пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
94."Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
|
"Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей.
|
|
Katame cattāro?
|
Какие четыре?
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṃ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
|
Здесь, монахи, некто обретает внутреннее спокойствие ума, но не высшую мудрость прозрения в суть явлений.
|
|
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa.
|
Другой некто обретает высшую мудрость прозрения в суть явлений, но не внутреннее спокойствие ума.
|
|
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṃ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
|
Другой некто не обретает ни внутреннее спокойствие ума ни высшую мудрость прозрения в суть явлений.
|
|
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṃ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
|
Другой некто обретает как внутреннее спокойствие ума, так и высшую мудрость прозрения в суть явлений.
|
|
"Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ puggalo lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṃ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – 'kathaṃ nu kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā?
|
Монахи, среди них тот, кто обретает внутреннее спокойствие ума, но не высшую мудрость прозрения в суть явлений, должен прийти к тому, кто обретает высшую мудрость прозрения в суть явлений и спросить: "Друг, как следует рассматривать конструированные явления?
|
|
Kathaṃ saṅkhārā sammasitabbā?
|
Как нужно исследовать конструированные явления?
|
|
Kathaṃ saṅkhārā vipassitabbā' [passitabbā (ka.)] ti?
|
Как нужно изучать конструированные явления с помощью прозрения?"
|
|
Tassa so yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ byākaroti – 'evaṃ kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṃ saṅkhārā sammasitabbā, evaṃ saṅkhārā vipassitabbā'ti.
|
Тот отвечает ему как видел и как понял следующим образом: "Друг, конструированные явления следует рассматривать так-то, исследовать так-то, изучать с помощью прозрения так-то."
|
|
So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṃ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
|
Спустя время он (спрашивающий) становится тем, кто обретает как внутреннее спокойствие ума, так и высшую мудрость прозрения в суть явлений.
|
|
"Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya na lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṃ puggalo lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – 'kathaṃ nu kho, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ?
|
Монахи, среди них тот, кто обретает высшую мудрость прозрения в суть явлений, но не внутреннее спокойствие ума, должен прийти к тому, кто обретает внутреннее спокойствие ума и спросить: "Как сделать ум устойчивым?
|
|
Kathaṃ cittaṃ sannisādetabbaṃ ?
|
Как сделать ум спокойным?
|
|
Kathaṃ cittaṃ ekodi kātabbaṃ?
|
Как сделать ум единым?
|
|
Kathaṃ cittaṃ samādahātabba'nti?
|
Как сделать ум собранным?"
|
|
Tassa so yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ byākaroti – 'evaṃ kho, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ, evaṃ cittaṃ sannisādetabbaṃ, evaṃ cittaṃ ekodi kātabbaṃ [ekodi kattabbaṃ (pī.)], evaṃ cittaṃ samādahātabba'nti.
|
Тот отвечает ему как видел и как понял следующим образом: "Друг, ум следует делать устойчивым так-то, спокойным так-то, единым так-то, собранным так-то."
|
|
So aparena samaye lābhī ceva hoti adhipaññādhammavipassanāya lābhī ca ajjhattaṃ cetosamathassa.
|
Спустя время он (спрашивающий) становится тем, кто обретает как высшую мудрость прозрения в суть явлений, так и внутреннее спокойствие ума.
|
|
"Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ puggalo na ceva lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṃ puggalo lābhī ceva ajjhattaṃ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – 'kathaṃ nu kho, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ?
|
Монахи, среди них тот, кто не обретает ни высшую мудрость прозрения в суть явлений, ни внутреннее спокойствие ума, должен прийти к тому, кто обретает высшую мудрость прозрения в суть явлений и внутреннее спокойствие ума и спросить: "Друг, как сделать ум устойчивым?
|
|
Kathaṃ cittaṃ sannisādetabbaṃ?
|
Как сделать ум спокойным?
|
|
Kathaṃ cittaṃ ekodi kātabbaṃ?
|
Как сделать ум единым?
|
|
Kathaṃ cittaṃ samādahātabbaṃ?
|
Как сделать ум собранным?
|
|
Kathaṃ saṅkhārā daṭṭhabbā?
|
Как следует рассматривать конструированные явления?
|
|
Kathaṃ saṅkhārā sammasitabbā?
|
Как нужно исследовать конструированные явления?
|
|
Kathaṃ saṅkhārā vipassitabbā'ti?
|
Как нужно изучать конструированные явления с помощью прозрения?"
|
|
Tassa so yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ byākaroti – 'evaṃ kho, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ, evaṃ cittaṃ sannisādetabbaṃ, evaṃ cittaṃ ekodi kātabbaṃ, evaṃ cittaṃ samādahātabbaṃ, evaṃ saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṃ saṅkhārā sammasitabbā, evaṃ saṅkhārā vipassitabbā'ti.
|
Тот отвечает ему как видел и как понял следующим образом: "Друг, ум следует делать устойчивым так-то, спокойным так-то, единым так-то, собранным так-то. Конструированные явления следует рассматривать так-то, исследовать так-то, изучать с помощью прозрения так-то."
|
|
So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṃ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
|
Спустя время он (спрашивающий) обретает как внутреннее спокойствие ума, так и высшую мудрость прозрения в суть явлений.
|
|
"Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṃ cetosamathassa lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesu ceva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṃ khayāya yogo karaṇīyo.
|
Из них тому, кто обретает как внутреннее спокойствие ума, так и высшую мудрость прозрения в суть явлений, следует, опираясь на эти самые благотворные виды поведения, прилагать дальнейшее усилие для разрушения влечений.
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi"nti.
|
Это, о монахи, четыре типа личностей, существующих в мире."
|
|
Catutthaṃ.
|
|
|