Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
140. Dvevācikādipavāraṇā Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
234.Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya savarabhayaṃ ahosi. | Now on that occasion, at a certain residence in the Kosalan countryside, on the day of the Invitation, there was fear about Savaras1. |
Comm. KT: 1. The Savaras were an indigenous tribe. A place called Savara is mentioned in the Milindapañhā, said to be inhabited by caṇḍalas, or outcas... Все комментарии (1) |
Bhikkhū nāsakkhiṃsu tevācikaṃ pavāretuṃ. | The monks couldn’t invite by three statements. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, dvevācikaṃ pavāretunti. | “Monks, I allow that you invite by two statements.” | |
Bāḷhataraṃ savarabhayaṃ ahosi. | There was even greater fear about Savaras. | |
Bhikkhū nāsakkhiṃsu dvevācikaṃ pavāretuṃ. | The monks couldn’t invite by two statements. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, ekavācikaṃ pavāretunti. | “I allow that you invite by one statement.” | |
Bāḷhataraṃ savarabhayaṃ ahosi. | There was even greater fear about Savaras. | |
Bhikkhū nāsakkhiṃsu ekavācikaṃ pavāretuṃ. | The monks couldn’t invite by one statement. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, samānavassikaṃ pavāretunti. | “I allow you to invite by equal Rains1.” |
Comm. KT: 1. This means that monks with an equal number of Rains (in seniority) would invite in unison, not, as one scholar has suggested, that the mo... Все комментарии (1) |
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā hoti. | Now on that occasion, at a certain monastery on the day of the Invitation most of the day and night1 was spent with people giving gifts. |
Comm. KT: 1. ratti means either ‘night’ or one period of day and night, which in English is called a ‘day’. Все комментарии (1) |
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā. | Then the thought occurred to the monks, “Most of the day and night has been spent with these people giving gifts. | |
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati. | If the Saṅgha invites by three statements, the night will end and the Saṅgha will not have (all) invited. | |
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba"nti? | What should we do?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā hoti. | “Monks, there is the case where, at a certain monastery on the day of the Invitation, most of the day and night is spent with people giving gifts. | |
Tatra ce, bhikkhave, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – "manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā. | “If the thought occurs to the monks there, ‘Most of the day and night has been spent with people giving gifts. | |
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissatī"ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – | If the Saṅgha invites by three statements, the night will end and the Saṅgha will not have (all) invited,’ “(then) an experienced and competent monk should inform the Saṅgha: | |
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. | “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. | |
Manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā. | Most of the day and night has been spent with people giving gifts. | |
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati. | “‘If the Saṅgha invites by three statements, the night will end and the Saṅgha will not have (all) invited. | |
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā"ti. | “‘If the Saṅgha is ready, it should invite by two statements … by one statement … by equal Rains.’ | |
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya bhikkhūhi dhammaṃ bhaṇantehi - pe - suttantikehi suttantaṃ saṅgāyantehi… vinayadharehi vinayaṃ vinicchinantehi… dhammakathikehi dhammaṃ sākacchantehi… bhikkhūhi kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā hoti. | “Monks, there is the case where, at a certain monastery on the day of the Invitation most of the day and night is spent with the monks speaking Dhamma … with sutta-monks chanting the suttas together … with Vinaya experts analyzing the Vinaya … with Dhamma-speakers discussing the Dhamma … with the monks quarreling1. |
Comm. KT: 1. kalahaṁ karoti can also mean ‘to make an uproar’. The Commentaries offer no explanation of what the monks might be quarreling about or wh... Все комментарии (1) |
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – "bhikkhūhi kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā. | “If the thought occurs to the monks there, ‘Most of the day and night has been spent with the monks making an uproar. | |
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissatī"ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – | If the Saṅgha invites by three statements, the night will end and the Saṅgha will not have (all) invited,’ “(then) an experienced and competent monk should inform the Saṅgha: | |
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. | “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. | |
Bhikkhūhi kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā. | Most of the day and night has been spent with the monks making an uproar. | |
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati. | “‘If the Saṅgha invites by three statements, the night will end and the Saṅgha will not have (all) invited. | |
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā"ti. | “‘If the Saṅgha is ready, it should invite by two statements … by one statement … by equal Rains.’” | |
Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti, parittañca anovassikaṃ [anovassakaṃ (ka.)] hoti, mahā ca megho uggato hoti. | Now on that occasion, at a certain residence in the Kosalan countryside, on the day of the Invitation, a large Saṅgha of monks had gathered. There was limited space protected from the rain, and a great cloud had risen up. | |
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "ayaṃ kho mahābhikkhusaṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṃ, mahā ca megho uggato. | Then the thought occurred to the monks, “This large Saṅgha of monks has gathered, there is limited space protected from the rain, and a great cloud has risen up. | |
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ megho pavassissati. | If the Saṅgha invites by three statements, the Saṅgha will not have (all) invited before this cloud rains down. | |
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba"nti? | What should we do?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti, parittañca anovassikaṃ hoti, mahā ca megho uggato hoti. | “Monks, there is the case where at a certain residence on the day of the Invitation a large Saṅgha of monks has gathered. “There is limited space protected from the rain, and a great cloud has risen up. | |
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – "ayaṃ kho mahābhikkhusaṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṃ, mahā ca megho uggato. | “If the thought occurs to the monks, ‘This large Saṅgha of monks has gathered, there is limited space protected from the rain, and a great cloud has risen up. | |
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ megho pavassissatī"ti. | If the Saṅgha invites by three statements, the Saṅgha will not have (all) invited before this cloud rains down,’ | |
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – | “(then) an experienced and competent monk should inform the Saṅgha: | |
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. | “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. | |
Ayaṃ mahābhikkhusaṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṃ, mahā ca megho uggato. | This large Saṅgha of monks has gathered. “‘There is limited space protected from the rain, and a great cloud has risen up. | |
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ megho pavassissati. | “‘If the Saṅgha invites by three statements, the Saṅgha will not have (all) invited before this cloud rains down.” | |
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā"ti. | “‘If the Saṅgha is ready, it should invite by two statements … by one statement … by equal Rains.’ | |
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya rājantarāyo hoti - pe - corantarāyo hoti… agyantarāyo hoti… udakantarāyo hoti… manussantarāyo hoti… amanussantarāyo hoti… vāḷantarāyo hoti… sarīsapantarāyo hoti… jīvitantarāyo hoti… brahmacariyantarāyo hoti. | “Monks, there is the case where at a certain residence on the day of the Invitation there is a king obstruction … [Mv.II.15.4] “there is a thief obstruction … “there is a fire obstruction … “there is a water obstruction … “there is a human being obstruction … “there is a non-human being obstruction … “there is a beast obstruction … “there is a creeping-pest obstruction … “there is a life obstruction … “there is a celibacy obstruction. | |
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – "ayaṃ kho, brahmacariyantarāyo. | “If the thought occurs to the monks, ‘There is this celibacy-obstruction. | |
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ brahmacariyantarāyo bhavissatī"ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – | If the Saṅgha invites by three statements, the Saṅgha will not have (all) invited before this celibacy-obstruction occurs,’ “(then) an experienced and competent monk should inform the Saṅgha: | |
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. | “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. | |
Ayaṃ brahmacariyantarāyo. | There is this celibacy-obstruction. | |
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ brahmacariyantarāyo bhavissati. | If the Saṅgha invites by three statements, the Saṅgha will not have (all) invited before this celibacy-obstruction occurs.’ | |
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā"ti. | “‘If the Saṅgha is ready, it should invite by two statements … by one statement … by equal Rains.’ | |
Dvevācikādipavāraṇā niṭṭhitā. | The Invitation with Two Statements, etc. is finished. |