Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 8.6 Второе наставление о данностях мира Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
"Aṭṭhime, bhikkhave, lokadhammā lokaṃ anuparivattanti, loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati. | Монахи, это восемь данностей, которые вращают мир и этот мир вращается вокруг восьми данностей. |
В комментарии ничего интересного. Все комментарии (1) |
Katame aṭṭha? | Какие это восемь? | |
Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṃsā ca, sukhañca, dukkhañca. | Приобретение и не приобретение, слава и бесславие, хвала и порицание, удовольствие и страдание. |
Судя по этому комментарию https://tipitaka.theravada.su/p/269223
alābho это не потеря чего-то имеющегося, а не приобретение, невозможность приобрести... Все комментарии (1) |
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha lokadhammā lokaṃ anuparivattanti, loko ca ime aṭṭha lokadhamme anuparivattati. | Таковы, монахи, восемь данностей, которые вращают мир и этот мир вращается вокруг восьми данностей. | |
"Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṃsāpi sukhampi dukkhampi. | У необученного простолюдина возникает приобретение, не приобретение, слава, бесславие, хвала, порицание, удовольствие и страдание. | |
Sutavatopi, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṃsāpi sukhampi dukkhampi. | У обученного последователя благородных тоже возникает приобретение, не приобретение, слава, бесславие, хвала, порицание, удовольствие и страдание. | |
Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā"ti? | Монахи, в чём здесь отличие, в чём различие, чем непохожи обученный последователь благородных и необученный простолюдин?" | |
"Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. | "Досточтимый, наши учения коренятся в Благословенном, направляются Благословенным и Благословенный - их пристанище. | |
Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. | Будет хорошо, если Благословенный сам объяснит смысл этого изречения. | |
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī"ti. | Монахи запомнят его, услышав от Благословенного." | |
"Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī"ti. | "Тогда монахи, слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить." | |
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | "Да будет так, досточтимый", - ответили монахи. | |
Bhagavā etadavoca – "assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābho. | Благословенный говорил так: "Монахи, когда у необразованного простолюдина возникает приобретение, | |
So na iti paṭisañcikkhati – 'uppanno kho me ayaṃ lābho; so ca kho anicco dukkho vipariṇāmadhammo'ti yathābhūtaṃ nappajānāti. | он не думает так: "У меня возникло это приобретение. Оно непостоянно, мучительно, подвержено изменению." Он не постигает его в соответствии с действительностью. | |
Uppajjati alābho - pe - uppajjati yaso… uppajjati ayaso… uppajjati nindā… uppajjati pasaṃsā… uppajjati sukhaṃ… uppajjati dukkhaṃ. | Когда у него возникает не приобретение... возникает слава... возникает бесславие... возникает хвала... возникает порицание... возникает удовольствие... возникает страдание, | |
So na iti paṭisañcikkhati – 'uppannaṃ kho me idaṃ dukkhaṃ; tañca kho aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhamma'nti yathābhūtaṃ nappajānāti". | он не думает так: "У меня возникло это страдание. Оно непостоянно, мучительно, подвержено изменению." Он не постигает его в соответствии с действительностью. | |
"Tassa lābhopi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, alābhopi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yasopi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, ayasopi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, nindāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, pasaṃsāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, sukhampi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, dukkhampi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati. | Приобретение, завладевая его умом, остаётся, не приобретение завладевая умом остаётся, слава завладевая умом остаётся, бесславие завладевая умом остаётся, хвала завладевая умом остаётся, порицание завладевая умом остаётся, удовольствие завладевая умом остаётся и страдание завладевая умом остаётся. | |
So uppannaṃ lābhaṃ anurujjhati, alābhe paṭivirujjhati; uppannaṃ yasaṃ anurujjhati, ayase paṭivirujjhati; uppannaṃ pasaṃsaṃ anurujjhati, nindāya paṭivirujjhati; uppannaṃ sukhaṃ anurujjhati, dukkhe paṭivirujjhati. | С возникновением приобретения он доволен, при не приобретении расстроен. С возникновением славы он доволен, при бесславии расстроен. С возникновением хвалы он доволен, при порицании расстроен. С возникновением удовольствия он доволен, при страдании расстроен. | |
So evaṃ anurodhavirodhasamāpanno na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. | Вовлекаясь таким образом в довольство и расстройство он не освобождается от рождения, старости, смерти, печали, плача, [физической] боли, [умственных] мук, отчаяния. | |
'Na parimuccati dukkhasmā'ti vadāmi". | Не освобождается он, говорю я, от страдания. | |
"Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābho. | Монахи, у образованного последователя благородных возникает приобретение. | |
So iti paṭisañcikkhati – 'uppanno kho me ayaṃ lābho; so ca kho anicco dukkho vipariṇāmadhammo'ti yathābhūtaṃ pajānāti. | Он думает так: "У меня возникло это приобретение. Оно непостоянно, мучительно, подвержено изменению." Он постигает его в соответствии с действительностью. | |
Uppajjati alābho - pe - uppajjati yaso… uppajjati ayaso… uppajjati nindā… uppajjati pasaṃsā… uppajjati sukhaṃ… uppajjati dukkhaṃ. | Когда у него возникает не приобретение... возникает слава... возникает бесславие... возникает хвала... возникает порицание... возникает удовольствие... возникает страдание, | |
So iti paṭisañcikkhati – 'uppannaṃ kho me idaṃ dukkhaṃ; tañca kho aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhamma'nti yathābhūtaṃ pajānāti". | он думает так: "У меня возникло это страдание. Оно непостоянно, мучительно, подвержено изменению." Он постигает его в соответствии с действительностью. | |
"Tassa lābhopi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, alābhopi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, yasopi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, ayasopi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, nindāpi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, pasaṃsāpi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, sukhampi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, dukkhampi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. | Приобретение не завладевает его умом и не остаётся, не приобретение не завладевает умом и не остаётся, слава не завладевает умом и не остаётся, бесславие не завладевает умом и не остаётся, хвала не завладевает умом и не остаётся, порицание не завладевает умом и не остаётся, удовольствие не завладевает умом и не остаётся и страдание не завладевает умом и не остаётся. | |
So uppannaṃ lābhaṃ nānurujjhati, alābhe nappaṭivirujjhati; uppannaṃ yasaṃ nānurujjhati, ayase nappaṭivirujjhati; uppannaṃ pasaṃsaṃ nānurujjhati, nindāya nappaṭivirujjhati; uppannaṃ sukhaṃ nānurujjhati, dukkhe nappaṭivirujjhati. | С возникновением приобретения он не доволен, при не приобретении не расстроен. С возникновением славы он не доволен, при бесславии не расстроен. С возникновением хвалы он не доволен, при порицании не расстроен. С возникновением удовольствия он не доволен, при страдании не расстроен. | |
So evaṃ anurodhavirodhavippahīno parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. | Оставив таким образом довольство и расстройство, он освобождается от рождения, старости, смерти, печали, плача, [физической] боли, [умственных] мук, отчаяния. | |
'Parimuccati dukkhasmā'ti vadāmi. | Он, говорю я, освобождается от страдания. | |
Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso ayaṃ adhippayāso idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā"ti. | Это и есть, монахи, отличие, различие, непохожесть обученного последователя благородных и необученного простолюдина. | |
"Lābho alābho ca yasāyaso ca, | Приобретение и не приобретение, слава и бесславие | |
Nindā pasaṃsā ca sukhaṃ dukhañca; | Хвала и порицание, удовольствие и страдание. | |
Ete aniccā manujesu dhammā, | Эти вещи среди людей непостоянны, | |
Asassatā vipariṇāmadhammā. | невечные, подвержены изменениям. | |
"Ete ca ñatvā satimā sumedho, | Познав их, памятующий мудрец | |
Avekkhati vipariṇāmadhamme; | смотрит на подверженное изменениям. | |
Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṃ, | Желанные предметы не колеблют ум, | |
Aniṭṭhato no paṭighātameti. | к нежеланным у него нет отвращения. | |
"Tassānurodhā atha vā virodhā, | Для него влечение и отторжение | |
Vidhūpitā atthaṅgatā na santi; | не существуют, они погашены, им конец положен. | |
Padañca ñatvā virajaṃ asokaṃ, | Познав путь к незапятнанному и беспечальному | |
Sammappajānāti bhavassa pāragū"ti. chaṭṭhaṃ; | преодолевший пребывание постигает истинно." |