Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 4. Книга четвёрок >> АН 4.94 Наставление о собранности ума (3)
<< Назад
Отображение колонок




АН 4.94 Наставление о собранности ума (3) Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
94."Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей.
Katame cattāro? Какие четыре?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṃ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. Здесь, монахи, некто обретает внутреннее спокойствие ума, но не высшую мудрость прозрения в суть явлений.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa. Другой некто обретает высшую мудрость прозрения в суть явлений, но не внутреннее спокойствие ума.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṃ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya. Другой некто не не обретает ни внутреннее спокойствие ума ни высшую мудрость прозрения в суть явлений.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṃ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. Другой некто обретает как внутреннее спокойствие ума, так и высшую мудрость прозрения в суть явлений.
"Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ puggalo lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṃ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – 'kathaṃ nu kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā? Монахи, среди них тот, кто обретает внутреннее спокойствие ума, но не высшую мудрость прозрения в суть явлений, должен прийти к тому, кто обретает высшую мудрость прозрения в суть явлений и спросить: "Друг, как следует рассматривать конструированные явления?
Kathaṃ saṅkhārā sammasitabbā? Как нужно исследовать конструированные явления?
Kathaṃ saṅkhārā vipassitabbā' [passitabbā (ka.)] ti? Как нужно изучать конструированные явления с помощью прозрения?"
Tassa so yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ byākaroti – 'evaṃ kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṃ saṅkhārā sammasitabbā, evaṃ saṅkhārā vipassitabbā'ti. Тот отвечает ему как видел и как понял следующим образом: "Друг, конструированные явления следует рассматривать так-то, исследовать так-то, изучать с помощью прозрения так-то."
So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṃ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. Спустя время он (спрашивающий) становится тем, кто обретает как внутреннее спокойствие ума, так и высшую мудрость прозрения в суть явлений.
"Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya na lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṃ puggalo lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – 'kathaṃ nu kho, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ? Монахи, среди них тот, кто обретает высшую мудрость прозрения в суть явлений, но не внутреннее спокойствие ума, должен прийти к тому, кто обретает внутреннее спокойствие ума и спросить: "Как сделать ум устойчивым?
Kathaṃ cittaṃ sannisādetabbaṃ ? Как сделать ум спокойным?
Kathaṃ cittaṃ ekodi kātabbaṃ? Как сделать ум единым?
Kathaṃ cittaṃ samādahātabba'nti? Как сделать ум собранным?"
Tassa so yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ byākaroti – 'evaṃ kho, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ, evaṃ cittaṃ sannisādetabbaṃ, evaṃ cittaṃ ekodi kātabbaṃ [ekodi kattabbaṃ (pī.)], evaṃ cittaṃ samādahātabba'nti. Тот отвечает ему как видел и как понял следующим образом: "Друг, ум следует делать устойчивым так-то, спокойным так-то, единым так-то, собранным так-то."
So aparena samaye lābhī ceva hoti adhipaññādhammavipassanāya lābhī ca ajjhattaṃ cetosamathassa. Спустя время он (спрашивающий) становится тем, кто обретает как высшую мудрость прозрения в суть явлений, так и внутреннее спокойствие ума.
"Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ puggalo na ceva lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṃ puggalo lābhī ceva ajjhattaṃ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – 'kathaṃ nu kho, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ? Монахи, среди них тот, кто не обретает ни высшую мудрость прозрения в суть явлений, ни внутреннее спокойствие ума, должен прийти к тому, кто обретает высшую мудрость прозрения в суть явлений и внутреннее спокойствие ума и спросить: "Друг, как сделать ум устойчивым?
Kathaṃ cittaṃ sannisādetabbaṃ? Как сделать ум спокойным?
Kathaṃ cittaṃ ekodi kātabbaṃ? Как сделать ум единым?
Kathaṃ cittaṃ samādahātabbaṃ? Как сделать ум собранным?
Kathaṃ saṅkhārā daṭṭhabbā? Как следует рассматривать конструированные явления?
Kathaṃ saṅkhārā sammasitabbā? Как нужно исследовать конструированные явления?
Kathaṃ saṅkhārā vipassitabbā'ti? Как нужно изучать конструированные явления с помощью прозрения?"
Tassa so yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ byākaroti – 'evaṃ kho, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ, evaṃ cittaṃ sannisādetabbaṃ, evaṃ cittaṃ ekodi kātabbaṃ, evaṃ cittaṃ samādahātabbaṃ, evaṃ saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṃ saṅkhārā sammasitabbā, evaṃ saṅkhārā vipassitabbā'ti. Тот отвечает ему как видел и как понял следующим образом: "Друг, ум следует делать устойчивым так-то, спокойным так-то, единым так-то, собранным так-то. Конструированные явления следует рассматривать так-то, исследовать так-то, изучать с помощью прозрения так-то."
So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṃ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. Спустя время он (спрашивающий) обретает как внутреннее спокойствие ума, так и высшую мудрость прозрения в суть явлений.
"Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṃ cetosamathassa lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesu ceva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṃ khayāya yogo karaṇīyo. Из них тому, кто обретает как внутреннее спокойствие ума, так и высшую мудрость прозрения в суть явлений, следует, опираясь на эти самые благотворные виды поведения, прилагать дополнительное усилие для разрушения влечений.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi"nti. Это, о монахи, четыре типа личностей, существующих в мире.
Catutthaṃ.
<< Назад