare & bliss.”
Evaṃ vutte, bhagavā bāhiyaṃ dārucīriyaṃ etadavoca – "akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṃ paviṭṭhamhā piṇḍāyā"ti. When this was said, the Blessed One said to him, “This is not the time, Bāhiya. We have entered the town for alms.”
Dutiyampi kho bāhiyo dārucīriyo bhagavantaṃ etadavoca – "dujjānaṃ kho panetaṃ, bhante, bhagavato vā jīvitantarāyānaṃ, mayhaṃ vā jīvitantarāyānaṃ. A second time, Bāhiya said to the Blessed One, “But it is hard to know for sure what dangers there may be for the Blessed One’s life, or what dangers there may be for mine.
Desetu me, bhante bhagavā, dhammaṃ; desetu, sugato, dhammaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā"ti. Teach me the Dhamma, O Blessed One! Teach me the Dhamma, O One-Well-Gone, that will be for my long-term welfare & bliss.”
Dutiyampi kho bhagavā bāhiyaṃ dārucīriyaṃ etadavoca – "akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṃ paviṭṭhamhā piṇḍāyā"ti. A second time, the Blessed One said to him, “This is not the time, Bāhiya. We have entered the town for alms.”
Tatiyampi kho bāhiyo dārucīriyo bhagavantaṃ etadavoca – "dujjānaṃ kho panetaṃ, bhante, bhagavato vā jīvitantarāyānaṃ, mayhaṃ vā jīvitantarāyānaṃ. A third time, Bāhiya said to the Blessed One, “But it is hard to know for sure what dangers there may be for the Blessed One’s life, or what dangers there may be for mine.
Desetu me bhante bhagavā, dhammaṃ; desetu, sugato, dhammaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā"ti. Teach me the Dhamma, O Blessed One! Teach me the Dhamma, O One-Well-Gone, that will be for my long-term welfare & bliss.”
"Tasmātiha te, bāhiya, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, sute sutamattaṃ bhavissati, mute mutamattaṃ bhavissati, viññāte viññātamattaṃ bhavissatī'ti. “Then, Bāhiya, you should train yourself thus: In reference to the seen, there will be only the seen. In reference to the heard, only the heard. In reference to the sensed, only the sensed. In reference to the cognized, only the cognized. "Поэтому Бахия, тебе следует упражняться так: "В видимом должно быть просто видимое; в слышимом должно быть просто слышимое; в ощущаемом должно быть просто ощущаемое; в сознаваемом должно быть просто сознаваемое".
Evañhi te, bāhiya, sikkhitabbaṃ. That is how you should train yourself. Так, о Бахия, тебе следует упражняться.
Yato kho te, bāhiya, diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, sute sutamattaṃ bhavissati, mute mutamattaṃ bhavissati, viññāte viññātamattaṃ bhavissati, tato tvaṃ, bāhiya, na tena; yato tvaṃ, bāhiya, na tena tato tvaṃ, bāhiya, na tattha ; yato tvaṃ, bāhiya, na tattha, tato tvaṃ, bāhiya, nevidha na huraṃ na ubhayamantarena. When for you there will be only the seen in reference to the seen, only the heard in reference to the heard, only the sensed in reference to the sensed, only the cognized in reference to the cognized, then, Bāhiya, there is no you in connection with that. When there is no you in connection with that, there is no you there. When there is no you there, you are neither here nor yonder nor between the two. Когда, Бахия, для тебя в видимом будет просто видимое; в слышимом будет просто слышимое; в ощущаемом будет просто ощущаемое; в сознаваемом будет просто сознаваемое, тогда ты не будешь существовать "с этим". А когда ты не существуешь "с этим", тогда ты не существуешь "в этом". Когда, Бахия, ты не существуешь "в этом", тогда ты не существуешь ни в том, ни в другом, ни посередине этих двух.
Esevanto dukkhassā"ti. This, just this, is the end of stress.”2 Именно это конец страдания.
Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa bhagavato imāya saṃkhittāya dhammadesanāya tāvadeva anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci. Through hearing this brief explanation of the Dhamma from the Blessed One, the mind of Bāhiya of the Bark-cloth right then and there was released from effluents through lack of clinging/sustenance.
Atha kho bhagavā bāhiyaṃ dārucīriyaṃ iminā saṃkhittena ovādena ovaditvā pakkāmi. Having exhorted Bāhiya of the Bark-cloth with this brief explanation of the Dhamma, the Blessed One left.
Atha kho acirapakkantassa bhagavato bāhiyaṃ dārucīriyaṃ gāvī taruṇavacchā adhipatitvā [adhipātetvā (sī. syā. pī.), adhipātitvā (ka.)] jīvitā voropesi. Now, not long after the Blessed One’s departure, Bāhiya was attacked & killed by a cow with a young calf.
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ nagaramhā nikkhamitvā addasa bāhiyaṃ dārucīriyaṃ kālaṅkataṃ [kālakataṃ (sī. syā. kaṃ.)] ; disvāna bhikkhū āmantesi – "gaṇhatha, bhikkhave, bāhiyassa dārucīriyassa sarīrakaṃ; mañcakaṃ āropetvā nīharitvā jhāpetha; thūpañcassa karotha. Then the Blessed One, having gone for alms in Sāvatthī, after the meal, returning from his alms round with a large number of monks, saw that Bāhiya had died. On seeing him, he said to the monks, “Take Bāhiya’s body, monks, and, placing it on a litter and carrying it away, cremate it and build him a memorial.
Sabrahmacārī vo, bhikkhave, kālaṅkato"ti. Your companion in the holy life has died.”
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā bāhiyassa dārucīriyassa sarīrakaṃ mañcakaṃ āropetvā nīharitvā jhāpetvā thūpañcassa katvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, the monks–placing Bāhiya’s body on a litter, carrying it away, cremating it, and building him a memorial–went to the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "daḍḍhaṃ, bhante, bāhiyassa dārucīriyassa sarīraṃ, thūpo cassa kato. As they were sitting there, they said to him, “Bāhiya’s body has been cremated, lord, and his memorial has been built.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo"ti? What is his destination? What is his future state? ”
"Paṇḍito, bhikkhave, bāhiyo dārucīriyo paccapādi dhammassānudhammaṃ; na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesi. “Monks, Bāhiya of the Bark-cloth was wise. He practiced the Dhamma in accordance with the Dhamma and did not pester me with issues related to the Dhamma.
Parinibbuto, bhikkhave, bāhiyo dārucīriyo"ti. Bāhiya of the Bark-cloth, monks, is totally unbound.”
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
"Yattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati; Where water, earth, fire, & wind have no footing:
Na tattha sukkā jotanti, ādicco nappakāsati; There the stars don’t shine, the sun isn’t visible.
Na tattha candimā bhāti, tamo tattha na vijjati. There the moon doesn’t appear.
"Yadā ca attanāvedi [vedhī (ka.)], muni monena brāhmaṇo; There darkness is not found. And when a sage, a brahman through sagacity,
Atha rūpā arūpā ca, sukhadukkhā pamuccatī"ti. dasamaṃ; has realized [this] for himself, then from form & formless, from bliss & pain, he is freed.
(Ayampi udāno vutto bhagavatā iti me sutanti.) [( ) syāmapotthake natthi]
Bodhivaggo paṭhamo niṭṭhito.
Tassuddānaṃ –
Tayo bodhi ca huṃhuṅko [tayo ca bodhi nigrodho (sabbattha)], brāhmaṇo [te therā (sī. syā. pī.), thero (ka.)] kassapena ca;
Aja [pāvāya (sī. syā.), pāṭaliyaṃ (pī.), pāvā (ka.)] saṅgāma jaṭilā, bāhiyenāti te dasāti.
Метки: освобождение 
<< Назад 1. Bodhivaggo (1-10)