Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 9. Книга девяток >> АН 9.20 Наставление о Веламе
<< Назад 9. Книга девяток Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




АН 9.20 Наставление о Веламе Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
20.Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный находился в Саваттхи в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Тогда домохозяин Анатхапиндика пришёл туда, где находился Благословенный. Придя и выразив почтение Благословенному он сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca – Сидящему в одной стороне домохозяину Анатхапиндике Благословенный сказал так:
"Api nu te, gahapati, kule dānaṃ dīyatī"ti? "О домохозяин, подаются ли в твоей семье дары?"
"Dīyati me, bhante, kule dānaṃ; tañca kho lūkhaṃ kaṇājakaṃ biḷaṅgadutiya"nti. "О досточтимый, в моей семье подаются дары, но низкого качества - дроблёный рис, да рисовая каша."
"Lūkhañcepi [lūkhaṃ vāpi (syā.), lūkhañcāpi (ka.)], gahapati, dānaṃ deti paṇītaṃ vā; tañca asakkaccaṃ deti, acittīkatvā [acittiṃ katvā (ka.), apacittiṃ katvā (syā.), acittikatvā (pī.)] deti, asahatthā deti, apaviddhaṃ [apaviṭṭhaṃ (syā.)] deti, anāgamanadiṭṭhiko deti. "О домохозяин, если некто подаёт дары низкокачественные или превосходные, и делает это неуважительно, без особого размышления, не своей рукой, дарит годное лишь на выброс, без взгляда о последствиях в будущем, Да, добавил
Все комментарии (2)
Yattha yattha tassa tassa dānassa vipāko nibbattati, na uḷārāya bhattabhogāya cittaṃ namati, na uḷārāya vatthabhogāya cittaṃ namati, na uḷārāya yānabhogāya cittaṃ namati, na uḷāresu pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṃ namati. то где бы ни проявлялся результат того дара, ум в то время не склоняется к употреблению превосходной еды, к ношению превосходных одежд, к использованию превосходных средств передвижения, к использованию чего-то превосходного из пяти связок чувственных удовольствий.
Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na sussūsanti na sotaṃ odahanti na aññā cittaṃ upaṭṭhapenti. И также те, кто оказываются его детьми и жёнами, рабами, слугами и работниками, не слушают как следует, не прислушиваются, не стараются умом понять.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Evañhetaṃ [evañcetaṃ (syā. ka.)], gahapati, hoti asakkaccaṃ katānaṃ kammānaṃ vipāko". Ведь это и есть результат поступков, совершённых неуважительно.
"Lūkhañcepi, gahapati, dānaṃ deti paṇītaṃ vā; tañca sakkaccaṃ deti, cittīkatvā deti, sahatthā deti, anapaviddhaṃ deti, āgamanadiṭṭhiko deti. О домохозяин, если некто подаёт дары низкокачественные или превосходные, и делает это уважительно, с особым размышлением, своей рукой, дарит не что будет выброшено, со взглядом о последствиях в будущем,
Yattha yattha tassa tassa dānassa vipāko nibbattati, uḷārāya bhattabhogāya cittaṃ namati, uḷārāya vatthabhogāya cittaṃ namati, uḷārāya yānabhogāya cittaṃ namati, uḷāresu pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṃ namati. то где бы ни проявлялся результат того дара, ум в то время склоняется к употреблению превосходной еды, к ношению превосходных одежд, к использованию превосходных средств передвижения, к использованию чего-то превосходного из пяти связок чувственных удовольствий.
Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi sussūsanti sotaṃ odahanti aññā cittaṃ upaṭṭhapenti. И также те, кто оказываются его детьми и жёнами, рабами, слугами и работниками, слушают как следует, прислушиваются, стараются умом понять.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Evañhetaṃ, gahapati, hoti sakkaccaṃ katānaṃ kammānaṃ vipāko. Ведь это и есть результат поступков, совершённых уважительно.
"Bhūtapubbaṃ, gahapati, velāmo nāma brāhmaṇo ahosi. О домохозяин, в прошлом был брахман по имени Велама.
So evarūpaṃ dānaṃ adāsi mahādānaṃ. Он совершил такие дары, огромную раздачу даров:
Caturāsīti suvaṇṇapātisahassāni adāsi rūpiyapūrāni, caturāsīti rūpiyapātisahassāni adāsi suvaṇṇapūrāni, caturāsīti kaṃsapātisahassāni adāsi hiraññapūrāni, caturāsīti hatthisahassāni adāsi sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālappaṭicchannāni [hemajālasañchannāni (sī. pī.)], caturāsīti rathasahassāni adāsi sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālappaṭicchannāni, caturāsīti dhenusahassāni adāsi dukūlasandhanāni [dukūlasandassanāni (sī.), dukūlasaṇṭhanāni (syā.), dukūlasanthanāni (pī.), duhasandanāni (dī. ni. 2.263), dukūlasandanāni (tattha pāṭhantaraṃ)] kaṃsūpadhāraṇāni, caturāsīti kaññāsahassāni adāsi āmuttamaṇikuṇḍalāyo [āmukkamaṇikuṇḍalāyo (?)], caturāsīti pallaṅkasahassāni adāsi gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni, caturāsīti vatthakoṭisahassāni adāsi khomasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ, ko pana vādo annassa pānassa khajjassa bhojjassa leyyassa peyyassa, najjo maññe vissandanti [vissandati (sī. pī.)]. 84000 золотых горшков, наполненных серебром, 84000 серебряных горшков, наполненных золотом, 84000 бронзовых горшков, наполненных золотым песком, 84000 слонов с золотыми украшениями, золотые знамёна, покрытые сетью из золотой нити; 84000 колесниц с покрывалами из львиных шкур, тигровых шкур, леопардовых шкур с окрашеными шафраном одеялами, с золотыми орнаментами, золотыми знамёнами, покрытыми сетью из золотой нити; 84000 молочных коров с привязью из джута и подойники из бронзы; 84000 девушек, украшенных серьгами с драгоценными камнями; 84000 диванов, покрытых покрывалами, одеялами и накидками, с превосходными покрывалами из шкур антилопы, с занавесями и валиками на обоих концах; 84000 мириадов тканей из превосходного льна, шёлка, шерсти и хлопка, чего уж говорить о еде и напитках, закусках, блюдах, прохладительных напитках и другом питье? Казалось, они текут рекой.
"Siyā kho pana te, gahapati, evamassa – 'añño nūna tena samayena velāmo brāhmaṇo ahosi, so [yo (?)] taṃ dānaṃ adāsi mahādāna'nti. О домохозяин, тебе могло бы прийти на ум: "Этот брахман Велама, который тогда совершил такие дары, огромную раздачу даров, был кем-то другим."
Na kho panetaṃ, gahapati, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Но не следует так рассматривать это.
Ahaṃ tena samayena velāmo brāhmaṇo ahosiṃ. Я сам в то время был брахманом Веламой.
Ahaṃ taṃ dānaṃ adāsiṃ mahādānaṃ. Я совершил такие дары, огромную раздачу даров.
Tasmiṃ kho pana, gahapati, dāne na koci dakkhiṇeyyo ahosi, na taṃ koci dakkhiṇaṃ visodheti. О домохозяин, в той раздаче даров не было ни одного заслуживающего даров, никого, кто очищал бы дар.
"Yaṃ, gahapati, velāmo brāhmaṇo dānaṃ adāsi mahādānaṃ, yo cekaṃ diṭṭhisampannaṃ bhojeyya, idaṃ tato mahapphalataraṃ. Плод того, кто накормит одного обладающего прекрасными взглядами, будет больше, чем у даров, огромной раздачи даров брахмана Веламы.
( ) [(yañca gahapati velāmo brāhmaṇo dānaṃ adāsi mahādānaṃ) (sī. pī.)] "Yo ca sataṃ diṭṭhisampannānaṃ bhojeyya, yo cekaṃ sakadāgāmiṃ bhojeyya, idaṃ tato mahapphalataraṃ. Плод того, кто накормит одного возвращающегося однажды, будет больше, чем у того, кто накормит сто обладающих совершенными взглядами, и чем у даров, огромной раздачи даров брахмана Веламы.
( ) [(yañca gahapati velāmo brāhmaṇo dānaṃ adāsi mahādānaṃ) (sī. pī.)] "Yo ca sataṃ sakadāgāmīnaṃ bhojeyya, yo cekaṃ anāgāmiṃ bhojeyya - pe - yo ca sataṃ anāgāmīnaṃ bhojeyya, yo cekaṃ arahantaṃ bhojeyya… yo ca sataṃ arahantānaṃ bhojeyya, yo cekaṃ paccekabuddhaṃ bhojeyya … yo ca sataṃ paccekabuddhānaṃ bhojeyya, yo ca tathāgataṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ bhojeyya… yo ca buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhojeyya… yo ca cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa vihāraṃ kārāpeyya… yo ca pasannacitto buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṃ gaccheyya… yo ca pasannacitto sikkhāpadāni samādiyeyya – pāṇātipātā veramaṇiṃ, adinnādānā veramaṇiṃ, kāmesumicchācārā veramaṇiṃ, musāvādā veramaṇiṃ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṃ, yo ca antamaso gandhohanamattampi [gandhūhanamattampi (sī.), gaddūhanamattampi (syā. pī.) ma. ni. 3.211] mettacittaṃ bhāveyya, ( ) [(yo ca accharāsaṅghātamattampi aniccasaññaṃ bhāveyya) (ka.)] idaṃ tato mahapphalataraṃ. По сравнению с дарами, огромной раздачи даров брахмана Веламы, плод того, кто накормит одного невозвращающегося, будет больше, чем у того, кто накормит сто возвращающихся однажды... одного араханта чем сто невозвращающихся... одного паччекабудду чем сто арахантов... одного Татхагату, достойного (араханта), постигшего в совершенстве... общину монахов, возглавляемую Буддой... построит монастырь для общины монахов четырёх направлений... с приверженностью в уме придёт к Будде, Дхамме и Сообществу как прибежищу ... с приверженностью в уме примет нравственные предписания: воздержание от убийства, воздержание от взятия неданного, воздержание от дурного сексуального поведения, воздержание от ложной речи, воздержание от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности. Ещё больший плод приносит развитие дружелюбия в уме на время, затрачиваемое чтобы потянуть корову за вымя. да, исправил
Все комментарии (2)
"Yañca, gahapati, velāmo brāhmaṇo dānaṃ adāsi mahādānaṃ, yo cekaṃ diṭṭhisampannaṃ bhojeyya… yo ca sataṃ diṭṭhisampannānaṃ bhojeyya, yo cekaṃ sakadāgāmiṃ bhojeyya… yo ca sataṃ sakadāgāmīnaṃ bhojeyya, yo cekaṃ anāgāmiṃ bhojeyya… yo ca sataṃ anāgāmīnaṃ bhojeyya, yo cekaṃ arahantaṃ bhojeyya… yo ca sataṃ arahantānaṃ bhojeyya, yo cekaṃ paccekabuddhaṃ bhojeyya… yo ca sataṃ paccekabuddhānaṃ bhojeyya, yo ca tathāgataṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ bhojeyya… yo ca buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhojeyya, yo ca cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa vihāraṃ kārāpeyya… yo ca pasannacitto buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṃ gaccheyya, yo ca pasannacitto sikkhāpadāni samādiyeyya – pāṇātipātā veramaṇiṃ… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṃ, yo ca antamaso gandhohanamattampi mettacittaṃ bhāveyya, yo ca accharāsaṅghātamattampi aniccasaññaṃ bhāveyya, idaṃ tato mahapphalatara"nti. О домохозяин, ещё больший плод, чем дары, огромная раздача даров брахмана Веламы, чем накормить одного обладающего совершенными взглядами, чем накормить сто обладающих совершенными взглядами; чем накормить одного возвращающегося однажды, чем накормить сто возвращающихся однажды; чем накормить одного невозвращающегося, чем накормить сто невозвращающихся; чем накормить одного араханта, чем накормить сто арахантов; чем накормить паччекабудду, чем накормить сто паччекабудд; чем накормить Татхагату, достойного (араханта), постигшего в совершенстве; чем накормить общину монахов, возглавляемую Буддой, чем построить монастырь для общины монахов четырёх направлений, чем с приверженностью в уме прийти к Будде, Дхамме и сообществу как прибежищу, чем с приверженностью в уме принять пять нравственных предписаний: воздержание от убийства... от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности, чем развитие дружелюбия в уме на время, затрачиваемое чтобы потянуть корову за вымя, приносит развитие распознавания непостоянства за время всего лишь одного щелчка пальцем."
Dasamaṃ.
Sīhanādavaggo dutiyo.
Tassuddānaṃ –
Nādo saupādiseso ca, koṭṭhikena samiddhinā;
Gaṇḍasaññā kulaṃ mettā, devatā velāmena cāti.
Метки: дарение  благие поступки и их сила 
<< Назад 9. Книга девяток Далее >>