Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 4. Pavāraṇākkhandhako >> 140. Dvevācikādipavāraṇā
<< Назад 4. Pavāraṇākkhandhako Далее >>
Отображение колонок



140. Dvevācikādipavāraṇā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
234.Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya savarabhayaṃ ahosi. Now on that occasion, at a certain residence in the Kosalan countryside, on the day of the Invitation, there was fear about Savaras1. Comm. KT: 1. The Savaras were an indigenous tribe. A place called Savara is mentioned in the Milindapañhā, said to be inhabited by caṇḍalas, or outcas...
Все комментарии (1)
Bhikkhū nāsakkhiṃsu tevācikaṃ pavāretuṃ. The monks couldn’t invite by three statements.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, dvevācikaṃ pavāretunti. “Monks, I allow that you invite by two statements.”
Bāḷhataraṃ savarabhayaṃ ahosi. There was even greater fear about Savaras.
Bhikkhū nāsakkhiṃsu dvevācikaṃ pavāretuṃ. The monks couldn’t invite by two statements.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, ekavācikaṃ pavāretunti. “I allow that you invite by one statement.”
Bāḷhataraṃ savarabhayaṃ ahosi. There was even greater fear about Savaras.
Bhikkhū nāsakkhiṃsu ekavācikaṃ pavāretuṃ. The monks couldn’t invite by one statement.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, samānavassikaṃ pavāretunti. “I allow you to invite by equal Rains1.” Comm. KT: 1. This means that monks with an equal number of Rains (in seniority) would invite in unison, not, as one scholar has suggested, that the mo...
Все комментарии (1)
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā hoti. Now on that occasion, at a certain monastery on the day of the Invitation most of the day and night1 was spent with people giving gifts. Comm. KT: 1. ratti means either ‘night’ or one period of day and night, which in English is called a ‘day’.
Все комментарии (1)
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā. Then the thought occurred to the monks, “Most of the day and night has been spent with these people giving gifts.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati. If the Saṅgha invites by three statements, the night will end and the Saṅgha will not have (all) invited.
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba"nti? What should we do?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā hoti. “Monks, there is the case where, at a certain monastery on the day of the Invitation, most of the day and night is spent with people giving gifts.
Tatra ce, bhikkhave, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – "manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā. “If the thought occurs to the monks there, ‘Most of the day and night has been spent with people giving gifts.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissatī"ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – If the Saṅgha invites by three statements, the night will end and the Saṅgha will not have (all) invited,’ “(then) an experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā. Most of the day and night has been spent with people giving gifts.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati. “‘If the Saṅgha invites by three statements, the night will end and the Saṅgha will not have (all) invited.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā"ti. “‘If the Saṅgha is ready, it should invite by two statements … by one statement … by equal Rains.’
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya bhikkhūhi dhammaṃ bhaṇantehi - pe - suttantikehi suttantaṃ saṅgāyantehi… vinayadharehi vinayaṃ vinicchinantehi… dhammakathikehi dhammaṃ sākacchantehi… bhikkhūhi kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā hoti. “Monks, there is the case where, at a certain monastery on the day of the Invitation most of the day and night is spent with the monks speaking Dhamma … with sutta-monks chanting the suttas together … with Vinaya experts analyzing the Vinaya … with Dhamma-speakers discussing the Dhamma … with the monks quarreling1. Comm. KT: 1. kalahaṁ karoti can also mean ‘to make an uproar’. The Commentaries offer no explanation of what the monks might be quarreling about or wh...
Все комментарии (1)
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – "bhikkhūhi kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā. “If the thought occurs to the monks there, ‘Most of the day and night has been spent with the monks making an uproar.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissatī"ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – If the Saṅgha invites by three statements, the night will end and the Saṅgha will not have (all) invited,’ “(then) an experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Bhikkhūhi kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā. Most of the day and night has been spent with the monks making an uproar.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati. “‘If the Saṅgha invites by three statements, the night will end and the Saṅgha will not have (all) invited.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā"ti. “‘If the Saṅgha is ready, it should invite by two statements … by one statement … by equal Rains.’”
Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti, parittañca anovassikaṃ [anovassakaṃ (ka.)] hoti, mahā ca megho uggato hoti. Now on that occasion, at a certain residence in the Kosalan countryside, on the day of the Invitation, a large Saṅgha of monks had gathered. There was limited space protected from the rain, and a great cloud had risen up.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "ayaṃ kho mahābhikkhusaṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṃ, mahā ca megho uggato. Then the thought occurred to the monks, “This large Saṅgha of monks has gathered, there is limited space protected from the rain, and a great cloud has risen up.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ megho pavassissati. If the Saṅgha invites by three statements, the Saṅgha will not have (all) invited before this cloud rains down.
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba"nti? What should we do?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti, parittañca anovassikaṃ hoti, mahā ca megho uggato hoti. “Monks, there is the case where at a certain residence on the day of the Invitation a large Saṅgha of monks has gathered. “There is limited space protected from the rain, and a great cloud has risen up.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – "ayaṃ kho mahābhikkhusaṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṃ, mahā ca megho uggato. “If the thought occurs to the monks, ‘This large Saṅgha of monks has gathered, there is limited space protected from the rain, and a great cloud has risen up.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ megho pavassissatī"ti. If the Saṅgha invites by three statements, the Saṅgha will not have (all) invited before this cloud rains down,’
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “(then) an experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Ayaṃ mahābhikkhusaṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṃ, mahā ca megho uggato. This large Saṅgha of monks has gathered. “‘There is limited space protected from the rain, and a great cloud has risen up.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ megho pavassissati. “‘If the Saṅgha invites by three statements, the Saṅgha will not have (all) invited before this cloud rains down.”
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā"ti. “‘If the Saṅgha is ready, it should invite by two statements … by one statement … by equal Rains.’
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya rājantarāyo hoti - pe - corantarāyo hoti… agyantarāyo hoti… udakantarāyo hoti… manussantarāyo hoti… amanussantarāyo hoti… vāḷantarāyo hoti… sarīsapantarāyo hoti… jīvitantarāyo hoti… brahmacariyantarāyo hoti. “Monks, there is the case where at a certain residence on the day of the Invitation there is a king obstruction … [Mv.II.15.4] “there is a thief obstruction … “there is a fire obstruction … “there is a water obstruction … “there is a human being obstruction … “there is a non-human being obstruction … “there is a beast obstruction … “there is a creeping-pest obstruction … “there is a life obstruction … “there is a celibacy obstruction.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – "ayaṃ kho, brahmacariyantarāyo. “If the thought occurs to the monks, ‘There is this celibacy-obstruction.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ brahmacariyantarāyo bhavissatī"ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – If the Saṅgha invites by three statements, the Saṅgha will not have (all) invited before this celibacy-obstruction occurs,’ “(then) an experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Ayaṃ brahmacariyantarāyo. There is this celibacy-obstruction.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ brahmacariyantarāyo bhavissati. If the Saṅgha invites by three statements, the Saṅgha will not have (all) invited before this celibacy-obstruction occurs.’
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā"ti. “‘If the Saṅgha is ready, it should invite by two statements … by one statement … by equal Rains.’
Dvevācikādipavāraṇā niṭṭhitā. The Invitation with Two Statements, etc. is finished.
<< Назад 4. Pavāraṇākkhandhako Далее >>