Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 8. Книга восьмёрок >> АН 8.49 Первое наставление об этом мире
<< Назад
Отображение колонок




АН 8.49 Первое наставление об этом мире Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в восточном парке, в особняке матери Мигары.
Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami - pe -. Тогда Висакха, мать Мигары отправилась туда, где находился Благословенный...
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca – Сидящей в стороне Висакхе, матери Мигары, Благословенный сказал так:
"Catūhi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṃsa loko āraddho hoti. Висакха, обладающая четырьмя качествами женщина направляется к победе в этом мире и ей жизнь в этом мире успешна.
Katamehi catūhi? Какими четырьмя?
Idha, visākhe, mātugāmo susaṃvihitakammanto hoti, saṅgahitaparijano, bhattu manāpaṃ carati, sambhataṃ anurakkhati. Здесь, Висакха, женщина способна в своей работе, она управляет помощью по дому, любезно ведёт себя с мужем, оберегает заработанное им.
"Kathañca, visākhe, mātugāmo susaṃvihitakammanto hoti? И как, Висакха, женщина способна в своей работе?
Idha, visākhe, mātugāmo ye te bhattu abbhantarā kammantā – uṇṇāti vā kappāsāti vā – tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgatā alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ. Здесь, Висакха, женщина умела и не ленива в домашних делах её мужа - будь то вязание или ткачество. Она владеет методикой и способностью разбираться в достаточной для исполнения и организации этой работы мере.
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo susaṃvihitakammanto hoti. Вот так, Висакха, женщина способна в своей работе.
"Kathañca, visākhe, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti? И как же, Висакха, женщина управляет помощью по дому?
Idha, visākhe, mātugāmo yo so bhattu abbhantaro antojano – dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā – tesaṃ katañca katato jānāti akatañca akatato jānāti, gilānakānañca balābalaṃ jānāti khādanīyaṃ bhojanīyañcassa paccaṃsena saṃvibhajati. Здесь, Висакха, женщина узнаёт что сделали и не сделали домашние помощники её мужа - рабы, посыльные или работники. Она узнаёт о состоянии тех из них кто болен и распределяет каждому должную часть еды и закусок.
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti. Вот так, Висакха, женщина управляет помощью по дому.
"Kathañca, visākhe, mātugāmo bhattu manāpaṃ carati? И как же, Висакха, женщина любезно ведёт себя с мужем?
Idha, visākhe, mātugāmo yaṃ bhattu amanāpasaṅkhātaṃ taṃ jīvitahetupi na ajjhācarati. Здесь, Висакха, женщина даже ценой своей жизни не совершает ни одного проступка, который ей муж считает не любезным поведением.
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo bhattu manāpaṃ carati. Вот так, Висакха, женщина любезно ведёт себя с мужем.
"Kathañca, visākhe, mātugāmo sambhataṃ anurakkhati? И как же, Висакха, женщина оберегает заработанное им?
Idha, visākhe, mātugāmo yaṃ bhattā āharati dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā taṃ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttī athenī asoṇḍī avināsikā. Здесь, Висакха, женщина оберегает и охраняет то, что муж приносит - деньги, зерно, серебро или золото. Она не растратчица, не воровка, не имеет зависимостей, не расточительница.
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo sambhataṃ anurakkhati. Вот так, Висакха, женщина оберегает заработанное им.
Imehi kho, visākhe, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṃsa loko āraddho hoti. Обладающая этими четырьмя качествами, о Висакха, женщина направляется к победе в этом мире и ей жизнь в этом мире успешна.
"Catūhi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hoti. Висакха, обладающая четырьмя качествами женщина направляется к победе в другом мире и ей жизнь в другом мире успешна.
Katamehi catūhi? Какими четырьмя?
Idha, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti, sīlasampanno hoti, cāgasampanno hoti, paññāsampanno hoti. Здесь, Висакха, женщина успешна в убеждённости, успешна в нравственности, успешна в щедрости, успешна в мудрости.
"Kathañca, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti? И как же, Висакха, женщина успешна в убеждённости?
Idha, visākhe, mātugāmo saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. Здесь, Вискха, женщина обладает убеждённостью, убеждена в постижении Татхагаты: "Благословенный действительно является таким - он достойный, постигший в совершенстве, обладающий знанием и [благим] поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, Благословенный."
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti. Вот так, Висакха, женщина успешна в убеждённости.
"Kathañca, visākhe, mātugāmo sīlasampanno hoti? И как же, Висакха, женщина успешна в нравственности?
Idha, visākhe, mātugāmo pāṇātipātā paṭivirato hoti - pe - surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Здесь, Вискха, женщина воздерживается от убийства живых существ ... воздерживается от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo sīlasampanno hoti. Вот так, Висакха, женщина успешна в нравственности.
"Kathañca, visākhe, mātugāmo cāgasampanno hoti? И как же, Висакха, женщина успешна в щедрости?
Idha, visākhe, mātugāmo vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṃvibhāgaratā. Здесь, о домохозяин, женщина проживает дома с умом, свободным от скверны скупости, щедрая, чьи руки открыты, наслаждающаяся отпусканием, готовая исполнить просьбу, радующаяся дарению и разделению.
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo cāgasampanno hoti. Вот так, Висакха, женщина успешна в щедрости.
"Kathañca, visākhe, mātugāmo paññāsampanno hoti? И как же, Висакха, женщина успешна в мудрости?
Idha, visākhe, mātugāmo paññavā hoti - pe - evaṃ kho, visākhe, mātugāmo paññāsampanno hoti. Здесь, Висакха, женщина мудра, она обладает мудростью, постигающей возникновение и исчезновение, благородной и проницательной, ведущей к полному прекращению страдания. Вот так, Висакха, женщина успешна в мудрости.
Imehi kho, visākhe, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hotī"ti. Висакха, обладающая этими четырьмя качествами женщина направляется к победе в другом мире и ей жизнь в другом мире успешна.
"Susaṃvihitakammantā, saṅgahitaparijjanā; Способная в собственных делах, управляет помощью по дому,
Bhattu manāpaṃ carati, sambhataṃ anurakkhati. любезно ведёт себя с мужем, оберегает заработанное им.
"Saddhā sīlena sampannā, vadaññū vītamaccharā; Успешная в убеждённости и нравственности, щедрая, свободная от скупости
Niccaṃ maggaṃ visodheti, sotthānaṃ samparāyikaṃ. постоянно расчищает путь, ведущий к безопасности в будущих жизнях.
"Iccete aṭṭha dhammā ca, yassā vijjanti nāriyā; Женщину, у которой есть этим восемь качеств,
Tampi sīlavatiṃ āhu, dhammaṭṭhaṃ saccavādiniṃ. зовут нравственной, придерживающейся Дхаммы, говорящей правду.
"Soḷasākārasampannā, aṭṭhaṅgasusamāgatā; Успешная в шестнадцати аспектах, с полнотой в восьми факторах
Tādisī sīlavatī upāsikā; такая нравственная мирская последовательница
Upapajjati devalokaṃ manāpa"nti. navamaṃ; возрождается в милом мире божеств."
<< Назад